Add optional address for mailto option
[enscript.git] / po / pt_BR.po
1 # Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "enscript"
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-12-23 10:34+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-11-01 14:00+0300\n"
10 "Last-Translator: Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: compat/getopt.c:628
17 #, c-format
18 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
19 msgstr "%s: a opção `%s' está ambígua\n"
20
21 #: compat/getopt.c:652
22 #, c-format
23 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
25
26 #: compat/getopt.c:657
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
30
31 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
35
36 #. --option
37 #: compat/getopt.c:703
38 #, c-format
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
41
42 #. +option or -option
43 #: compat/getopt.c:707
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
47
48 #. 1003.2 specifies the format of this message.
49 #: compat/getopt.c:733
50 #, c-format
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
53
54 #: compat/getopt.c:736
55 #, c-format
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
58
59 #. 1003.2 specifies the format of this message.
60 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
64
65 #: compat/getopt.c:813
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: a opção `-W %s' está ambígua\n"
69
70 #: compat/getopt.c:831
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
74
75 #: compat/xalloc.c:63
76 #, c-format
77 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
78 msgstr "xmalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n"
79
80 #: compat/xalloc.c:81
81 #, c-format
82 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
83 msgstr "xcalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n"
84
85 #: compat/xalloc.c:102
86 #, c-format
87 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
88 msgstr "xrealloc(): não foi possível alocar %d bytes\n"
89
90 #: compat/regex.c:996
91 msgid "Success"
92 msgstr "Sucesso"
93
94 #. REG_NOERROR
95 #: compat/regex.c:997
96 msgid "No match"
97 msgstr "Sem ocorrência"
98
99 #. REG_NOMATCH
100 #: compat/regex.c:998
101 msgid "Invalid regular expression"
102 msgstr "Expressão regular inválida"
103
104 #. REG_BADPAT
105 #: compat/regex.c:999
106 msgid "Invalid collation character"
107 msgstr "Caractere de comparação inválido"
108
109 #. REG_ECOLLATE
110 #: compat/regex.c:1000
111 msgid "Invalid character class name"
112 msgstr "Nome da classe de caracteres inválida"
113
114 #. REG_ECTYPE
115 #: compat/regex.c:1001
116 msgid "Trailing backslash"
117 msgstr "Barra invertida de referencial"
118
119 #. REG_EESCAPE
120 #: compat/regex.c:1002
121 msgid "Invalid back reference"
122 msgstr "Referência anterior inválida"
123
124 #. REG_ESUBREG
125 #: compat/regex.c:1003
126 msgid "Unmatched [ or [^"
127 msgstr "Não combina [ ou [^"
128
129 #. REG_EBRACK
130 #: compat/regex.c:1004
131 msgid "Unmatched ( or \\("
132 msgstr "Não combina ( ou \\("
133
134 #. REG_EPAREN
135 #: compat/regex.c:1005
136 msgid "Unmatched \\{"
137 msgstr "Não combina \\{"
138
139 #. REG_EBRACE
140 #: compat/regex.c:1006
141 msgid "Invalid content of \\{\\}"
142 msgstr "Conteúdo inválido para \\{\\}"
143
144 #. REG_BADBR
145 #: compat/regex.c:1007
146 msgid "Invalid range end"
147 msgstr "Final de alcance inválido"
148
149 #. REG_ERANGE
150 #: compat/regex.c:1008
151 msgid "Memory exhausted"
152 msgstr "Acabou a memória"
153
154 #. REG_ESPACE
155 #: compat/regex.c:1009
156 msgid "Invalid preceding regular expression"
157 msgstr "Expressão regular anterior inválida"
158
159 #. REG_BADRPT
160 #: compat/regex.c:1010
161 msgid "Premature end of regular expression"
162 msgstr "Final prematuroda expressão regular"
163
164 #. REG_EEND
165 #: compat/regex.c:1011
166 msgid "Regular expression too big"
167 msgstr "Expressão regular muito grande"
168
169 #. REG_ESIZE
170 #: compat/regex.c:1012
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr "Não combina ) ou \\)"
173
174 #: compat/regex.c:5458
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Sem expressão regular próxima"
177
178 #. Create the default TOC format string.  Wow, this is cool!
179 #: src/main.c:915
180 #, no-c-format
181 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
182 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L linhas  $E $C"
183
184 #: src/main.c:945
185 #, c-format
186 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
187 msgstr "não foi possível obter a contrasenha para uid=%d: %s"
188
189 #. No luck, report error from the original config file.
190 #: src/main.c:1003
191 #, c-format
192 msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s"
193 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s/%s\": %s"
194
195 #: src/main.c:1063
196 #, c-format
197 msgid "unknown encoding: %s"
198 msgstr "codificação desconhecida: %s"
199
200 #: src/main.c:1082
201 #, c-format
202 msgid "couldn't open AFM library: %s"
203 msgstr "não foi possível abrir a biblioteca AFM: %s"
204
205 #: src/main.c:1111
206 msgid ""
207 "known media:\n"
208 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
209 "------------------------------------------------------------\n"
210 msgstr ""
211 "dispositivo conhecido:\n"
212 "nome             largura\taltura\tllx\tlly\turx\tury\n"
213 "------------------------------------------------------------\n"
214
215 #: src/main.c:1130
216 #, c-format
217 msgid "do not know anything about media \"%s\""
218 msgstr "nada conhecido sobre o dispositivo \"%s\""
219
220 #: src/main.c:1174
221 #, c-format
222 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
223 msgstr "configure novas margens para dispositivo `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
224
225 #: src/main.c:1185
226 #, c-format
227 msgid "illegal page label format \"%s\""
228 msgstr "formato incorreto do rótulo da página \"%s\""
229
230 #: src/main.c:1197
231 #, c-format
232 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
233 msgstr "formato incorreto do nao imprimível \"%s\""
234
235 #: src/main.c:1211
236 #, c-format
237 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
238 msgstr "estilo ilegal para marcador de linha quebrada: \"%s\""
239
240 #: src/main.c:1221
241 #, c-format
242 msgid "illegal N-up argument: %d"
243 msgstr "argumento N-up ilegal: %d"
244
245 #: src/main.c:1226
246 #, c-format
247 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
248 msgstr "o arugmento N-up deve ser potência de 2: %d"
249
250 #: src/main.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "malformed underlay position: %s"
253 msgstr "posição underlay mal elaborada: %s"
254
255 #: src/main.c:1326
256 #, c-format
257 msgid "illegal underlay style: %s"
258 msgstr "estilo underlay ilegal: %s"
259
260 #. Create description with states.
261 #: src/main.c:1353
262 msgid "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n\n"
263 msgstr "O destaque é suportado para os idiomas e formatos a seguir:\n\n"
264
265 #: src/main.c:1454
266 #, c-format
267 msgid "couldn't create toc file name: %s"
268 msgstr "não foi possível criar o nome do arquivo de índice : %s"
269
270 #: src/main.c:1459
271 #, c-format
272 msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
273 msgstr "não foi possível criar o arquivo de índice \"%s\": %s"
274
275 #: src/main.c:1510
276 #, c-format
277 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
278 msgstr "não foi possível avaliar arquivo de entrada \"%s\": %s"
279
280 #: src/main.c:1530
281 #, c-format
282 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
283 msgstr "não foi possível reverter o arquivo de índice: %s"
284
285 #: src/main.c:1536
286 msgid "Table of Contents"
287 msgstr "Tabela de Conteúdo"
288
289 #.
290 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
291 #. * this is ugly but it saves one flag.
292 #.
293 #: src/main.c:1569
294 msgid "no output generated\n"
295 msgstr "saída não gerada\n"
296
297 #: src/main.c:1574
298 #, c-format
299 msgid "output sent to %s\n"
300 msgstr "enviar saída para %s\n"
301
302 #: src/main.c:1575 src/main.c:1599
303 msgid "printer"
304 msgstr "impressora"
305
306 #: src/main.c:1577
307 #, c-format
308 msgid "output left in %s\n"
309 msgstr "saída esquerda em %s\n"
310
311 #. We did something, tell what.
312 #: src/main.c:1595
313 #, c-format
314 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
315 msgstr "[%d páginas * %d cópia ]"
316
317 #: src/main.c:1598
318 #, c-format
319 msgid " sent to %s\n"
320 msgstr "enviar para %s\n"
321
322 #: src/main.c:1601
323 #, c-format
324 msgid " left in %s\n"
325 msgstr " esquerda em %s\n"
326
327 #: src/main.c:1606
328 #, c-format
329 msgid "%d lines were %s\n"
330 msgstr "%d linhas onde %s\n"
331
332 #: src/main.c:1608
333 msgid "truncated"
334 msgstr "truncado"
335
336 #: src/main.c:1608
337 msgid "wrapped"
338 msgstr "envolvido"
339
340 #: src/main.c:1614
341 #, c-format
342 msgid "%d characters were missing\n"
343 msgstr "%d caracteres estavam faltando\n"
344
345 #: src/main.c:1618
346 msgid "missing character codes (decimal):\n"
347 msgstr "faltando códigos de caractere (decimal):\n"
348
349 #: src/main.c:1626
350 #, c-format
351 msgid "%d non-printable characters\n"
352 msgstr "%d caracteres não imprimíveis\n"
353
354 #: src/main.c:1631
355 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
356 msgstr "códigos caracter(decimal) não imprimíveis:\n"
357
358 #: src/main.c:1673
359 #, c-format
360 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
361 msgstr "não foi possível abrir impressora `%s': %s"
362
363 #: src/main.c:1682
364 #, c-format
365 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
366 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s"
367
368 #: src/main.c:1755
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
372 "missing end of quotation: %c"
373 msgstr ""
374 "Erro de sintaxe na string de opção %s=\"%s\":\n"
375 "Faltando fim do trecho: %c"
376
377 #: src/main.c:1787
378 #, c-format
379 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
380 msgstr "cuidado: não processou as opções a seguir a partir da variável de ambiente %s:\n"
381
382 #: src/main.c:1791
383 #, c-format
384 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
385 msgstr "  opção %d = \"%s\"\n"
386
387 #: src/main.c:1882
388 msgid "file alignment must be larger than zero"
389 msgstr "alinhamento de arquivo deve ser maior do que zero"
390
391 #: src/main.c:1936 src/main.c:1942 src/main.c:2121 src/util.c:397
392 #, c-format
393 msgid "malformed font spec: %s"
394 msgstr "especificação de fonte mal elaborada: %s"
395
396 #: src/main.c:1958
397 #, c-format
398 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
399 msgstr "não pode encontrar o cabeçalho de definição do arquivo \"%s.hdr\""
400
401 #: src/main.c:2002
402 #, c-format
403 msgid "must print at least one line per each page: %s"
404 msgstr "deve imprimir pelo menos uma linha por página: %s"
405
406 #: src/main.c:2022
407 #, c-format
408 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
409 msgstr "%s: especificador de caractere de nova linha inválido: '%s': exceto 'n' ou 'r'\n"
410
411 #: src/main.c:2176
412 msgid "slice must be greater than zero"
413 msgstr "divisão deve ser maior do que zero"
414
415 #. Errors found during getopt_long().
416 #: src/main.c:2233 states/main.c:320
417 #, c-format
418 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
419 msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
420
421 #: src/main.c:2344
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
425 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
426 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
427 "  -1                         same as --columns=1\n"
428 "  -2                         same as --columns=2\n"
429 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
430 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
431 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
432 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
433 "  -B, --no-header            no page headers\n"
434 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
435 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
436 "                             precede each line with its line number\n"
437 "  -d                         an alias for option --printer\n"
438 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
439 "                             pass a page device definition to output\n"
440 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
441 msgstr ""
442 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
443 "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas.\n"
444 "  -#  \t\t\t\t\t\t  um alias para opção -n, --copies\n"
445 "  -1                         mesmo que  --columns=1\n"
446 "  -2                         mesmo que  --columns=2\n"
447 "  --columns=NUM              especificar o número de colunas por página\n"
448 "  -a, --páge=PÁGINAS         especificar quais páginas são impressas\n"
449 "  -A, --file-align=ALINHAM.  alinhar arquivos de entrada separados para ALINGN\n"
450 "  -b, --header=CABEÇALHO\t  configurar cabeçalho de página\n"
451 "  -B, --no-header       \t  sem cabeçalhos de página\n"
452 "  -c, --truncate-lines       cortar linhas longas (padrão é para laço)\n"
453 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
454 "\t\t\t\t\t\t\t  precede cada linha com seu número de linha\n"
455 "  -d                         um alias para opção --printer\n"
456 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
457 "\t\t\t\t              passa uma definição de dispositivo de página para a saída\n"
458 "  -e, --escapes[=CHAR]    \t  habilita interpretação de escape especial\n"
459
460 #: src/main.c:2364
461 msgid "  -E, --pretty-print[=LANG]  pretty-print source code\n"
462 msgstr "  -E, --pretty-print[=LANG]  código fonte pretty-print\n"
463
464 #: src/main.c:2367
465 msgid ""
466 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
467 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
468 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
469 "  -G                         same as --fancy-header\n"
470 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
471 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
472 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
473 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
474 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
475 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
476 "  -J,                        an alias for option --title\n"
477 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
478 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
479 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
480 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
481 "                               --columns=1\n"
482 msgstr ""
483 "  -f, --font=NOME      \t  usa NOME da fonte para o corpo do texto\n"
484 "  -F, --header-font=NOME  \t  usa NOME da fonte para o cabeçalho do texto\n"
485 "  -g, --print-anyway   \t  nada (opção de compatibilidade)\n"
486 "  -G             \t\t\t  mesmo que --fancy-header\n"
487 "  \t   --fancy-header[=NOME]  seleciona cabeçalho de página adernado\n"
488 "  -h, --no-job-header  \t  suprime a página do cabeçalho do trabalho\n"
489 "  -H, --highlight-bars=NUM   especificar quanto de destaque as barras são\n"
490 "  -i, --indent=NUM  \t \t  configurar indentação de linha para caracteres NUM\n"
491 "  -I, --filter=CMD    \t \t  ler arquivos de entrada através do filtro de entrada CMD\n"
492 "  -j, --borders  \t\t\t  imprimir bordas ao redor das colunas\n"
493 "  -J,   \t\t\t\t\t  uma opção de alias --title\n"
494 "  -k, --page-prefeed      \t  habilita pré-alimentação de página\n"
495 "  -K, --no-page-prefeed   \t  desabilita pré-alimentação de página\n"
496 "  -l, --lineprinter   \t\t  simular impressora de linha, este é um alias para:\n"
497 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
498 "                               --columns=1\n"
499
500 #: src/main.c:2385
501 msgid ""
502 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
503 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
504 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
505 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
506 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
507 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
508 "  -o                         an alias for option --output\n"
509 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
510 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
511 "                             leave output to stdout.\n"
512 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
513 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
514 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
515 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
516 msgstr ""
517 "  -L, --lines-per-page=NUM   especificar quantas linhas são impressas em cada página\n"
518 "  -m, --mail              \t  enviar mensagem quando completo\n"
519 "  -M, --media=NOME    \t\t  usar media de saída NAME\n"
520 "  -n, --copies=NUM   \t\t  imprimir cópias NUM para cada página\n"
521 "  -N, --newline=NL     \t  selecionar caractere de nova linha. Possível\n"
522 "                        \t  valores para NL são ('\\') e r (`\\r').\n"
523 "  -o                    \t  um alias para opção  --output\n"
524 "  -O, --missing-characters   listar caracteres ausentes\n"
525 "  -p, --output=ARQUIVO  \t  deixar saída para arquivo FILE. Se FILE for `-',\n"
526 "                             deixar saída para stdout.\n"
527 "  -P, --printer=NOME   \t  imprimir saída para impressora NAME\n"
528 "  -q, --quiet, --silent      estar realmente quieto\n"
529 "  -r, --landscape  \t\t  imprimir em modo paisagem\n"
530 "  -R, --portrait     \t\t  imprimir em modo retrato\n"
531
532 #: src/main.c:2401
533 msgid ""
534 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
535 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
536 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
537 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
538 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
539 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
540 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
541 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
542 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
543 "  -V, --version              print version number\n"
544 "  -W, --language=LANG        set output language to LANG\n"
545 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
546 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
547 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
548 "                             without any modifications\n"
549 msgstr ""
550 "  -s, --baselineskip=NUM  \t  configurar baselineskip para NUM\n"
551 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
552 "        \t\t\t\t\t  passar uma definição statusdict para a saída\n"
553 "  -t, --title=TITULO  \t\t  configurar um título de trabalho para a página do TITLE. Opção\n"
554 "\t         \t\t\t\t  configura também o nome do arquivo de entrada stdin.\n"
555 "  -T, --tabsize=NUM     \t  configurar tamanho de tabulador para NUM\n"
556 "  -u, --underlay[=TEXTO]  \t  imprimir TEXT sob cada página\n"
557 "  -U, --nup=NUM     \t\t  imprimir páginas lógicas NUM em cada página de saída\n"
558 "  -v, --verbose      \t\t  informa o que se está fazendo\n"
559 "  -V, --version        \t  imprime número da versão\n"
560 "  -W, --language=LING.  \t  configura língua de saída para LANG\n"
561 "  -X, --encoding=NOME     \t  usa codificação de entrada NAME\n"
562 "  -z, --no-formfeed     \t  não interpreta forma de caracteres de alimentação\n"
563 "  -Z, --pass-through    \t  passa através do PostScript e arquivos PCL\n"
564 "                   \t\t  sem qualquer modificações\n"
565
566 #: src/main.c:2418
567 msgid ""
568 "Long-only options:\n"
569 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
570 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
571 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
572 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
573 "  --help                     print this help and exit\n"
574 "  --help-pretty-print        describe all supported --pretty-print languages\n"
575 "                             and file formats\n"
576 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
577 "  --list-media               list names of all known media\n"
578 "  --list-options             list all options and their values\n"
579 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
580 "                             adjust page marginals\n"
581 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
582 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
583 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
584 msgstr ""
585 "Somente opções longas:\n"
586 "  --color[=bool]     \t\t  criar cores de saída com estados\n"
587 "  --download-font=NOME    \t  baixar fonte NAME\n"
588 "  -filter-stdin=NOME   \t  especificar como stding é mostrado ao filtro de entrada\n"
589 "  --h-column-height=ALTURA   configurar a altura da coluna horizontal para ALTURA\n"
590 "  --help           \t\t  imprimir esta ajuda e sair\n"
591 "  --help-pretty-print        descreve as suportadas --pretty-printlínguas\n"
592 "  \t\t\t\t\t\t\t  e formatos de arquivos\n"
593 "  --highlight-bar-gray=NUM   imprimir barras de destaque com cinza NUM (0- 1)\n"
594 "  --list-media      \t\t  listar nomes de toda a mídia conhecida\n"
595 "  --list-options         \t  listar todas as opções e seus valores\n"
596 "  --margens=ESQUERDA:DIREITA:EM CIMA:EM BAIXO\n"
597 "          \t\t\t\t\t  ajustar margens de página\n"
598 "  --mark-wrapped-lines[ESTILO]\n"
599 "                \t\t\t  marcar linhas envoltas na saída com ESTILO\n"
600 "  --non-printable-format=FMT especificar como caracteres não imprimíveis são impressos\n"
601
602 #: src/main.c:2435
603 msgid ""
604 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
605 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
606 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
607 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
608 "                             should use\n"
609 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
610 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
611 msgstr ""
612 "  --nup-xpad=NUM        \t  configurar a página x-padding de impressão N-up para NUM\n"
613 "  --nup-ypad-NUM     \t\t  configurar a página y-padding de N-up imprimindo para NUM\n"
614 "  --page-label-format=FMT    configurar formato do rótulo da página para FMT\n"
615 "  --ps-level=NIVEL      \t  configurar o nível da linguagem de PostScript que o enscript\n"
616 "   \t\t\t\t\t\t  deve usar\n"
617 "  --printer-options=OPÇÕES   passar opções extras para o comando de impresso\n"
618 "  --rotate-even-pages   \t  rotacionar páginas numeradas pare em 180 graus\n"
619
620 #: src/main.c:2444
621 msgid ""
622 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
623 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
624 "  --toc                      print table of contents\n"
625 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
626 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
627 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
628 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
629 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
630 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
631 msgstr ""
632 "  --slice=NUM                imprimir divisão vertical NUM\n"
633 "  --style=STYLE        \t  usar estilo de destaque STYLE\n"
634 "  --toc               \t  \t  imprimir índice\n"
635 "  --ul-angle=ANGLE      \t  configurar ângulo da base para ANGLE\n"
636 "  --ul-font=NAME             imprimir bases com fonte NAME\n"
637 "  --ul-gray=NUM              imprimir bases com valor cinza NUM\n"
638 "  --ul-positon=POS        \t  configurar posição de início da base para POS\n"
639 "  --ul-style=STYLE        \t  imprimir base com estilo STYLE\n"
640 "  --word-wrap         \t\t  envolver linhas longas dos limites de palavras\n"
641
642 #: src/main.c:2456
643 msgid "\nReport bugs to mtr@iki.fi.\n"
644 msgstr "\nReportar bugs para mtr@iki.fi.\n"
645
646 #: src/psgen.c:315
647 #, c-format
648 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
649 msgstr "não foi possível encontrar prolog \"%s\": %s\n"
650
651 #: src/psgen.c:323
652 #, c-format
653 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
654 msgstr "não foi possível localizar o arquivo de codificação \"%s.enc\": %s\n"
655
656 #: src/psgen.c:455
657 #, c-format
658 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
659 msgstr "não foi possível encontrar o cabeçalho de definição doarquivo \"%s.hdr\": %s\n"
660
661 #: src/psgen.c:595
662 #, c-format
663 msgid "processing file \"%s\"...\n"
664 msgstr "processando o arquivo \"%s\"...\n"
665
666 #.
667 #. * At the beginning of the column, warn user
668 #. * and print image.
669 #.
670 #: src/psgen.c:880
671 #, c-format
672 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
673 msgstr "arquivo EPS \"%s\" é mais largo que a página\n"
674
675 #: src/psgen.c:953
676 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
677 msgstr "codificação de fonte de usuário pode ser somente o padrão do sistema ou `ps'"
678
679 #: src/psgen.c:1177
680 #, c-format
681 msgid "unknown special escape: %s"
682 msgstr "saída especial desconhecida: %s"
683
684 #: src/psgen.c:1303
685 #, c-format
686 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
687 msgstr "opção inválida %c para saída ^@epsf"
688
689 #: src/psgen.c:1309
690 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
691 msgstr "saída ^@epsf mal elaborada: sem  opções ']'"
692
693 #: src/psgen.c:1321
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
697 "%.*s"
698 msgstr ""
699 "nome de arquivo muito longo para saída ^@epsf:\n"
700 "%.*s"
701
702 #: src/psgen.c:1325
703 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
704 msgstr "fim de arquivo inesperado verificando a saída ^@epsf"
705
706 #: src/psgen.c:1331
707 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
708 msgstr "saída ^@epsf mal elaborada: sem '{' encontrado"
709
710 #: src/psgen.c:1389
711 #, c-format
712 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
713 msgstr "saída %s mal elaborada: sem '{' encontrado"
714
715 #: src/psgen.c:1403
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "too long argument for %s escape:\n"
719 "%.*s"
720 msgstr ""
721 "argumento muto longo para saída %s:\n"
722 "%.*s"
723
724 #: src/psgen.c:1422
725 #, c-format
726 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
727 msgstr "especificação de fonte mal elaborada para saída de fonte ^@: %s"
728
729 #: src/psgen.c:1458
730 #, c-format
731 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
732 msgstr "especificação de cor mal elaborada para saída ^@%s: %s"
733
734 #: src/psgen.c:1482
735 #, c-format
736 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
737 msgstr "valor inválido para ^@shade escape: %s"
738
739 #: src/psgen.c:1490
740 #, c-format
741 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
742 msgstr "valor inválido para ^@bggray escape: %s"
743
744 #: src/psgen.c:2295
745 #, c-format
746 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
747 msgstr "epsf: não pôde abrir pipe para comando \"%s\": %s\n"
748
749 #: src/psgen.c:2321
750 #, c-format
751 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
752 msgstr "não foi possível abrir o arquivo EPS \"%s\": %s\n"
753
754 #: src/psgen.c:2358
755 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
756 msgstr "arquivo EPS \"%s\" não inicia com \"%%!\" mágico\n"
757
758 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
759 #: src/psgen.c:2383
760 msgid ""
761 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
762 "\"%.*s\"\n"
763 msgstr ""
764 "Arquivo EPS \"%s\" contém %%%%BoundingBox mal formados na fila:\n"
765 "\"%.*s\"\n"
766
767 #: src/psgen.c:2408
768 #, c-format
769 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
770 msgstr "o arquivo \"%s\" não é um arquivo EPS válido\n"
771
772 #: src/psgen.c:2550
773 #, c-format
774 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
775 msgstr "passando através de todos os arquivos de entrada para língua de saída '%s'\n"
776
777 #: src/psgen.c:2602
778 #, c-format
779 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
780 msgstr "passando através do %s arquivo \"%s\"\n"
781
782 #: src/psgen.c:2707
783 #, c-format
784 msgid "couldn't create divert file name: %s"
785 msgstr "não pôde criar nome de arquivo de desvio: %s"
786
787 #: src/psgen.c:2714
788 #, c-format
789 msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
790 msgstr "não pôde criar arquivo de desvio \"%s\":%s"
791
792 #: src/psgen.c:2738
793 #, c-format
794 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
795 msgstr "não pôde regressar ao arquivo de desvio:%s"
796
797 #: src/util.c:177 src/util.c:205
798 #, c-format
799 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
800 msgstr "valor ilegal \"%s\" para a opção %s"
801
802 #: src/util.c:193
803 #, c-format
804 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
805 msgstr "valor inválido \"%s\" para a opção %s"
806
807 #: src/util.c:421
808 #, c-format
809 msgid "illegal option: %s"
810 msgstr "opção ilegal: %s"
811
812 #: src/util.c:585
813 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
814 msgstr "%s:%d: %%Formato: sem nome"
815
816 #: src/util.c:596
817 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
818 msgstr "%s:%d: %%Formato: nome muito grande, maxlen=%d"
819
820 #: src/util.c:619
821 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
822 msgstr "%s:%d: %%Formato: nome \"%s\" já definido"
823
824 #: src/util.c:640
825 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
826 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sem argumento"
827
828 #: src/util.c:662
829 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
830 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sem argumento"
831
832 #: src/util.c:811
833 #, c-format
834 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
835 msgstr "%s: cuidado: tamanho da fonte está negativa\n"
836
837 #: src/util.c:813
838 #, c-format
839 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
840 msgstr "%s: cuidado: largura de fonte é negativa\n"
841
842 #: src/util.c:815
843 #, c-format
844 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
845 msgstr "%s: cuidado: altura da fonte é negativa\n"
846
847 #: src/util.c:833
848 #, c-format
849 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
850 msgstr "lendo informação AFM para fonte \"%s\"\n"
851
852 #: src/util.c:860
853 #, c-format
854 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
855 msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para fonte \"%s\", usando o padrão\n"
856
857 #: src/util.c:867
858 #, c-format
859 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
860 msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para a fonte padrão: %s"
861
862 #. Ok, fine.  Font was found.
863 #: src/util.c:1045
864 #, c-format
865 msgid "downloading font \"%s\"\n"
866 msgstr "baixando fonte \"%s\"\n"
867
868 #: src/util.c:1050
869 #, c-format
870 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
871 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descrição da fonte \"%s\": %s\n"
872
873 #: src/util.c:1338
874 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
875 msgstr "%s: formato muito longo para saída %%D{}"
876
877 #: src/util.c:1423
878 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
879 msgstr "%s: saída `%%' desconhecida `%c' (%d)"
880
881 #: src/util.c:1456
882 #, c-format
883 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
884 msgstr "%s: sem encerramento ')' para $() escape"
885
886 #: src/util.c:1459
887 #, c-format
888 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
889 msgstr "%s: nome de variável muito longa para saída $()"
890
891 #: src/util.c:1486
892 #, c-format
893 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
894 msgstr "%s: formato muito longo para saída $D{}"
895
896 #: src/util.c:1574
897 #, c-format
898 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
899 msgstr "%s: saída `$' desconhecida `%c' (%d)"
900
901 #: src/util.c:1741
902 #, c-format
903 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
904 msgstr "dimensão do flutuante mal feita: \"%s\""
905
906 #: src/util.c:1858
907 #, c-format
908 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
909 msgstr "não foi possível abrir o filtro de entrada \"%s\" para o arquivo \"%s\": %s"
910
911 #: src/util.c:1875
912 #, c-format
913 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
914 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s"
915
916 #. Open output file.
917 #: src/mkafmmap.c:173
918 #, c-format
919 msgid "file=%s\n"
920 msgstr "arquivo=%s\n"
921
922 #: src/mkafmmap.c:173
923 msgid "stdout"
924 msgstr "stdout"
925
926 #: src/mkafmmap.c:181
927 #, c-format
928 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
929 msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de saída \"%s\""
930
931 #: src/mkafmmap.c:195
932 msgid "couldn't create AFM library"
933 msgstr "não foi possível criar a biblioteca AFM"
934
935 #: src/mkafmmap.c:244
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
939 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
940 "  -h, --help              print this help and exit\n"
941 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
942 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
943 "                          stdout.\n"
944 "  -V, --version           print version number\n"
945 msgstr ""
946 "Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
947 "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas também.\n"
948 "  -h, --help       \t   imprimir esta ajuda e sair\n"
949 "  -p, --output-file=NOME  imprimir saída para arquivo NAME (arquivo padrão é\n"
950 "                   \t   font.map). Se ARQUIVO for '-', deixar saída para \n"
951 "                          stdout.\n"
952 "  -V, --version           imprimir número da versão\n"
953
954 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
955 msgid "error: EOF in comment"
956 msgstr "erro: Fim de Arquivo comentado"
957
958 #: states/lex.l:206
959 msgid "error: EOF in string constant"
960 msgstr "erro: fim de arquivo na cadeia de caracteres constante"
961
962 #: states/lex.l:313
963 msgid "error: EOF in regular expression"
964 msgstr "erro: fim de arquivo na expressão regular"
965
966 #. Format version string.
967 #: states/main.c:199
968 #, c-format
969 msgid "states for GNU %s %s"
970 msgstr "status para GNU %s %s"
971
972 #: states/main.c:254
973 #, c-format
974 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
975 msgstr "%s: variável de definição mal elaborada \"%s\"\n"
976
977 #: states/main.c:282
978 #, c-format
979 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
980 msgstr "%s: não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s\n"
981
982 #: states/main.c:313
983 #, c-format
984 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
985 msgstr "%s: nível de cuidado desconhecido `%s'\n"
986
987 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1343 states/utils.c:229
988 #, c-format
989 msgid "%s: out of memory\n"
990 msgstr "%s: falta de memória\n"
991
992 #: states/main.c:423
993 #, c-format
994 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
995 msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de entrada `%s': %s\n"
996
997 #: states/main.c:447
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1001 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
1004 "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas também.\n"
1005
1006 #: states/main.c:451
1007 msgid ""
1008 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1009 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1010 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1011 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1012 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1013 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1014 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1015 "  -V, --version              print version number\n"
1016 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1017 msgstr ""
1018 " -D, --define=VAR=VAL  \t  define variável VAR para ter valor VAR\n"
1019 " -f, --file=NOME\t  \t\t  ler definições de estado do arquivo NOME\n"
1020 " -h, --help       \t\t\t  imprimir esta ajuda e sair\n"
1021 " -o, --output=NOME    \t\t  salvar saída para arquivo NOME\n"
1022 " -p, --path=CAMINHO\t\t  configurar o caminho de carga para CAMINHO\n"
1023 " -s, --state=NOME   \t\t  iniciar a patir do estado NOME\n"
1024 " -v, --verbose     \t\t  aumentar a verbose do programa\n"
1025 " -V, --version  \t\t\t  imprimir número da versão\n"
1026 " -W, --warining=NIVEL   \t  configurar o nível de aviso para NIVEL\n"
1027
1028 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1029 #: states/prims.c:903
1030 #, c-format
1031 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1032 msgstr "%s:%d: %s: tipo de argumento ilegal\n"
1033
1034 #: states/prims.c:470
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: panic: "
1037 msgstr "%s: pane: "
1038
1039 #: states/prims.c:504
1040 #, c-format
1041 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1042 msgstr "%s:%d: %s: versão de string mal feita `%s'\n"
1043
1044 #: states/prims.c:519
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1047 msgstr "%s: ERRO FATAL: Versão de estados %s ou mail alto é necessário para este script\n"
1048
1049 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266
1050 #, c-format
1051 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1052 msgstr "%s:%d: %s: início deslocamento é maior do que final de deslocamento\n"
1053
1054 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272
1055 #, c-format
1056 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1057 msgstr "%s:%d: %s: deslocamento fora de alcance\n"
1058
1059 #: states/prims.c:653
1060 #, c-format
1061 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1062 msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n"
1063
1064 #: states/prims.c:700
1065 #, c-format
1066 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1067 msgstr "%s:%d: %s: sintaxe ilegal dos caracteres da expressão regular: %c\n"
1068
1069 #: states/prims.c:915
1070 #, c-format
1071 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1072 msgstr "%s:%d: %s: não foi possível definir o status `%s'\n"
1073
1074 #: states/prims.c:1012
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1077 msgstr "%s: primitivo `%s': poucos argumentos para o formato\n"
1078
1079 #: states/prims.c:1040
1080 #, c-format
1081 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1082 msgstr "%s:%d: %s: argumento %d ocorrência sem formato\n"
1083
1084 #: states/prims.c:1070
1085 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1086 msgstr "%s:%d: %s: não se pode especificar opções extras para %%s\n"
1087
1088 #: states/prims.c:1079
1089 #, c-format
1090 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1091 msgstr "%s:%d: %s: tipo especificador ilegal `%c'\n"
1092
1093 #: states/process.c:117
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1096 msgstr "%s: status indefinido `%s'\n"
1097
1098 #: states/process.c:198
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1101 msgstr "%s: erro: variável indefinida `%s'\n"
1102
1103 #: states/process.c:292
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1106 msgstr "%s: super status indefinido `%s'\n"
1107
1108 #: states/utils.c:262
1109 #, c-format
1110 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1111 msgstr "%s:%d: não foi possível compilara a expressão regular \"%s\": %s\n"
1112
1113 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: ouf of memory"
1116 msgstr "%s: falta de memória"
1117
1118 #: states/utils.c:456
1119 #, c-format
1120 msgid "warning: redefining state `%s'"
1121 msgstr "cuidado: redefinindo status `%s'"
1122
1123 #: states/utils.c:483
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1126 msgstr "%s:%d: cuidado: redefinindo sub-rotinas `%s'\n"
1127
1128 #. Undefined variable.
1129 #: states/utils.c:570
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1132 msgstr "%s:%d: erro: variável indefinida `%s'\n"
1133
1134 #. Couldn't set value for variable.
1135 #: states/utils.c:608
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1138 msgstr "%s:%d: erro: não foi possível configurar a variável `%s'\n"
1139
1140 #: states/utils.c:759
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1143 msgstr "%s:%d: expressao entre tipos incorretos ou ilegais mesmo\n"
1144
1145 #: states/utils.c:856
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: too few arguments for subroutine\n"
1148 msgstr "%s: poucos argumentos para a sub-rotina\n"
1149
1150 #: states/utils.c:862
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: too many arguments for subroutine\n"
1153 msgstr "%s: muitos argumentos para a sub-rotina\n"
1154
1155 #: states/utils.c:915
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: undefined procedure `%s'\n"
1158 msgstr "%s: procedimento indefinido `%s'\n"
1159
1160 #: states/utils.c:1007
1161 #, c-format
1162 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1163 msgstr "%s:%d: erro: lvalor inválido para a atribuição\n"
1164
1165 #: states/utils.c:1015 states/utils.c:1099
1166 #, c-format
1167 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1168 msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição não é inteiro\n"
1169
1170 #: states/utils.c:1021
1171 #, c-format
1172 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1173 msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disponsição negativo\n"
1174
1175 #: states/utils.c:1072
1176 #, c-format
1177 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1178 msgstr "%s:%d: erro: rvalor inválido para atribuição de string\n"
1179
1180 #: states/utils.c:1091
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1183 msgstr "%s:%d: erro: tipo inválido para referência de disposição\n"
1184
1185 #: states/utils.c:1108
1186 #, c-format
1187 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1188 msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição fora de alcance\n"
1189
1190 #: states/utils.c:1334
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1193 msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de definição `%s': %s\n"
1194
1195 #: states/utils.c:1390
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1198 msgstr "%s: lendo `%s' de `%s'\n"