Ready for testing
[enscript.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for enscript.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the enscript package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 #: compat/getopt.c:628
20 #, c-format
21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
23
24 #: compat/getopt.c:652
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
28
29 #: compat/getopt.c:657
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
33
34 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
38
39 #: compat/getopt.c:703
40 #, c-format
41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
43
44 #: compat/getopt.c:707
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
48
49 #: compat/getopt.c:733
50 #, c-format
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
53
54 #: compat/getopt.c:736
55 #, c-format
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
58
59 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
60 #, c-format
61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
63
64 #: compat/getopt.c:813
65 #, c-format
66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
68
69 #: compat/getopt.c:831
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
73
74 #: compat/xalloc.c:70
75 #, c-format
76 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
77 msgstr "xmalloc(): nie uda³o siê przydzieliæ %d bajtów\n"
78
79 #: compat/xalloc.c:88
80 #, c-format
81 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
82 msgstr "xcalloc(): nie uda³o siê przydzieliæ %d bajtów\n"
83
84 #: compat/xalloc.c:109
85 #, c-format
86 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
87 msgstr "xrealloc(): nie uda³o siê powiêkszyæ przydzielonego obszaru do %d bajtów\n"
88
89 #: compat/regex.c:996
90 msgid "Success"
91 msgstr "Sukces"
92
93 #: compat/regex.c:997
94 msgid "No match"
95 msgstr "Nic nie pasuje"
96
97 #: compat/regex.c:998
98 msgid "Invalid regular expression"
99 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
100
101 #: compat/regex.c:999
102 msgid "Invalid collation character"
103 msgstr "B³êdny znak sortowany"
104
105 #: compat/regex.c:1000
106 msgid "Invalid character class name"
107 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
108
109 #: compat/regex.c:1001
110 msgid "Trailing backslash"
111 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
112
113 #: compat/regex.c:1002
114 msgid "Invalid back reference"
115 msgstr "B³êdne odniesienie wstecz"
116
117 #: compat/regex.c:1003
118 msgid "Unmatched [ or [^"
119 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
120
121 #: compat/regex.c:1004
122 msgid "Unmatched ( or \\("
123 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
124
125 #: compat/regex.c:1005
126 msgid "Unmatched \\{"
127 msgstr "Niesparowane \\{"
128
129 #: compat/regex.c:1006
130 msgid "Invalid content of \\{\\}"
131 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
132
133 #: compat/regex.c:1007
134 msgid "Invalid range end"
135 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
136
137 #: compat/regex.c:1008
138 msgid "Memory exhausted"
139 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
140
141 #: compat/regex.c:1009
142 msgid "Invalid preceding regular expression"
143 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
144
145 #: compat/regex.c:1010
146 msgid "Premature end of regular expression"
147 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
148
149 #: compat/regex.c:1011
150 msgid "Regular expression too big"
151 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
152
153 #: compat/regex.c:1012
154 msgid "Unmatched ) or \\)"
155 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
156
157 #: compat/regex.c:5458
158 msgid "No previous regular expression"
159 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
160
161 #: src/main.c:949
162 #, no-c-format
163 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
164 msgstr "$3v $-40N $3% stron $4L linii  $E $C"
165
166 #: src/main.c:979
167 #, c-format
168 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
169 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ wpisu passwd dla uida %d: %s"
170
171 #: src/main.c:1071
172 #, c-format
173 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
174 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku konfiguracyjnego \"%s/%s\": %s"
175
176 #: src/main.c:1075
177 msgid "I did also try the following directories:"
178 msgstr "Sprawdzano tak¿e w nastêpuj±cych katalogach:"
179
180 #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
181 #, c-format
182 msgid "\t%s"
183 msgstr "\t%s"
184
185 #: src/main.c:1079
186 msgid "\t../lib"
187 msgstr "\t../lib"
188
189 #: src/main.c:1080
190 msgid "\t../../lib"
191 msgstr "\t../../lib"
192
193 #: src/main.c:1082
194 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
195 msgstr "Prawdopodobnie jest to b³±d instalacji. Proszê spróbowaæ przebudowaæ:"
196
197 #: src/main.c:1083
198 msgid "\tmake distclean"
199 msgstr "\tmake distclean"
200
201 #: src/main.c:1084
202 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
203 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIKS"
204
205 #: src/main.c:1085
206 msgid "\tmake"
207 msgstr "\tmake"
208
209 #: src/main.c:1086
210 msgid "\tmake check"
211 msgstr "\tmake check"
212
213 #: src/main.c:1087
214 msgid "\tmake install"
215 msgstr "\tmake install"
216
217 #: src/main.c:1089
218 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
219 msgstr "lub ustawiæ zmienn± ¶rodowiskow± `ENSCRIPT_LIBRARY', aby wskazywa³a"
220
221 #: src/main.c:1091
222 msgid "library directory."
223 msgstr "na katalog z bibliotek±."
224
225 #: src/main.c:1163
226 #, c-format
227 msgid "unknown encoding: %s"
228 msgstr "nieznane kodowanie: %s"
229
230 #: src/main.c:1182
231 #, c-format
232 msgid "couldn't open AFM library: %s"
233 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ biblioteki AFM: %s"
234
235 #: src/main.c:1211
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "known media:\n"
239 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
240 "------------------------------------------------------------\n"
241 msgstr ""
242 "znane formaty:\n"
243 "nazwa            szer.\twys.\tdlx\tdly\tgpx\tgpy\n"
244 "------------------------------------------------------------\n"
245
246 #: src/main.c:1230
247 #, c-format
248 msgid "do not know anything about media \"%s\""
249 msgstr "brak informacji o formacie \"%s\""
250
251 #: src/main.c:1274
252 #, c-format
253 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
254 msgstr "nowe marginesy dla formatu `%s' (%dx%d): dlx=%d, dly=%d, gpx=%d, gpy=%d\n"
255
256 #: src/main.c:1285
257 #, c-format
258 msgid "illegal page label format \"%s\""
259 msgstr "niedozwolony format etykiety strony \"%s\""
260
261 #: src/main.c:1297
262 #, c-format
263 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
264 msgstr "niedozwolony, niedrukowalny format \"%s\""
265
266 #: src/main.c:1311
267 #, c-format
268 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
269 msgstr "niedozwolony znacznik stylu zawiniêtych linii: \"%s\""
270
271 #: src/main.c:1321
272 #, c-format
273 msgid "illegal N-up argument: %d"
274 msgstr "niedozwolony argument N-stron: %d"
275
276 #: src/main.c:1326
277 #, c-format
278 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
279 msgstr "Argument N-stron musi byæ potêg± 2: %d"
280
281 #: src/main.c:1403
282 #, c-format
283 msgid "malformed underlay position: %s"
284 msgstr "¼le okre¶lona pozycja podk³adu: %s"
285
286 #: src/main.c:1426
287 #, c-format
288 msgid "illegal underlay style: %s"
289 msgstr "niedozwolony styl podk³adu: %s"
290
291 #: src/main.c:1453
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
295 "\n"
296 msgstr ""
297 "Pod¶wietlanie jest obs³ugiwane dla nastêpuj±cych jêzyków i formatów plików:\n"
298 "\n"
299
300 #: src/main.c:1634
301 #, c-format
302 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
303 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego toc: %s"
304
305 #: src/main.c:1681
306 #, c-format
307 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
308 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na pliku wej¶ciowym \"%s\": %s"
309
310 #: src/main.c:1701
311 #, c-format
312 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
313 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ pliku toc: %s"
314
315 #: src/main.c:1707
316 msgid "Table of Contents"
317 msgstr "Spis tre¶ci"
318
319 #: src/main.c:1733
320 msgid "no output generated\n"
321 msgstr "nie utworzono wyj¶cia\n"
322
323 #: src/main.c:1738
324 #, c-format
325 msgid "output sent to %s\n"
326 msgstr "wyj¶cie wys³ano do %s\n"
327
328 #: src/main.c:1739 src/main.c:1763
329 msgid "printer"
330 msgstr "drukarki"
331
332 #: src/main.c:1741
333 #, c-format
334 msgid "output left in %s\n"
335 msgstr "wyj¶cie pozostawiono w %s\n"
336
337 #: src/main.c:1759
338 #, c-format
339 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
340 msgstr "[ %d stron * %d kopii ]"
341
342 #: src/main.c:1762
343 #, c-format
344 msgid " sent to %s\n"
345 msgstr " wys³ano do %s\n"
346
347 #: src/main.c:1765
348 #, c-format
349 msgid " left in %s\n"
350 msgstr " pozostawiono w %s\n"
351
352 #: src/main.c:1771
353 #, c-format
354 msgid "%d line was %s\n"
355 msgid_plural "%d lines were %s\n"
356 msgstr[0] "%d liniê %s\n"
357 msgstr[1] "%d linie %s\n"
358 msgstr[2] "%d linii %s\n"
359
360 #: src/main.c:1776
361 msgid "truncated"
362 msgstr "uciêto"
363
364 #: src/main.c:1776
365 msgid "wrapped"
366 msgstr "zawiniêto"
367
368 #: src/main.c:1783
369 #, c-format
370 msgid "%d character was missing\n"
371 msgid_plural "%d characters were missing\n"
372 msgstr[0] "%d brakuj±cy znak\n"
373 msgstr[1] "%d brakuj±ce znaki\n"
374 msgstr[2] "%d brakuj±cych znaków\n"
375
376 #: src/main.c:1789
377 msgid "missing character codes (decimal):\n"
378 msgstr "kody brakuj±cych znaków (dziesiêtnie):\n"
379
380 #: src/main.c:1798
381 #, c-format
382 msgid "%d non-printable character\n"
383 msgid_plural "%d non-printable characters\n"
384 msgstr[0] "%d znak niedrukowalny\n"
385 msgstr[1] "%d znaki niedrukowalne\n"
386 msgstr[2] "%d znaków niedrukowalnych\n"
387
388 #: src/main.c:1805
389 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
390 msgstr "kody znaków niedrukowalnych (dziesiêtnie):\n"
391
392 #: src/main.c:1854
393 #, c-format
394 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
395 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ drukarki `%s': %s"
396
397 #: src/main.c:1863
398 #, c-format
399 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
400 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\": %s"
401
402 #: src/main.c:1880
403 #, c-format
404 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
405 msgstr "nie uda³o siê zamkn±æ pliku wyj¶ciowego \"%s\": %s"
406
407 #: src/main.c:1938
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
411 "missing end of quotation: %c"
412 msgstr ""
413 "b³±d sk³adni w ³añcuchu opcji %s=\"%s\":\n"
414 "brak koñca cytowania: %c"
415
416 #: src/main.c:1970
417 #, c-format
418 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
419 msgstr "uwaga: nie przetworzono nastêpuj±cych opcji ze zmiennej ¶rodowiskowej %s:\n"
420
421 #: src/main.c:1974
422 #, c-format
423 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
424 msgstr "  opcja %d = \"%s\"\n"
425
426 #: src/main.c:2020
427 msgid "number of columns must be larger than zero"
428 msgstr "numery kolumn musz± byæ wiêksze od zera"
429
430 #: src/main.c:2078
431 msgid "file alignment must be larger than zero"
432 msgstr "wyrównanie pliku musi byæ wiêksze od zera"
433
434 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416
435 #, c-format
436 msgid "malformed font spec: %s"
437 msgstr "¼le sformu³owane okre¶lenie fontu: %s"
438
439 #: src/main.c:2155
440 #, c-format
441 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
442 msgstr "nie znaleziono pliku definicji nag³ówka \"%s.hdr\""
443
444 #: src/main.c:2199
445 #, c-format
446 msgid "must print at least one line per each page: %s"
447 msgstr "na ka¿dej stronie musi byæ przynajmniej jedna linia: %s"
448
449 #: src/main.c:2219
450 #, c-format
451 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
452 msgstr "%s: niedozwolone okre¶lenie znaku nowej linii: '%s': oczekiwano 'n' lub 'r'\n"
453
454 #: src/main.c:2308
455 #, c-format
456 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
457 msgstr "¼le sformu³owany argument `%s' dla opcji -W, --option: nie znaleziono przecinka"
458
459 #: src/main.c:2313
460 #, c-format
461 msgid "helper application specification must be single character: %s"
462 msgstr "okre¶lenie aplikacji pomocniczej musi byæ jednym znakiem: %s"
463
464 #: src/main.c:2409
465 msgid "slice must be greater than zero"
466 msgstr "pas musi byæ wiêkszy od zera"
467
468 #: src/main.c:2490 states/main.c:318
469 #, c-format
470 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
471 msgstr "`%s --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
472
473 #: src/main.c:2510
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
477 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
478 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
479 "  -1                         same as --columns=1\n"
480 "  -2                         same as --columns=2\n"
481 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
482 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
483 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
484 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
485 "  -B, --no-header            no page headers\n"
486 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
487 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
488 "                             precede each line with its line number\n"
489 "  -d                         an alias for option --printer\n"
490 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
491 "                             pass a page device definition to output\n"
492 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
493 msgstr ""
494 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
495 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla opcji krótkich.\n"
496 "  -#                         alias dla opcji -n, --copies\n"
497 "  -1                         to samo, co --columns=1\n"
498 "  -2                         to samo, co --columns=2\n"
499 "      --columns=LICZBA       okre¶lenie liczby kolumn na stronie\n"
500 "  -a, --pages=STRONY         okre¶lenie stron do wydrukowania\n"
501 "  -A, --file-align=WYRÓWN    wyrównanie osobnych plików wej¶ciowych\n"
502 "  -b, --header=NAG£ÓWEK      ustawienie nag³ówka strony\n"
503 "  -B, --no-header            bez nag³ówków stron\n"
504 "  -c, --truncate-lines       ucinanie d³ugich linii (domy¶lne jest zawijanie).\n"
505 "  -C, --line-numbers[=POCZ]  poprzedzanie wszystkich linii ich numerem\n"
506 "  -d                         alias dla opcji --printer\n"
507 "  -D, --setpagedevice=KLUCZ[:WARTO¦Æ]\n"
508 "                             przekazanie na wyj¶cie definicji urz±dzenia str.\n"
509 "  -e, --escapes[=ZNAK]       w³±czenie interpretacji znaków specjalnych\n"
510
511 #: src/main.c:2530
512 #, c-format
513 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
514 msgstr "  -E, --highlight[=JÊZYK]    podkre¶lanie sk³adni kodu ¼ród³owego\n"
515
516 #: src/main.c:2533
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
520 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
521 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
522 "  -G                         same as --fancy-header\n"
523 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
524 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
525 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
526 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
527 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
528 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
529 "  -J,                        an alias for option --title\n"
530 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
531 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
532 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
533 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
534 "                               --columns=1\n"
535 msgstr ""
536 "  -f, --font=NAZWA           u¿ycie fontu o tej NAZWIE dla g³ównego tekstu\n"
537 "  -F, --header-font=NAZWA    u¿ycie fontu o tej NAZWIE dla tekstu nag³ówków\n"
538 "  -g, --print-anyway         nic (opcja dla kompatybilno¶ci)\n"
539 "  -G                         to samo, co --fancy-header\n"
540 "      --fancy-header[=NAZWA] wybór ozdobnego nag³ówka strony\n"
541 "  -h, --no-job-header        pominiêcie strony nag³ówka zadania\n"
542 "  -H, --highlight-bars=ILE   okre¶lenie wysoko¶ci pasków podkre¶lenia\n"
543 "  -i, --indent=LICZBA        ustawienie wciêæ linii na podan± liczbê znaków\n"
544 "  -I, --filter=POLECENIE     odczyt plików wej¶ciowych poprzez filtr wej¶ciowy\n"
545 "  -j, --borders              drukowanie ramek wokó³ kolumn\n"
546 "  -J                         alias dla opcji --title\n"
547 "  -k, --page-prefeed         w³±czenie page_prefeed\n"
548 "  -K, --no-page-prefeed      wy³±czenie page_prefeed\n"
549 "  -l, --lineprinter          symulacja drukarki wierszowej - alias dla:\n"
550 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
551 "                               --columns=1\n"
552
553 #: src/main.c:2551
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
557 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
558 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
559 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
560 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
561 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
562 "  -o                         an alias for option --output\n"
563 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
564 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
565 "                             leave output to stdout.\n"
566 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
567 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
568 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
569 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
570 msgstr ""
571 "  -L, --lines-per-page=ILE   okre¶lenie liczby wierszy drukowanych na stronie\n"
572 "  -m, --mail                 wys³anie e-mailem po zakoñczeniu\n"
573 "  -M, --media=NAZWA          u¿ycie no¶nika wyj¶ciowego o podanej NAZWIE\n"
574 "  -n, --copies=LICZBA        wydrukowanie podanej liczby kopii ka¿dej strony\n"
575 "  -N, --newline=NL           wybór znaku nowej linii; mo¿liwe warto¶ci:\n"
576 "                               n (`\\n'), r (`\\r').\n"
577 "  -o                         alias dla opcji --output\n"
578 "  -O, --missing-characters   wypisanie brakuj±cych znaków\n"
579 "  -p, --output=PLIK          przekierowanie wyj¶cia do podanego PLIKU;\n"
580 "                             je¶li PLIK to `-', to na standardowe wyj¶cie.\n"
581 "  -P, --printer=NAZWA        wydrukowanie wyj¶cia na podanej drukarce\n"
582 "  -q, --quiet, --silent      naprawdê cicha praca\n"
583 "  -r, --landscape            drukowanie w trybie pejza¿owym\n"
584 "  -R, --portrait             drukowanie w trybie portretowym\n"
585
586 #: src/main.c:2567
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
590 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
591 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
592 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
593 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
594 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
595 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
596 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
597 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
598 "  -V, --version              print version number\n"
599 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
600 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
601 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
602 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
603 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
604 "                             without any modifications\n"
605 msgstr ""
606 "  -s, --baselineskip=LICZBA  ustawienie baselineskip na podan± LICZBÊ\n"
607 "  -S, --statusdict=KLUCZ[:WARTO¦Æ]\n"
608 "                             przekazanie na wyj¶cie definicji statusdict\n"
609 "  -t, --title=TYTU£          ustawienie tytu³u zadania strony tytu³owej;\n"
610 "                             opcja ustawia tek¿e nazwê pliku dla stdin.\n"
611 "  -T, --tabsize=LICZBA       ustawienie rozmiaru tabulatora na LICZBÊ\n"
612 "  -u, --underlay[=TEKST]     drukowanie TEKSTU pod ka¿d± stron±\n"
613 "  -U, --nup=ILE              drukowanie TYLU stron logicznych na ka¿dej stronie\n"
614 "  -v, --verbose              informowanie o wykonywanych operacjach\n"
615 "  -V, --version              wypisanie numeru wersji\n"
616 "  -w, --language=JÊZYK       ustawienie podanego JÊZYKA dla wyj¶cia\n"
617 "  -W, --options=AP,OPCJA     przekazanie OPCJI do aplikacji pomocniczej AP\n"
618 "  -X, --encoding=NAZWA       u¿ycie podanego kodowania dla wej¶cia\n"
619 "  -z, --no-formfeed          bez interpretowania znaków form feed\n"
620 "  -Z, --pass-through         przepuszczanie plików PostScript i PCL bez\n"
621 "                             ¿adnych modyfikacji\n"
622
623 #: src/main.c:2585
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Long-only options:\n"
627 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
628 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
629 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
630 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
631 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
632 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
633 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
634 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
635 "  --help                     print this help and exit\n"
636 msgstr ""
637 "Opcje tylko d³ugie:\n"
638 "  --color[=FLAGA]            tworzenie kolorowego wyj¶cia ze stanami\n"
639 "  --continuous-page-numbers  numerowanie stron poprzez wszystkie pliki wej.\n"
640 "                             bez restartowania na pocz±tku ka¿dego pliku\n"
641 "  --download-font=NAZWA      ¶ci±gniêcie fontu o podanej NAZWIE\n"
642 "  --extended-return-values   w³±czenie rozszerzonych kodów wyj¶cia\n"
643 "  --filter-stdin=NAZWA       okre¶lenie nazwy stdin przekazanej do filtra\n"
644 "  --footer=STOPKA            ustawienie stopki strony\n"
645 "  --h-column-height=WYS      ustawienie podanej wysoko¶ci kolumny poziomej\n"
646 "  --help                     wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
647
648 #: src/main.c:2596
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
652 "                             and file formats\n"
653 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
654 "  --list-media               list names of all known media\n"
655 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
656 "                             adjust page marginals\n"
657 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
658 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
659 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
660 msgstr ""
661 "  --help-highlight           opis wszystkich obs³ugiwanych jêzyków i formatów\n"
662 "                             dla --highlight\n"
663 "  --highlight-bar-gray=ILE   drukowanie pasków podkre¶lenia szaro¶ci± (0-1)\n"
664 "  --list-media               wypisanie nazw znanych no¶ników\n"
665 "  --margins=LEWY:PRAWY:GÓRNY:DOLNY\n"
666 "                             zmiana marginesów stron\n"
667 "  --mark-wrapped-lines[STYL]\n"
668 "                             oznaczenie zawieniêtych linii wyj¶cia\n"
669 "  --non-printable-format=FMT okre¶lenie, jak drukowaæ znaki niedrukowalne\n"
670
671 #: src/main.c:2607
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
675 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
676 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
677 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
678 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
679 "                             should use\n"
680 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
681 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
682 msgstr ""
683 "  --nup-columnwise           rozk³adanie wydruku kolumnowo po N stron\n"
684 "  --nup-xpad=LICZBA          ustawienie wype³nienia poz. drukowania po N stron\n"
685 "  --nup-ypad=LICZBA          ustawienie wype³nienia pion. drukowania po N stron\n"
686 "  --page-label-format=FMT    ustawienie podanego formatu etykiety stron\n"
687 "  --ps-level=POZIOM          ustawienie poziomu jêzyka PostScript, jaki ma\n"
688 "                             u¿ywaæ enscript\n"
689 "  --printer-options=OPCJE    przekazanie dodatkowych opcji poleceniu drukarki\n"
690 "  --rotate-even-pages        obrócenie stron parzystych o 180 stopni\n"
691
692 #: src/main.c:2617
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
696 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
697 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
698 "                             numbered page\n"
699 "  --toc                      print table of contents\n"
700 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
701 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
702 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
703 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
704 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
705 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
706 msgstr ""
707 "  --slice=NUMER              druk pasa pionowego o podanym NUMERZE\n"
708 "  --style=STYL               u¿ycie podanego STYLU podkre¶leñ\n"
709 "  --swap-even-page-margins   zamiana lewego i prawego marginesu dla wszystkich\n"
710 "                             stron parzystych\n"
711 "  --toc                      wydrukowanie spisu tre¶ci\n"
712 "  --ul-angle=K¡T             ustawienie podanego K¡TA tekstu podk³adu\n"
713 "  --ul-font=NAZWA            druk podk³adu fontem o podanej NAZWIE\n"
714 "  --ul-gray=ILE              druk podk³adu szaro¶ci± o podanej warto¶ci\n"
715 "  --ul-position=POZYCJA      ustawienie pocz±tkowej POZYCJI podk³adu\n"
716 "  --ul-style=STYL            druk podk³adu przy u¿yciu podanego STYLU\n"
717 "  --word-wrap                zawijanie d³ugich linii na granicy s³ów\n"
718
719 #: src/main.c:2631
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "\n"
723 "Report bugs to <%s>.\n"
724 msgstr ""
725 "\n"
726 "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <%s>.\n"
727
728 #: src/psgen.c:331
729 #, c-format
730 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
731 msgstr "nie znaleziono prologu \"%s\": %s\n"
732
733 #: src/psgen.c:339
734 #, c-format
735 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
736 msgstr "nie znaleziono pliku kodowania \"%s.enc\": %s\n"
737
738 #: src/psgen.c:471
739 #, c-format
740 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
741 msgstr "nie znaleziono pliku definicji nag³ówka \"%s.hdr\": %s\n"
742
743 #: src/psgen.c:615
744 #, c-format
745 msgid "processing file \"%s\"...\n"
746 msgstr "przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"
747
748 #: src/psgen.c:913
749 #, c-format
750 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
751 msgstr "plik EPS \"%s\" jest zbyt du¿y dla strony\n"
752
753 #: src/psgen.c:986
754 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
755 msgstr "kodowanie fontu u¿ytkownika mo¿e byæ tylko domy¶lnym systemowym lub `ps'"
756
757 #: src/psgen.c:1228
758 #, c-format
759 msgid "unknown special escape: %s"
760 msgstr "nieznany znak specjalny: %s"
761
762 #: src/psgen.c:1354
763 #, c-format
764 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
765 msgstr "niedozwolona opcja %c dla sekwencji ^@epsf"
766
767 #: src/psgen.c:1360
768 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
769 msgstr "b³êdna sekwencja ^@epsf: brak ']' po opcjach"
770
771 #: src/psgen.c:1372
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
775 "%.*s"
776 msgstr ""
777 "zbyt d³uga nazwa pliku dla sekwencji ^@epsf:\n"
778 "%.*s"
779
780 #: src/psgen.c:1376
781 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
782 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku przy przeszukiwaniu sekwencji ^@epsf"
783
784 #: src/psgen.c:1382
785 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
786 msgstr "b³êdna sekwencja ^@epsf: nie znaleziono '{'"
787
788 #: src/psgen.c:1440
789 #, c-format
790 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
791 msgstr "b³êdna sekwencja specjalna %s: nie znaleziono '{'"
792
793 #: src/psgen.c:1454
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "too long argument for %s escape:\n"
797 "%.*s"
798 msgstr ""
799 "zbyt d³ugi argument dla sekwencji specjalnej %s:\n"
800 "%.*s"
801
802 #: src/psgen.c:1474
803 #, c-format
804 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
805 msgstr "b³êdna specyfikacja fontu dla sekwencji ^@font: %s"
806
807 #: src/psgen.c:1511
808 #, c-format
809 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
810 msgstr "b³êdna specyfikacja koloru dla sekwencji ^@%s: %s"
811
812 #: src/psgen.c:1535
813 #, c-format
814 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
815 msgstr "b³êdna warto¶æ dla sekwencji ^@shade: %s"
816
817 #: src/psgen.c:1543
818 #, c-format
819 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
820 msgstr "b³êdna warto¶æ dla sekwencji ^@bggray: %s"
821
822 #: src/psgen.c:2412
823 #, c-format
824 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
825 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku EPS \"%s\": %s\n"
826
827 #: src/psgen.c:2448
828 #, c-format
829 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
830 msgstr "plik EPS \"%s\" nie zaczyna siê od znacznika \"%%!\"\n"
831
832 #: src/psgen.c:2473
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
836 "\"%.*s\"\n"
837 msgstr ""
838 "plik EPS \"%s\" zawiera b³êdny wiersz %%%%BoundingBox:\n"
839 "\"%.*s\"\n"
840
841 #: src/psgen.c:2498
842 #, c-format
843 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
844 msgstr "plik EPS \"%s\" nie jest poprawnym plikiem EPS\n"
845
846 #: src/psgen.c:2640
847 #, c-format
848 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
849 msgstr "przepuszczanie wszystkich plików wej¶ciowych dla jêzyka wyj¶ciowego `%s'\n"
850
851 #: src/psgen.c:2692
852 #, c-format
853 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
854 msgstr "przepuszczanie pliku %s \"%s\"\n"
855
856 #: src/psgen.c:2795
857 #, c-format
858 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
859 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
860
861 #: src/psgen.c:2812
862 #, c-format
863 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
864 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ pliku tymczasowego: %s"
865
866 #: src/util.c:93
867 #, c-format
868 msgid "missing argument: %s"
869 msgstr "brakuj±cy argument: %s"
870
871 #: src/util.c:186 src/util.c:214
872 #, c-format
873 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
874 msgstr "niedozwolona warto¶æ \"%s\" dla opcji %s"
875
876 #: src/util.c:202
877 #, c-format
878 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
879 msgstr "b³êdna warto¶æ \"%s\" dla opcji %s"
880
881 #: src/util.c:440
882 #, c-format
883 msgid "illegal option: %s"
884 msgstr "niedozwolona opcja: %s"
885
886 #: src/util.c:619
887 #, c-format
888 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
889 msgstr "%s:%d: %%Format: brak nazwy"
890
891 #: src/util.c:630
892 #, c-format
893 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
894 msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa zbyt d³uga, maksymalna d³ugo¶æ=%d"
895
896 #: src/util.c:653
897 #, c-format
898 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
899 msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa \"%s\" jest ju¿ zdefiniowana"
900
901 #: src/util.c:674
902 #, c-format
903 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
904 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: brak argumentu"
905
906 #: src/util.c:696
907 #, c-format
908 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
909 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: brak argumentu"
910
911 #: src/util.c:843
912 #, c-format
913 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
914 msgstr "%s: uwaga: rozmiar fontu jest ujemny\n"
915
916 #: src/util.c:845
917 #, c-format
918 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
919 msgstr "%s: uwaga: szeroko¶æ fontu jest ujemna\n"
920
921 #: src/util.c:847
922 #, c-format
923 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
924 msgstr "%s: uwaga: wysoko¶æ fontu jest ujemna\n"
925
926 #: src/util.c:866
927 #, c-format
928 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
929 msgstr "odczyt informacji AFM dla fontu \"%s\"\n"
930
931 #: src/util.c:899
932 #, c-format
933 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
934 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku AFM dla fontu \"%s\", u¿ycie domy¶lnego\n"
935
936 #: src/util.c:906
937 #, c-format
938 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
939 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku AFM dla fontu domy¶lnego: %s"
940
941 #: src/util.c:1095
942 #, c-format
943 msgid "downloading font \"%s\"\n"
944 msgstr "¶ci±ganie fontu \"%s\"\n"
945
946 #: src/util.c:1100
947 #, c-format
948 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
949 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku opisu fontu \"%s\": %s\n"
950
951 #: src/util.c:1392
952 #, c-format
953 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
954 msgstr "%s: format zbyt d³ugi dla sekwencji %%D{}"
955
956 #: src/util.c:1477
957 #, c-format
958 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
959 msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `%%' `%c' (%d)"
960
961 #: src/util.c:1515
962 #, c-format
963 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
964 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ')' dla sekwencji $()"
965
966 #: src/util.c:1518
967 #, c-format
968 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
969 msgstr "%s: zbyt d³uga nazwa zmiennej dla sekwencji $()"
970
971 #: src/util.c:1545
972 #, c-format
973 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
974 msgstr "%s: zbyt d³ugi format dla sekwencji $D{}"
975
976 #: src/util.c:1633
977 #, c-format
978 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
979 msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `$' `%c' (%d)"
980
981 #: src/util.c:1824
982 #, c-format
983 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
984 msgstr "b³êdny wymiar odstêpu: \"%s\""
985
986 #: src/util.c:1946
987 #, c-format
988 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
989 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ filtra wej¶ciowego \"%s\" dla pliku \"%s\": %s"
990
991 #: src/util.c:1963
992 #, c-format
993 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
994 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku wej¶ciowego \"%s\": %s"
995
996 #: src/mkafmmap.c:171
997 #, c-format
998 msgid "file=%s\n"
999 msgstr "plik=%s\n"
1000
1001 #: src/mkafmmap.c:171
1002 msgid "stdout"
1003 msgstr "standardowe wyj¶cie"
1004
1005 #: src/mkafmmap.c:179
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1008 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
1009
1010 #: src/mkafmmap.c:193
1011 msgid "couldn't create AFM library"
1012 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ biblioteki AFM"
1013
1014 #: src/mkafmmap.c:242
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1018 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1019 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1020 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1021 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1022 "                          stdout.\n"
1023 "  -V, --version           print version number\n"
1024 msgstr ""
1025 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
1026 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla opcji krótkich.\n"
1027 "  -h, --help              wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1028 "  -p, --output-file=NAZWA zapis wyj¶cia do pliku NAZWA (domy¶lny to font.map).\n"
1029 "                          Je¶li plik to `-', zapis na standardowe wyj¶cie.\n"
1030 "  -V, --version           wypisanie numeru wersji\n"
1031
1032 #: states/lex.l:167 states/lex.l:173
1033 msgid "error: EOF in comment"
1034 msgstr "b³±d: EOF w komentarzu"
1035
1036 #: states/lex.l:204
1037 msgid "error: EOF in string constant"
1038 msgstr "b³±d: EOF w sta³ej napisowej"
1039
1040 #: states/lex.l:311
1041 msgid "error: EOF in regular expression"
1042 msgstr "b³±d: EOF w wyra¿eniu regularnym"
1043
1044 #: states/main.c:197
1045 #, c-format
1046 msgid "states for %s"
1047 msgstr "stany dla %s"
1048
1049 #: states/main.c:252
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1052 msgstr "%s: b³êdna definicja zmiennej \"%s\"\n"
1053
1054 #: states/main.c:280
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1057 msgstr "%s: nie uda³o siê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\": %s\n"
1058
1059 #: states/main.c:311
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1062 msgstr "%s: nieznany poziom ostrze¿eñ `%s'\n"
1063
1064 #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: out of memory\n"
1067 msgstr "%s: brak pamiêci\n"
1068
1069 #: states/main.c:421
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1072 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s': %s\n"
1073
1074 #: states/main.c:445
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1078 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1081 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla opcji krótkich.\n"
1082
1083 #: states/main.c:449
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1087 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1088 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1089 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1090 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1091 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1092 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1093 "  -V, --version              print version number\n"
1094 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1095 msgstr ""
1096 "  -D, --define=ZM=WARTO¦Æ    zdefiniowanie ZMIENNEJ o podanej WARTO¦CI\n"
1097 "  -f, --file=PLIK            odczyt definicji stanu z podanego PLIKU\n"
1098 "  -h, --help                 wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1099 "  -o, --output=PLIK          zapis wyj¶cia do PLIKU\n"
1100 "  -p, --path=¦CIE¯KA         ustawienie podanej ¦CIE¯KI wczytywania\n"
1101 "  -s, --state=NAZWA          rozpoczêcie od stanu o podanej NAZWIE\n"
1102 "  -v, --verbose              zwiêkszenie liczby komunikatów\n"
1103 "  -V, --version              wypisanie numeru wersji\n"
1104 "  -W, --warning=POZIOM       ustawienie danego POZIOMU ostrze¿eñ\n"
1105
1106 #: states/prims.c:44
1107 #, c-format
1108 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1109 msgstr "%s:%d: %s: za ma³o argumentów\n"
1110
1111 #: states/prims.c:54
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1114 msgstr "%s:%d: %s: za du¿o argumentów\n"
1115
1116 #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
1117 #: states/prims.c:901
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1120 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony rodzaj argumentu\n"
1121
1122 #: states/prims.c:468
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: panic: "
1125 msgstr "%s: panika: "
1126
1127 #: states/prims.c:502
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1130 msgstr "%s:%d: %s: b³êdny opis wersji `%s'\n"
1131
1132 #: states/prims.c:517
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1135 msgstr "%s: B£¡D KRYTYCZNY: Dla tego skryptu wymagane s± stany w wersji %s lub wy¿szej\n"
1136
1137 #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1140 msgstr "%s:%d: %s: offset pocz±tkowy wiêkszy ni¿ offset koñcowy\n"
1141
1142 #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1145 msgstr "%s:%d: %s: offset spoza zakresu\n"
1146
1147 #: states/prims.c:651
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1150 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony argument\n"
1151
1152 #: states/prims.c:698
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1155 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolona sk³adnia znaku wyra¿enia regularnego: %c\n"
1156
1157 #: states/prims.c:913
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1160 msgstr "%s:%d: %s: nie uda³o siê zdefiniowaæ stanu `%s'\n"
1161
1162 #: states/prims.c:1010
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1165 msgstr "%s: obiekt `%s': za ma³o argumentów dla formatu\n"
1166
1167 #: states/prims.c:1038
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1170 msgstr "%s:%d: %s: argument %d nie pasuje do formatu\n"
1171
1172 #: states/prims.c:1078
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1175 msgstr "%s:%d: %s: nie mo¿na podaæ dodatkowych opcji dla %%s\n"
1176
1177 #: states/prims.c:1087
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1180 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolone okre¶lenie typu `%c'\n"
1181
1182 #: states/process.c:115
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1185 msgstr "%s: niezdefiniowany stan `%s'\n"
1186
1187 #: states/process.c:196
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1190 msgstr "%s: b³±d: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"
1191
1192 #: states/process.c:290
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1195 msgstr "%s: niezdefiniowany stan nadrzêdny `%s'\n"
1196
1197 #: states/utils.c:260
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "%s:%d: nie uda³o siê skompilowaæ wyra¿enia regularnego \"%s\": %s\n"
1201
1202 #: states/utils.c:449 states/utils.c:477
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: ouf of memory"
1205 msgstr "%s: brak pamiêci"
1206
1207 #: states/utils.c:454
1208 #, c-format
1209 msgid "warning: redefining state `%s'"
1210 msgstr "uwaga: ponowna definicja stanu `%s'"
1211
1212 #: states/utils.c:481
1213 #, c-format
1214 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1215 msgstr "%s:%d: uwaga: ponowna definicja procedury `%s'\n"
1216
1217 #: states/utils.c:578
1218 #, c-format
1219 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1220 msgstr "%s:%d: b³±d: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"
1221
1222 #: states/utils.c:616
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1225 msgstr "%s:%d: b³±d: nie mo¿na ustawiæ zmiennej `%s'\n"
1226
1227 #: states/utils.c:767
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1230 msgstr "%s:%d: b³±d: wyra¿enie miêdzy niedozwolonymi typami\n"
1231
1232 #: states/utils.c:865
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1235 msgstr "%s:%d: b³±d: zbyt ma³o argumentów dla procedury\n"
1236
1237 #: states/utils.c:872
1238 #, c-format
1239 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1240 msgstr "%s:%d: b³±d: zbyt du¿o argumentów dla procedury\n"
1241
1242 #: states/utils.c:926
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1245 msgstr "%s:%d: b³±d: niezdefiniowana procedura `%s'\n"
1246
1247 #: states/utils.c:1018
1248 #, c-format
1249 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1250 msgstr "%s:%d: b³±d: niedozwolona l-warto¶æ przy przypisaniu\n"
1251
1252 #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1255 msgstr "%s:%d: b³±d: indeks odwo³ania do tablicy nie jest liczb± ca³kowit±\n"
1256
1257 #: states/utils.c:1032
1258 #, c-format
1259 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1260 msgstr "%s:%d: b³±d: ujemny indeks odwo³ania do tablicy\n"
1261
1262 #: states/utils.c:1083
1263 #, c-format
1264 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1265 msgstr "%s:%d: b³±d: niedozwolona r-warto¶æ przy przypisaniu ³añcucha\n"
1266
1267 #: states/utils.c:1102
1268 #, c-format
1269 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1270 msgstr "%s:%d: b³±d: niedozwolony typ odwo³ania do tablicy\n"
1271
1272 #: states/utils.c:1119
1273 #, c-format
1274 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1275 msgstr "%s:%d: b³±d: indeks odwo³ania do tablicy spoza zakresu\n"
1276
1277 #: states/utils.c:1345
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1280 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ pliku definicji `%s': %s\n"
1281
1282 #: states/utils.c:1401
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1285 msgstr "%s: automatyczne ³adowanie `%s' z `%s'\n"