Mostrando entradas con la etiqueta Aharón Shabtai. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Aharón Shabtai. Mostrar todas las entradas

viernes, 24 de julio de 2015

Aharón Shabtai / Pascua

















En lugar de hervir
ollas y platos
frotáos el corazón
con lana de acero.

Leéis la Hagadá
como cerdos
que, si dispusieran para ellos una mesa,
hozarían en la fuente
de las albóndigas y el perejil.

Pero la Pascua
es más fuerte que vosotros.

Salid a la calle y ved:
los esclavos se rebelan,
un brazo férreo
hunde en la arena al déspota.

Cruel e imbécil,
vuestro Faraón
envía a sus capitanes
en sus carros de asalto
y mira: el mar de la libertad
se los traga.




Traducción: Gerardo Lewin

jueves, 27 de diciembre de 2007

Aharón Shabtai / Nostalgia




















El señor bajito
que esgrime el látigo de hierro
pasa sus ratos libres
tecleando sobre el piano:
cosas que sucedieron ya alguna vez.
Así, del derrotado Oriente
volvemos a Occidente,
el cual nos solucionará el desempleo:
los desocupados operarán tanques
o, pala en mano,
cavarán tumbas
y en las noches oiremos
a Mozart o a Schubert.
Ah Tierra Tierra Mía,
en cada sandalia,
en cada fibra
de mis pantalones de fajina,
cómo te amé,
podría haber escrito salmos
a la ensalada de cebolla de verdeo
con queso blanco.
Y ahora ¿con quién me encontraré
cuando entre al restaurante?
¿Con los carceleros de Gramsci?
¿Qué voz saldrá de la ventana
que da a la calle?
Y cuando todo acabe, querido lector,
¿en qué banquillos
deberemos sentarnos,
los que gritaron
“¡Muerte a los árabes!”
y aquellos que nada supieron?



Traducción: Gerardo Lewin


Aharón Shabtai nació en 1939 en Tel Aviv y pasó su niñez en el Kibutz Merjavia. Luego del servicio militar, estudió griego y filosofía en la Universidad Hebrea de Jerusalén y en la Sorbona en Paris. Desde la publicación de su primer libro en 1966, Shabtai ha publicado dieciseis libros de poesía y se conviertió en uno de los másaclamados poetas israelíes a pesar de sus puntos de vista agudos, su potente expresividad y su aproximación crítica a temas sociales y políticos. El tono de Shabtai es, en general, directo y libre de ataduras. Se le ha otorgado en 1993 el Premio Primer Ministro por traducción, as{i como la edición 1999 de Premio Tchernikhovsky. (fuente Poetry International)

Excelente adicional!! Vea a AS en el Festival de Medellín (subtitulado).