Mostrando entradas con la etiqueta Anat Levin. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Anat Levin. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de febrero de 2025

Anat Levin / Octubre



fotografía: Lilach Raz




Alguien ha muerto esta noche,
alguien que tiene madre
y que nació perfecto como un beso.

Alguien que lavaba un rostro hermoso
y simple, como los nuestros en el espejo,
fue quien murió, de nosotros, al cabo de la noche.

Con qué sencillez vistió su túnica nocturna
para bailar la noche entera, estrella en la tormenta,
y en la madrugada murió, sin motivo.

Alguien que se calzó unas medias, temprano el día,
su cabeza un instante inclinada al latido de la tierra
para luego ir trabajar con medias de algodón.

Una niña
que murió al terminar la noche
y cómo pudo ser
que la noche no murió con ella.





Traducción: Gerardo Lewin





lunes, 28 de diciembre de 2015

Anat Levin / Ay, mamá

























3

Había dos idiomas.
Ellos decían:
“Ésta es una estúpida
ése es un ladrón
ésa anda con aquél
ana puta
en rusia ya era puta
y la madre también – puta
ése oy vey schwartze jaies
árabes, puaj, yob tvoyu mat,
no te casas nunca con schwartze
ése es azoy rumano, ése es un polaco ladrón, aquél es bujarí,
les das un dedo y quieren todo de todo,
comida gratis, ¿éso es sufrimiento, eh?
Nosotros sí que sufrimos, éso es sufrimiento.

A la muñeca sin piernas le decías
“¿querrías una taza más de té, querida amiga?
¡qué hermoso día!, ¿no es verdad?”

Había un tercer idioma
pero nadie lo hablaba.


4

De allí vinieron, de los bosques. Había que perdonar.
Traían consigo una gran historia que tú, pequeña,
debiste acarrear en la bolsa de tu almuerzo
junto al sándwich: dos rebanadas de pan blanco
una sobre la otra.

En el medio, nada.




Traducción: Gerardo Lewin




Glosario

ana: ella (ruso, она)
oy vey: ayes y quebrantos (hebreo en pronunciación yiddish, אוי ווי)
schwartze jaies: bestia negra (yiddish, שווארצה חייס)
yob tvoyu mat: que se follen a tu madre (ruso, Ёб твою мать)
schwartze: negro (yiddish, שווארצה)
azoy: así (yiddish, אזוי)
bujarí: judío de Asia Central, del antiguo emirato de Bujará.











domingo, 14 de diciembre de 2014

Anat Levin / Huérfanos
















Te he visto llorar tres veces:
Una, cuando asesinaron a Rabin.
Otra, cuando se nos fueron los ahorros.
La tercera, cuando perdimos al quinto bebé.

Royeron los muros del recinto y vacío
viniste a mí; hubo una hora ya irrecuperable,
un cuerpo que cavaba en otro cuerpo sepultura
para enterrar la nada.

Si existió, no pudimos encontrar el camino
a casa, nos transformamos en padres huérfanos
sin nadie que nos adopte y nos proteja,
sin nadie que nos señale y diga:

"Él y ella - no otros - son míos,
pues a ellos elijo entre todos los padres.
Se abrieron paso por montañas de polvo y sombra,
sin descanso, sin consuelo".

"¿Cómo es posible
que un amor tan grande
no dé frutos?"
- preguntaste.

La primavera se erguía, como una guerra, dispuesta a estallar.
Sobre un poste de luz junto a la casa
viste un anuncio: "Mujer responsable
busca un bebé
para cuidar".

Comenzamos a ahorrar, nuevamente,
letra a letra:
las palabras nos salvarán.


Traducción: Gerardo Lewin



Anat Levin nació en Israel, su madre es de origen ruso, de Tashkent, Uzbekistán; y su padre es de Kornitz, Bielorusia. Su primer poemario, Anna mistovevet leat/Ana se vuelve lentamente, fue publicado en 2008 y obtuvo el premio Ministerio de Cultura para ese año. Obtuvo también el premio Calles 2006 del Ministerio de Cultura de la ciudad de Tel Aviv y el premio 2002 del Ministerio de Cultura para poetas noveles. Participó en el primer taller de poesía de la revista Helicon, en 1993. Es egresada del departamento de cine y televisión del Hunter College en New York y ha trabajado por años como redactora comercial para un importante estudio de abogados. Su segundo poemario, Mi pé la´ozen/De boca en boca, obtuvo el premio Acum 2012 de la Sociedad de Autores y Músicos de Israel. Vive en Givatayim con su esposo, el poeta Adi Assis.