1 # Polish translation for enscript.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the enscript package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 #: compat/getopt.c:628
21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
24 #: compat/getopt.c:652
26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
29 #: compat/getopt.c:657
31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
34 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
39 #: compat/getopt.c:703
41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
44 #: compat/getopt.c:707
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
49 #: compat/getopt.c:733
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
54 #: compat/getopt.c:736
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
59 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
64 #: compat/getopt.c:813
66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
69 #: compat/getopt.c:831
71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
76 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
77 msgstr "xmalloc(): nie uda³o siê przydzieliæ %d bajtów\n"
81 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
82 msgstr "xcalloc(): nie uda³o siê przydzieliæ %d bajtów\n"
84 #: compat/xalloc.c:109
86 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
87 msgstr "xrealloc(): nie uda³o siê powiêkszyæ przydzielonego obszaru do %d bajtów\n"
95 msgstr "Nic nie pasuje"
98 msgid "Invalid regular expression"
99 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
101 #: compat/regex.c:999
102 msgid "Invalid collation character"
103 msgstr "B³êdny znak sortowany"
105 #: compat/regex.c:1000
106 msgid "Invalid character class name"
107 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
109 #: compat/regex.c:1001
110 msgid "Trailing backslash"
111 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
113 #: compat/regex.c:1002
114 msgid "Invalid back reference"
115 msgstr "B³êdne odniesienie wstecz"
117 #: compat/regex.c:1003
118 msgid "Unmatched [ or [^"
119 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
121 #: compat/regex.c:1004
122 msgid "Unmatched ( or \\("
123 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
125 #: compat/regex.c:1005
126 msgid "Unmatched \\{"
127 msgstr "Niesparowane \\{"
129 #: compat/regex.c:1006
130 msgid "Invalid content of \\{\\}"
131 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
133 #: compat/regex.c:1007
134 msgid "Invalid range end"
135 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
137 #: compat/regex.c:1008
138 msgid "Memory exhausted"
139 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
141 #: compat/regex.c:1009
142 msgid "Invalid preceding regular expression"
143 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
145 #: compat/regex.c:1010
146 msgid "Premature end of regular expression"
147 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
149 #: compat/regex.c:1011
150 msgid "Regular expression too big"
151 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
153 #: compat/regex.c:1012
154 msgid "Unmatched ) or \\)"
155 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
157 #: compat/regex.c:5458
158 msgid "No previous regular expression"
159 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
163 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
164 msgstr "$3v $-40N $3% stron $4L linii $E $C"
168 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
169 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ wpisu passwd dla uida %d: %s"
173 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
174 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku konfiguracyjnego \"%s/%s\": %s"
177 msgid "I did also try the following directories:"
178 msgstr "Sprawdzano tak¿e w nastêpuj±cych katalogach:"
180 #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
194 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
195 msgstr "Prawdopodobnie jest to b³±d instalacji. Proszê spróbowaæ przebudowaæ:"
198 msgid "\tmake distclean"
199 msgstr "\tmake distclean"
202 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
203 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIKS"
211 msgstr "\tmake check"
214 msgid "\tmake install"
215 msgstr "\tmake install"
218 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
219 msgstr "lub ustawiæ zmienn± ¶rodowiskow± `ENSCRIPT_LIBRARY', aby wskazywa³a"
222 msgid "library directory."
223 msgstr "na katalog z bibliotek±."
227 msgid "unknown encoding: %s"
228 msgstr "nieznane kodowanie: %s"
232 msgid "couldn't open AFM library: %s"
233 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ biblioteki AFM: %s"
239 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
240 "------------------------------------------------------------\n"
243 "nazwa szer.\twys.\tdlx\tdly\tgpx\tgpy\n"
244 "------------------------------------------------------------\n"
248 msgid "do not know anything about media \"%s\""
249 msgstr "brak informacji o formacie \"%s\""
253 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
254 msgstr "nowe marginesy dla formatu `%s' (%dx%d): dlx=%d, dly=%d, gpx=%d, gpy=%d\n"
258 msgid "illegal page label format \"%s\""
259 msgstr "niedozwolony format etykiety strony \"%s\""
263 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
264 msgstr "niedozwolony, niedrukowalny format \"%s\""
268 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
269 msgstr "niedozwolony znacznik stylu zawiniêtych linii: \"%s\""
273 msgid "illegal N-up argument: %d"
274 msgstr "niedozwolony argument N-stron: %d"
278 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
279 msgstr "Argument N-stron musi byæ potêg± 2: %d"
283 msgid "malformed underlay position: %s"
284 msgstr "¼le okre¶lona pozycja podk³adu: %s"
288 msgid "illegal underlay style: %s"
289 msgstr "niedozwolony styl podk³adu: %s"
294 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
297 "Pod¶wietlanie jest obs³ugiwane dla nastêpuj±cych jêzyków i formatów plików:\n"
302 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
303 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego toc: %s"
307 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
308 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na pliku wej¶ciowym \"%s\": %s"
312 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
313 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ pliku toc: %s"
316 msgid "Table of Contents"
320 msgid "no output generated\n"
321 msgstr "nie utworzono wyj¶cia\n"
325 msgid "output sent to %s\n"
326 msgstr "wyj¶cie wys³ano do %s\n"
328 #: src/main.c:1739 src/main.c:1763
334 msgid "output left in %s\n"
335 msgstr "wyj¶cie pozostawiono w %s\n"
339 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
340 msgstr "[ %d stron * %d kopii ]"
344 msgid " sent to %s\n"
345 msgstr " wys³ano do %s\n"
349 msgid " left in %s\n"
350 msgstr " pozostawiono w %s\n"
354 msgid "%d line was %s\n"
355 msgid_plural "%d lines were %s\n"
356 msgstr[0] "%d liniê %s\n"
357 msgstr[1] "%d linie %s\n"
358 msgstr[2] "%d linii %s\n"
370 msgid "%d character was missing\n"
371 msgid_plural "%d characters were missing\n"
372 msgstr[0] "%d brakuj±cy znak\n"
373 msgstr[1] "%d brakuj±ce znaki\n"
374 msgstr[2] "%d brakuj±cych znaków\n"
377 msgid "missing character codes (decimal):\n"
378 msgstr "kody brakuj±cych znaków (dziesiêtnie):\n"
382 msgid "%d non-printable character\n"
383 msgid_plural "%d non-printable characters\n"
384 msgstr[0] "%d znak niedrukowalny\n"
385 msgstr[1] "%d znaki niedrukowalne\n"
386 msgstr[2] "%d znaków niedrukowalnych\n"
389 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
390 msgstr "kody znaków niedrukowalnych (dziesiêtnie):\n"
394 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
395 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ drukarki `%s': %s"
399 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
400 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\": %s"
404 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
405 msgstr "nie uda³o siê zamkn±æ pliku wyj¶ciowego \"%s\": %s"
410 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
411 "missing end of quotation: %c"
413 "b³±d sk³adni w ³añcuchu opcji %s=\"%s\":\n"
414 "brak koñca cytowania: %c"
418 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
419 msgstr "uwaga: nie przetworzono nastêpuj±cych opcji ze zmiennej ¶rodowiskowej %s:\n"
423 msgid " option %d = \"%s\"\n"
424 msgstr " opcja %d = \"%s\"\n"
427 msgid "number of columns must be larger than zero"
428 msgstr "numery kolumn musz± byæ wiêksze od zera"
431 msgid "file alignment must be larger than zero"
432 msgstr "wyrównanie pliku musi byæ wiêksze od zera"
434 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416
436 msgid "malformed font spec: %s"
437 msgstr "¼le sformu³owane okre¶lenie fontu: %s"
441 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
442 msgstr "nie znaleziono pliku definicji nag³ówka \"%s.hdr\""
446 msgid "must print at least one line per each page: %s"
447 msgstr "na ka¿dej stronie musi byæ przynajmniej jedna linia: %s"
451 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
452 msgstr "%s: niedozwolone okre¶lenie znaku nowej linii: '%s': oczekiwano 'n' lub 'r'\n"
456 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
457 msgstr "¼le sformu³owany argument `%s' dla opcji -W, --option: nie znaleziono przecinka"
461 msgid "helper application specification must be single character: %s"
462 msgstr "okre¶lenie aplikacji pomocniczej musi byæ jednym znakiem: %s"
465 msgid "slice must be greater than zero"
466 msgstr "pas musi byæ wiêkszy od zera"
468 #: src/main.c:2490 states/main.c:318
470 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
471 msgstr "`%s --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
476 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
477 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
478 " -# an alias for option -n, --copies\n"
479 " -1 same as --columns=1\n"
480 " -2 same as --columns=2\n"
481 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
482 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
483 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
484 " -b, --header=HEADER set page header\n"
485 " -B, --no-header no page headers\n"
486 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
487 " -C, --line-numbers[=START]\n"
488 " precede each line with its line number\n"
489 " -d an alias for option --printer\n"
490 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
491 " pass a page device definition to output\n"
492 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
494 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
495 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla opcji krótkich.\n"
496 " -# alias dla opcji -n, --copies\n"
497 " -1 to samo, co --columns=1\n"
498 " -2 to samo, co --columns=2\n"
499 " --columns=LICZBA okre¶lenie liczby kolumn na stronie\n"
500 " -a, --pages=STRONY okre¶lenie stron do wydrukowania\n"
501 " -A, --file-align=WYRÓWN wyrównanie osobnych plików wej¶ciowych\n"
502 " -b, --header=NAG£ÓWEK ustawienie nag³ówka strony\n"
503 " -B, --no-header bez nag³ówków stron\n"
504 " -c, --truncate-lines ucinanie d³ugich linii (domy¶lne jest zawijanie).\n"
505 " -C, --line-numbers[=POCZ] poprzedzanie wszystkich linii ich numerem\n"
506 " -d alias dla opcji --printer\n"
507 " -D, --setpagedevice=KLUCZ[:WARTO¦Æ]\n"
508 " przekazanie na wyj¶cie definicji urz±dzenia str.\n"
509 " -e, --escapes[=ZNAK] w³±czenie interpretacji znaków specjalnych\n"
513 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
514 msgstr " -E, --highlight[=JÊZYK] podkre¶lanie sk³adni kodu ¼ród³owego\n"
519 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
520 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
521 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
522 " -G same as --fancy-header\n"
523 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
524 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
525 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
526 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
527 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
528 " -j, --borders print borders around columns\n"
529 " -J, an alias for option --title\n"
530 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
531 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
532 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
533 " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
536 " -f, --font=NAZWA u¿ycie fontu o tej NAZWIE dla g³ównego tekstu\n"
537 " -F, --header-font=NAZWA u¿ycie fontu o tej NAZWIE dla tekstu nag³ówków\n"
538 " -g, --print-anyway nic (opcja dla kompatybilno¶ci)\n"
539 " -G to samo, co --fancy-header\n"
540 " --fancy-header[=NAZWA] wybór ozdobnego nag³ówka strony\n"
541 " -h, --no-job-header pominiêcie strony nag³ówka zadania\n"
542 " -H, --highlight-bars=ILE okre¶lenie wysoko¶ci pasków podkre¶lenia\n"
543 " -i, --indent=LICZBA ustawienie wciêæ linii na podan± liczbê znaków\n"
544 " -I, --filter=POLECENIE odczyt plików wej¶ciowych poprzez filtr wej¶ciowy\n"
545 " -j, --borders drukowanie ramek wokó³ kolumn\n"
546 " -J alias dla opcji --title\n"
547 " -k, --page-prefeed w³±czenie page_prefeed\n"
548 " -K, --no-page-prefeed wy³±czenie page_prefeed\n"
549 " -l, --lineprinter symulacja drukarki wierszowej - alias dla:\n"
550 " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
556 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n"
557 " -m, --mail send mail upon completion\n"
558 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
559 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
560 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
561 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
562 " -o an alias for option --output\n"
563 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
564 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
565 " leave output to stdout.\n"
566 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
567 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
568 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
569 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
571 " -L, --lines-per-page=ILE okre¶lenie liczby wierszy drukowanych na stronie\n"
572 " -m, --mail wys³anie e-mailem po zakoñczeniu\n"
573 " -M, --media=NAZWA u¿ycie no¶nika wyj¶ciowego o podanej NAZWIE\n"
574 " -n, --copies=LICZBA wydrukowanie podanej liczby kopii ka¿dej strony\n"
575 " -N, --newline=NL wybór znaku nowej linii; mo¿liwe warto¶ci:\n"
576 " n (`\\n'), r (`\\r').\n"
577 " -o alias dla opcji --output\n"
578 " -O, --missing-characters wypisanie brakuj±cych znaków\n"
579 " -p, --output=PLIK przekierowanie wyj¶cia do podanego PLIKU;\n"
580 " je¶li PLIK to `-', to na standardowe wyj¶cie.\n"
581 " -P, --printer=NAZWA wydrukowanie wyj¶cia na podanej drukarce\n"
582 " -q, --quiet, --silent naprawdê cicha praca\n"
583 " -r, --landscape drukowanie w trybie pejza¿owym\n"
584 " -R, --portrait drukowanie w trybie portretowym\n"
589 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
590 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
591 " pass a statusdict definition to the output\n"
592 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
593 " sets also the name of the input file stdin.\n"
594 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
595 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
596 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
597 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
598 " -V, --version print version number\n"
599 " -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
600 " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
601 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
602 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
603 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
604 " without any modifications\n"
606 " -s, --baselineskip=LICZBA ustawienie baselineskip na podan± LICZBÊ\n"
607 " -S, --statusdict=KLUCZ[:WARTO¦Æ]\n"
608 " przekazanie na wyj¶cie definicji statusdict\n"
609 " -t, --title=TYTU£ ustawienie tytu³u zadania strony tytu³owej;\n"
610 " opcja ustawia tek¿e nazwê pliku dla stdin.\n"
611 " -T, --tabsize=LICZBA ustawienie rozmiaru tabulatora na LICZBÊ\n"
612 " -u, --underlay[=TEKST] drukowanie TEKSTU pod ka¿d± stron±\n"
613 " -U, --nup=ILE drukowanie TYLU stron logicznych na ka¿dej stronie\n"
614 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych operacjach\n"
615 " -V, --version wypisanie numeru wersji\n"
616 " -w, --language=JÊZYK ustawienie podanego JÊZYKA dla wyj¶cia\n"
617 " -W, --options=AP,OPCJA przekazanie OPCJI do aplikacji pomocniczej AP\n"
618 " -X, --encoding=NAZWA u¿ycie podanego kodowania dla wej¶cia\n"
619 " -z, --no-formfeed bez interpretowania znaków form feed\n"
620 " -Z, --pass-through przepuszczanie plików PostScript i PCL bez\n"
621 " ¿adnych modyfikacji\n"
626 "Long-only options:\n"
627 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
628 " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
629 " restart numbering at beginning of each file.\n"
630 " --download-font=NAME download font NAME\n"
631 " --extended-return-values enable extended return values\n"
632 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
633 " --footer=FOOTER set page footer\n"
634 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
635 " --help print this help and exit\n"
637 "Opcje tylko d³ugie:\n"
638 " --color[=FLAGA] tworzenie kolorowego wyj¶cia ze stanami\n"
639 " --continuous-page-numbers numerowanie stron poprzez wszystkie pliki wej.\n"
640 " bez restartowania na pocz±tku ka¿dego pliku\n"
641 " --download-font=NAZWA ¶ci±gniêcie fontu o podanej NAZWIE\n"
642 " --extended-return-values w³±czenie rozszerzonych kodów wyj¶cia\n"
643 " --filter-stdin=NAZWA okre¶lenie nazwy stdin przekazanej do filtra\n"
644 " --footer=STOPKA ustawienie stopki strony\n"
645 " --h-column-height=WYS ustawienie podanej wysoko¶ci kolumny poziomej\n"
646 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
651 " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
652 " and file formats\n"
653 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
654 " --list-media list names of all known media\n"
655 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
656 " adjust page marginals\n"
657 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
658 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
659 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
661 " --help-highlight opis wszystkich obs³ugiwanych jêzyków i formatów\n"
663 " --highlight-bar-gray=ILE drukowanie pasków podkre¶lenia szaro¶ci± (0-1)\n"
664 " --list-media wypisanie nazw znanych no¶ników\n"
665 " --margins=LEWY:PRAWY:GÓRNY:DOLNY\n"
666 " zmiana marginesów stron\n"
667 " --mark-wrapped-lines[STYL]\n"
668 " oznaczenie zawieniêtych linii wyj¶cia\n"
669 " --non-printable-format=FMT okre¶lenie, jak drukowaæ znaki niedrukowalne\n"
674 " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
675 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
676 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
677 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
678 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n"
680 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
681 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
683 " --nup-columnwise rozk³adanie wydruku kolumnowo po N stron\n"
684 " --nup-xpad=LICZBA ustawienie wype³nienia poz. drukowania po N stron\n"
685 " --nup-ypad=LICZBA ustawienie wype³nienia pion. drukowania po N stron\n"
686 " --page-label-format=FMT ustawienie podanego formatu etykiety stron\n"
687 " --ps-level=POZIOM ustawienie poziomu jêzyka PostScript, jaki ma\n"
689 " --printer-options=OPCJE przekazanie dodatkowych opcji poleceniu drukarki\n"
690 " --rotate-even-pages obrócenie stron parzystych o 180 stopni\n"
695 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
696 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
697 " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
699 " --toc print table of contents\n"
700 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
701 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
702 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
703 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
704 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
705 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
707 " --slice=NUMER druk pasa pionowego o podanym NUMERZE\n"
708 " --style=STYL u¿ycie podanego STYLU podkre¶leñ\n"
709 " --swap-even-page-margins zamiana lewego i prawego marginesu dla wszystkich\n"
710 " stron parzystych\n"
711 " --toc wydrukowanie spisu tre¶ci\n"
712 " --ul-angle=K¡T ustawienie podanego K¡TA tekstu podk³adu\n"
713 " --ul-font=NAZWA druk podk³adu fontem o podanej NAZWIE\n"
714 " --ul-gray=ILE druk podk³adu szaro¶ci± o podanej warto¶ci\n"
715 " --ul-position=POZYCJA ustawienie pocz±tkowej POZYCJI podk³adu\n"
716 " --ul-style=STYL druk podk³adu przy u¿yciu podanego STYLU\n"
717 " --word-wrap zawijanie d³ugich linii na granicy s³ów\n"
723 "Report bugs to <%s>.\n"
726 "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <%s>.\n"
730 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
731 msgstr "nie znaleziono prologu \"%s\": %s\n"
735 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
736 msgstr "nie znaleziono pliku kodowania \"%s.enc\": %s\n"
740 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
741 msgstr "nie znaleziono pliku definicji nag³ówka \"%s.hdr\": %s\n"
745 msgid "processing file \"%s\"...\n"
746 msgstr "przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"
750 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
751 msgstr "plik EPS \"%s\" jest zbyt du¿y dla strony\n"
754 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
755 msgstr "kodowanie fontu u¿ytkownika mo¿e byæ tylko domy¶lnym systemowym lub `ps'"
759 msgid "unknown special escape: %s"
760 msgstr "nieznany znak specjalny: %s"
764 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
765 msgstr "niedozwolona opcja %c dla sekwencji ^@epsf"
768 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
769 msgstr "b³êdna sekwencja ^@epsf: brak ']' po opcjach"
774 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
777 "zbyt d³uga nazwa pliku dla sekwencji ^@epsf:\n"
781 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
782 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku przy przeszukiwaniu sekwencji ^@epsf"
785 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
786 msgstr "b³êdna sekwencja ^@epsf: nie znaleziono '{'"
790 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
791 msgstr "b³êdna sekwencja specjalna %s: nie znaleziono '{'"
796 "too long argument for %s escape:\n"
799 "zbyt d³ugi argument dla sekwencji specjalnej %s:\n"
804 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
805 msgstr "b³êdna specyfikacja fontu dla sekwencji ^@font: %s"
809 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
810 msgstr "b³êdna specyfikacja koloru dla sekwencji ^@%s: %s"
814 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
815 msgstr "b³êdna warto¶æ dla sekwencji ^@shade: %s"
819 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
820 msgstr "b³êdna warto¶æ dla sekwencji ^@bggray: %s"
824 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
825 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku EPS \"%s\": %s\n"
829 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
830 msgstr "plik EPS \"%s\" nie zaczyna siê od znacznika \"%%!\"\n"
835 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
838 "plik EPS \"%s\" zawiera b³êdny wiersz %%%%BoundingBox:\n"
843 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
844 msgstr "plik EPS \"%s\" nie jest poprawnym plikiem EPS\n"
848 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
849 msgstr "przepuszczanie wszystkich plików wej¶ciowych dla jêzyka wyj¶ciowego `%s'\n"
853 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
854 msgstr "przepuszczanie pliku %s \"%s\"\n"
858 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
859 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
863 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
864 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ pliku tymczasowego: %s"
868 msgid "missing argument: %s"
869 msgstr "brakuj±cy argument: %s"
871 #: src/util.c:186 src/util.c:214
873 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
874 msgstr "niedozwolona warto¶æ \"%s\" dla opcji %s"
878 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
879 msgstr "b³êdna warto¶æ \"%s\" dla opcji %s"
883 msgid "illegal option: %s"
884 msgstr "niedozwolona opcja: %s"
888 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
889 msgstr "%s:%d: %%Format: brak nazwy"
893 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
894 msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa zbyt d³uga, maksymalna d³ugo¶æ=%d"
898 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
899 msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa \"%s\" jest ju¿ zdefiniowana"
903 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
904 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: brak argumentu"
908 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
909 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: brak argumentu"
913 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
914 msgstr "%s: uwaga: rozmiar fontu jest ujemny\n"
918 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
919 msgstr "%s: uwaga: szeroko¶æ fontu jest ujemna\n"
923 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
924 msgstr "%s: uwaga: wysoko¶æ fontu jest ujemna\n"
928 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
929 msgstr "odczyt informacji AFM dla fontu \"%s\"\n"
933 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
934 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku AFM dla fontu \"%s\", u¿ycie domy¶lnego\n"
938 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
939 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku AFM dla fontu domy¶lnego: %s"
943 msgid "downloading font \"%s\"\n"
944 msgstr "¶ci±ganie fontu \"%s\"\n"
948 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
949 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku opisu fontu \"%s\": %s\n"
953 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
954 msgstr "%s: format zbyt d³ugi dla sekwencji %%D{}"
958 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
959 msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `%%' `%c' (%d)"
963 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
964 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ')' dla sekwencji $()"
968 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
969 msgstr "%s: zbyt d³uga nazwa zmiennej dla sekwencji $()"
973 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
974 msgstr "%s: zbyt d³ugi format dla sekwencji $D{}"
978 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
979 msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `$' `%c' (%d)"
983 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
984 msgstr "b³êdny wymiar odstêpu: \"%s\""
988 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
989 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ filtra wej¶ciowego \"%s\" dla pliku \"%s\": %s"
993 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
994 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku wej¶ciowego \"%s\": %s"
996 #: src/mkafmmap.c:171
1001 #: src/mkafmmap.c:171
1003 msgstr "standardowe wyj¶cie"
1005 #: src/mkafmmap.c:179
1007 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1008 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
1010 #: src/mkafmmap.c:193
1011 msgid "couldn't create AFM library"
1012 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ biblioteki AFM"
1014 #: src/mkafmmap.c:242
1017 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1018 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1019 " -h, --help print this help and exit\n"
1020 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1021 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1023 " -V, --version print version number\n"
1025 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
1026 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla opcji krótkich.\n"
1027 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1028 " -p, --output-file=NAZWA zapis wyj¶cia do pliku NAZWA (domy¶lny to font.map).\n"
1029 " Je¶li plik to `-', zapis na standardowe wyj¶cie.\n"
1030 " -V, --version wypisanie numeru wersji\n"
1032 #: states/lex.l:167 states/lex.l:173
1033 msgid "error: EOF in comment"
1034 msgstr "b³±d: EOF w komentarzu"
1037 msgid "error: EOF in string constant"
1038 msgstr "b³±d: EOF w sta³ej napisowej"
1041 msgid "error: EOF in regular expression"
1042 msgstr "b³±d: EOF w wyra¿eniu regularnym"
1044 #: states/main.c:197
1046 msgid "states for %s"
1047 msgstr "stany dla %s"
1049 #: states/main.c:252
1051 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1052 msgstr "%s: b³êdna definicja zmiennej \"%s\"\n"
1054 #: states/main.c:280
1056 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1057 msgstr "%s: nie uda³o siê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\": %s\n"
1059 #: states/main.c:311
1061 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1062 msgstr "%s: nieznany poziom ostrze¿eñ `%s'\n"
1064 #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
1066 msgid "%s: out of memory\n"
1067 msgstr "%s: brak pamiêci\n"
1069 #: states/main.c:421
1071 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1072 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s': %s\n"
1074 #: states/main.c:445
1077 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1078 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1080 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1081 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla opcji krótkich.\n"
1083 #: states/main.c:449
1086 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1087 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1088 " -h, --help print this help and exit\n"
1089 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1090 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1091 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1092 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1093 " -V, --version print version number\n"
1094 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1096 " -D, --define=ZM=WARTO¦Æ zdefiniowanie ZMIENNEJ o podanej WARTO¦CI\n"
1097 " -f, --file=PLIK odczyt definicji stanu z podanego PLIKU\n"
1098 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1099 " -o, --output=PLIK zapis wyj¶cia do PLIKU\n"
1100 " -p, --path=¦CIE¯KA ustawienie podanej ¦CIE¯KI wczytywania\n"
1101 " -s, --state=NAZWA rozpoczêcie od stanu o podanej NAZWIE\n"
1102 " -v, --verbose zwiêkszenie liczby komunikatów\n"
1103 " -V, --version wypisanie numeru wersji\n"
1104 " -W, --warning=POZIOM ustawienie danego POZIOMU ostrze¿eñ\n"
1106 #: states/prims.c:44
1108 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1109 msgstr "%s:%d: %s: za ma³o argumentów\n"
1111 #: states/prims.c:54
1113 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1114 msgstr "%s:%d: %s: za du¿o argumentów\n"
1116 #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
1117 #: states/prims.c:901
1119 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1120 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony rodzaj argumentu\n"
1122 #: states/prims.c:468
1125 msgstr "%s: panika: "
1127 #: states/prims.c:502
1129 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1130 msgstr "%s:%d: %s: b³êdny opis wersji `%s'\n"
1132 #: states/prims.c:517
1134 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1135 msgstr "%s: B£¡D KRYTYCZNY: Dla tego skryptu wymagane s± stany w wersji %s lub wy¿szej\n"
1137 #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
1139 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1140 msgstr "%s:%d: %s: offset pocz±tkowy wiêkszy ni¿ offset koñcowy\n"
1142 #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
1144 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1145 msgstr "%s:%d: %s: offset spoza zakresu\n"
1147 #: states/prims.c:651
1149 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1150 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony argument\n"
1152 #: states/prims.c:698
1154 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1155 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolona sk³adnia znaku wyra¿enia regularnego: %c\n"
1157 #: states/prims.c:913
1159 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1160 msgstr "%s:%d: %s: nie uda³o siê zdefiniowaæ stanu `%s'\n"
1162 #: states/prims.c:1010
1164 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1165 msgstr "%s: obiekt `%s': za ma³o argumentów dla formatu\n"
1167 #: states/prims.c:1038
1169 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1170 msgstr "%s:%d: %s: argument %d nie pasuje do formatu\n"
1172 #: states/prims.c:1078
1174 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1175 msgstr "%s:%d: %s: nie mo¿na podaæ dodatkowych opcji dla %%s\n"
1177 #: states/prims.c:1087
1179 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1180 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolone okre¶lenie typu `%c'\n"
1182 #: states/process.c:115
1184 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1185 msgstr "%s: niezdefiniowany stan `%s'\n"
1187 #: states/process.c:196
1189 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1190 msgstr "%s: b³±d: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"
1192 #: states/process.c:290
1194 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1195 msgstr "%s: niezdefiniowany stan nadrzêdny `%s'\n"
1197 #: states/utils.c:260
1199 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "%s:%d: nie uda³o siê skompilowaæ wyra¿enia regularnego \"%s\": %s\n"
1202 #: states/utils.c:449 states/utils.c:477
1204 msgid "%s: ouf of memory"
1205 msgstr "%s: brak pamiêci"
1207 #: states/utils.c:454
1209 msgid "warning: redefining state `%s'"
1210 msgstr "uwaga: ponowna definicja stanu `%s'"
1212 #: states/utils.c:481
1214 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1215 msgstr "%s:%d: uwaga: ponowna definicja procedury `%s'\n"
1217 #: states/utils.c:578
1219 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1220 msgstr "%s:%d: b³±d: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"
1222 #: states/utils.c:616
1224 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1225 msgstr "%s:%d: b³±d: nie mo¿na ustawiæ zmiennej `%s'\n"
1227 #: states/utils.c:767
1229 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1230 msgstr "%s:%d: b³±d: wyra¿enie miêdzy niedozwolonymi typami\n"
1232 #: states/utils.c:865
1234 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1235 msgstr "%s:%d: b³±d: zbyt ma³o argumentów dla procedury\n"
1237 #: states/utils.c:872
1239 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1240 msgstr "%s:%d: b³±d: zbyt du¿o argumentów dla procedury\n"
1242 #: states/utils.c:926
1244 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1245 msgstr "%s:%d: b³±d: niezdefiniowana procedura `%s'\n"
1247 #: states/utils.c:1018
1249 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1250 msgstr "%s:%d: b³±d: niedozwolona l-warto¶æ przy przypisaniu\n"
1252 #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
1254 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1255 msgstr "%s:%d: b³±d: indeks odwo³ania do tablicy nie jest liczb± ca³kowit±\n"
1257 #: states/utils.c:1032
1259 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1260 msgstr "%s:%d: b³±d: ujemny indeks odwo³ania do tablicy\n"
1262 #: states/utils.c:1083
1264 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1265 msgstr "%s:%d: b³±d: niedozwolona r-warto¶æ przy przypisaniu ³añcucha\n"
1267 #: states/utils.c:1102
1269 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1270 msgstr "%s:%d: b³±d: niedozwolony typ odwo³ania do tablicy\n"
1272 #: states/utils.c:1119
1274 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1275 msgstr "%s:%d: b³±d: indeks odwo³ania do tablicy spoza zakresu\n"
1277 #: states/utils.c:1345
1279 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1280 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ pliku definicji `%s': %s\n"
1282 #: states/utils.c:1401
1284 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1285 msgstr "%s: automatyczne ³adowanie `%s' z `%s'\n"