Ready for testing
[enscript.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: compat/getopt.c:628
18 #, c-format
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
21
22 #: compat/getopt.c:652
23 #, c-format
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
26
27 #: compat/getopt.c:657
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
31
32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n"
36
37 #. --option
38 #: compat/getopt.c:703
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
42
43 #. +option or -option
44 #: compat/getopt.c:707
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
48
49 #. 1003.2 specifies the format of this message.
50 #: compat/getopt.c:733
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
54
55 #: compat/getopt.c:736
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
59
60 #. 1003.2 specifies the format of this message.
61 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
62 #, c-format
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n"
65
66 #: compat/getopt.c:813
67 #, c-format
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
70
71 #: compat/getopt.c:831
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n"
75
76 #: compat/xalloc.c:70
77 #, c-format
78 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
79 msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
80
81 #: compat/xalloc.c:88
82 #, c-format
83 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
84 msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
85
86 #: compat/xalloc.c:109
87 #, c-format
88 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
89 msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n"
90
91 #: compat/regex.c:996
92 msgid "Success"
93 msgstr "Succès."
94
95 #. REG_NOERROR
96 #: compat/regex.c:997
97 msgid "No match"
98 msgstr "Aucune concordance."
99
100 #. REG_NOMATCH
101 #: compat/regex.c:998
102 msgid "Invalid regular expression"
103 msgstr "Expression régulière invalide."
104
105 #. REG_BADPAT
106 #: compat/regex.c:999
107 msgid "Invalid collation character"
108 msgstr "Fusionnement invalide des caractères."
109
110 #. REG_ECOLLATE
111 #: compat/regex.c:1000
112 msgid "Invalid character class name"
113 msgstr "Nom de classe de caractère invalide."
114
115 #. REG_ECTYPE
116 #: compat/regex.c:1001
117 msgid "Trailing backslash"
118 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe."
119
120 #. REG_EESCAPE
121 #: compat/regex.c:1002
122 msgid "Invalid back reference"
123 msgstr "Adressage arrière invalide."
124
125 #. REG_ESUBREG
126 #: compat/regex.c:1003
127 msgid "Unmatched [ or [^"
128 msgstr "[ ou [^ non pairé."
129
130 #. REG_EBRACK
131 #: compat/regex.c:1004
132 msgid "Unmatched ( or \\("
133 msgstr "( ou \\( non pairé."
134
135 #. REG_EPAREN
136 #: compat/regex.c:1005
137 msgid "Unmatched \\{"
138 msgstr "\\{ non pairé."
139
140 #. REG_EBRACE
141 #: compat/regex.c:1006
142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
143 msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide."
144
145 #. REG_BADBR
146 #: compat/regex.c:1007
147 msgid "Invalid range end"
148 msgstr "Borne finale invalide."
149
150 #. REG_ERANGE
151 #: compat/regex.c:1008
152 msgid "Memory exhausted"
153 msgstr "Mémoire épuisée."
154
155 #. REG_ESPACE
156 #: compat/regex.c:1009
157 msgid "Invalid preceding regular expression"
158 msgstr "Expression réguliére précédente invalide."
159
160 #. REG_BADRPT
161 #: compat/regex.c:1010
162 msgid "Premature end of regular expression"
163 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
164
165 #. REG_EEND
166 #: compat/regex.c:1011
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expression régulière trop grande."
169
170 #. REG_ESIZE
171 #: compat/regex.c:1012
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
173 msgstr ") ou \\) non pairé."
174
175 #: compat/regex.c:5458
176 msgid "No previous regular expression"
177 msgstr "Aucune expression régulière précédente."
178
179 #. Create the default TOC format string.  Wow, this is cool!
180 #: src/main.c:966
181 #, no-c-format
182 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
183 msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes  $E $C"
184
185 #: src/main.c:996
186 #, c-format
187 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
188 msgstr ""
189 "Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n"
190 "correspondant au Uid=%d: %s."
191
192 #. No luck, report error from the original config file.
193 #: src/main.c:1088
194 #, c-format
195 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
196 msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration \"%s/%s\": %s"
197
198 #: src/main.c:1092
199 msgid "I did also try the following directories:"
200 msgstr "J'ai aussi essayer parmi les répertoires suivants:"
201
202 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
203 #, c-format
204 msgid "\t%s"
205 msgstr "\t%s"
206
207 #: src/main.c:1096
208 msgid "\t../lib"
209 msgstr "\t../lib"
210
211 #: src/main.c:1097
212 msgid "\t../../lib"
213 msgstr "\t../../lib"
214
215 #: src/main.c:1099
216 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
217 msgstr "Cela est probablement une erreur d'installation. SVP, essayer de reconstruire:"
218
219 #: src/main.c:1100
220 msgid "\tmake distclean"
221 msgstr "\tmake distclean"
222
223 #: src/main.c:1101
224 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
225 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
226
227 #: src/main.c:1102
228 msgid "\tmake"
229 msgstr "\tmake"
230
231 #: src/main.c:1103
232 msgid "\tmake check"
233 msgstr "\tmake check"
234
235 #: src/main.c:1104
236 msgid "\tmake install"
237 msgstr "\tmake install"
238
239 #: src/main.c:1106
240 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
241 msgstr "ou initialiser la variable d'environnement `ENSCRIPT_LIBRARY' pour pointer sur la vôtre"
242
243 #: src/main.c:1108
244 msgid "library directory."
245 msgstr "répertoire de librairie"
246
247 #: src/main.c:1180
248 #, c-format
249 msgid "unknown encoding: %s"
250 msgstr "Encodage inconnu: %s"
251
252 #: src/main.c:1199
253 #, c-format
254 msgid "couldn't open AFM library: %s"
255 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s"
256
257 #: src/main.c:1228
258 msgid ""
259 "known media:\n"
260 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
261 "------------------------------------------------------------\n"
262 msgstr ""
263 "Liste des médias connus:\n"
264 "nom              largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n"
265 "------------------------------------------------------------\n"
266
267 #: src/main.c:1247
268 #, c-format
269 msgid "do not know anything about media \"%s\""
270 msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »."
271
272 #: src/main.c:1291
273 #, c-format
274 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
275 msgstr "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
276
277 #: src/main.c:1302
278 #, c-format
279 msgid "illegal page label format \"%s\""
280 msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal."
281
282 #: src/main.c:1314
283 #, c-format
284 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
285 msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal."
286
287 #: src/main.c:1328
288 #, c-format
289 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
290 msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »"
291
292 #: src/main.c:1338
293 #, c-format
294 msgid "illegal N-up argument: %d"
295 msgstr "argument « N-up » illégal: %d"
296
297 #: src/main.c:1343
298 #, c-format
299 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
300 msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d"
301
302 #: src/main.c:1420
303 #, c-format
304 msgid "malformed underlay position: %s"
305 msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée."
306
307 #: src/main.c:1443
308 #, c-format
309 msgid "illegal underlay style: %s"
310 msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal."
311
312 #. Create description with states.
313 #: src/main.c:1470
314 msgid ""
315 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers suivants:\n"
319 "\n"
320
321 #: src/main.c:1641
322 #, c-format
323 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
324 msgstr "Ne peut créer un fichier temporarire de table des matières: %s"
325
326 #: src/main.c:1688
327 #, c-format
328 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
329 msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s."
330
331 #: src/main.c:1708
332 #, c-format
333 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
334 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s."
335
336 #: src/main.c:1714
337 msgid "Table of Contents"
338 msgstr "Table des matières"
339
340 #.
341 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
342 #. * this is ugly but it saves one flag.
343 #.
344 #: src/main.c:1743
345 msgid "no output generated\n"
346 msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n"
347
348 #: src/main.c:1748
349 #, c-format
350 msgid "output sent to %s\n"
351 msgstr "expédié à %s\n"
352
353 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
354 msgid "printer"
355 msgstr "l'imprimante"
356
357 #: src/main.c:1751
358 #, c-format
359 msgid "output left in %s\n"
360 msgstr " placées dans %s\n"
361
362 #. We did something, tell what.
363 #: src/main.c:1769
364 #, c-format
365 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
366 msgstr "[ %d pages x %d copies ]"
367
368 #: src/main.c:1772
369 #, c-format
370 msgid " sent to %s\n"
371 msgstr "expédié à «%s\n"
372
373 #: src/main.c:1775
374 #, c-format
375 msgid " left in %s\n"
376 msgstr " placées dans %s\n"
377
378 #: src/main.c:1780
379 #, c-format
380 msgid "%d lines were %s\n"
381 msgstr "%d lignes étaient %s\n"
382
383 #: src/main.c:1782
384 msgid "truncated"
385 msgstr "tronquées"
386
387 #: src/main.c:1782
388 msgid "wrapped"
389 msgstr "enroulées"
390
391 #: src/main.c:1788
392 #, c-format
393 msgid "%d characters were missing\n"
394 msgstr "%d caractères étaient manquants.\n"
395
396 #: src/main.c:1792
397 msgid "missing character codes (decimal):\n"
398 msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n"
399
400 #: src/main.c:1800
401 #, c-format
402 msgid "%d non-printable characters\n"
403 msgstr "%d caractères non-imprimables\n"
404
405 #: src/main.c:1805
406 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
407 msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n"
408
409 #: src/main.c:1854
410 #, c-format
411 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
412 msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s."
413
414 #: src/main.c:1863
415 #, c-format
416 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
417 msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."
418
419 #: src/main.c:1880
420 #, c-format
421 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
422 msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie « %s »: %s"
423
424 #: src/main.c:1938
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
428 "missing end of quotation: %c"
429 msgstr ""
430 "Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n"
431 "L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante."
432
433 #: src/main.c:1970
434 #, c-format
435 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
436 msgstr ""
437 "AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n"
438 "des variables d'environnement %s:\n"
439
440 #: src/main.c:1974
441 #, c-format
442 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
443 msgstr " option %d = « %s »\n"
444
445 #: src/main.c:2020
446 msgid "number of columns must be larger than zero"
447 msgstr "nombre de colonnes doit être plus grand que zéro"
448
449 #: src/main.c:2078
450 msgid "file alignment must be larger than zero"
451 msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro."
452
453 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
454 #, c-format
455 msgid "malformed font spec: %s"
456 msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s."
457
458 #: src/main.c:2155
459 #, c-format
460 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
461 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"."
462
463 #: src/main.c:2199
464 #, c-format
465 msgid "must print at least one line per each page: %s"
466 msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s"
467
468 #: src/main.c:2219
469 #, c-format
470 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
471 msgstr ""
472 "%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n"
473 " « %s »: attendait « n » ou « r »\n"
474
475 #: src/main.c:2308
476 #, c-format
477 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
478 msgstr "argument mal composé « %s » pour l'option -W, --option: pas de virgule"
479
480 #: src/main.c:2313
481 #, c-format
482 msgid "helper application specification must be single character: %s"
483 msgstr "spécification de l'application d'aire doit être un caractère simple: %s"
484
485 #: src/main.c:2409
486 msgid "slice must be greater than zero"
487 msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro"
488
489 #. Errors found during getopt_long().
490 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
491 #, c-format
492 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
493 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
494
495 #: src/main.c:2510
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
499 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
500 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
501 "  -1                         same as --columns=1\n"
502 "  -2                         same as --columns=2\n"
503 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
504 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
505 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
506 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
507 "  -B, --no-header            no page headers\n"
508 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
509 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
510 "                             precede each line with its line number\n"
511 "  -d                         an alias for option --printer\n"
512 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
513 "                             pass a page device definition to output\n"
514 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
515 msgstr ""
516 "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n"
517 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
518 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
519 "  -#                         un alias de l'option -n, --copies\n"
520 "  -1                         identique à --columns=1\n"
521 "  -2                         identique à --columns=2\n"
522 "      --columns=NOMBRE       spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n"
523 "  -a, --pages=PAGES          spécifier les PAGES à imprimer\n"
524 "  -A, --file-align=ALIGN     aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n"
525 "  -b  --page-header=ENTÊTE   afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n"
526 "  -B, --no-header            ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n"
527 "  -c, --truncate-lines       couper les lignes trop longues\n"
528 "                             (par défaut l'enroulement est automatique)\n"
529 "  -C, --line-numbers         afficher le numéro de ligne au début\n"
530 "  -d                         identique à l'option --printer\n"
531 "  -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n"
532 "                             relayer une page de définition de\n"
533 "                             périphérique d'imprimante directement\n"
534 "                             à la sortie\n"
535 "  -e, --escapes[=CARAC]      autoriser l'interprétation des\n"
536 "                             CARACtères d'échappement (« \\ »)\n"
537
538 #: src/main.c:2530
539 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
540 msgstr "  -E, --highlight[=LANG]     afficher le code source joliment\n"
541
542 #: src/main.c:2533
543 msgid ""
544 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
545 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
546 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
547 "  -G                         same as --fancy-header\n"
548 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
549 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
550 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
551 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
552 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
553 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
554 "  -J,                        an alias for option --title\n"
555 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
556 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
557 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
558 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
559 "                               --columns=1\n"
560 msgstr ""
561 "  -f, --font=FONTE           utiliser la FONTE pour le corps du texte\n"
562 "  -F, --header-font=FONTE    utiliser la FONTE pour l'en-tête\n"
563 "  -g, --print-anyway         ne rien faire (option de compatibilité)\n"
564 "  -G                         identique à --fancy-header\n"
565 "      --fancy-header[=NOM]   sélectionner une jolie en-tête\n"
566 "  -h, --no-job-header        supprimer la page de bannière\n"
567 "  -H, --highlight-bars=VAL   spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n"
568 "  -i, --indent=N             utiliser une indentation de N caractères\n"
569 "  -I, --filter=FILTRE        lire le fichier à l'aide du FILTRE\n"
570 "  -j, --borders              imprimer une bordure autour des colonnes\n"
571 "  -J,                        un alias de l'option --title\n"
572 "  -k, --page-prefeed         autoriser le pré-chargement de papier\n"
573 "  -K, --no-page-prefeed      désactiver le pré-chargement\n"
574 "  -l, --lineprinter          simuler une imprimante, un alias de:\n"
575 "                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
576 "                               --portrait, --columns=1\n"
577
578 #: src/main.c:2551
579 msgid ""
580 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
581 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
582 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
583 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
584 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
585 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
586 "  -o                         an alias for option --output\n"
587 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
588 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
589 "                             leave output to stdout.\n"
590 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
591 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
592 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
593 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
594 msgstr ""
595 "  -L, --lines-per-page=N     imprimer N  lignes par page\n"
596 "  -m, --mail                 expédier un message après exécution\n"
597 "  -M, --media=NOM            utiliser le médium de sortie\n"
598 "                             portant le NOM\n"
599 "  -n, --copies=N             produire N copies\n"
600 "  -N, --newline=CAR          utiliser le CARactère de saut de ligne\n"
601 "                             parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n"
602 "  -o                         utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n"
603 "  -O, --missing-characters   indiquer les codes de caractères manquants\n"
604 "  -p, --output=FICHIER       produire la sortie dans un FICHIER.  Si\n"
605 "                             « - » est utilisé, utiliser la sortie standard.\n"
606 "  -P, --printer=NOM          produire la sortie sur l'imprimante\n"
607 "                             portant le NOM\n"
608 "  -q, --quiet, --silent      ne pas utiliser le mode bavard\n"
609 "  -r, --landscape            imprimer en mode paysage\n"
610 "  -R, --portrait             imprimer en mode portrait\n"
611
612 #: src/main.c:2567
613 msgid ""
614 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
615 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
616 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
617 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
618 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
619 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
620 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
621 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
622 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
623 "  -V, --version              print version number\n"
624 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
625 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
626 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
627 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
628 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
629 "                             without any modifications\n"
630 msgstr ""
631 "  -s, --baselineskip=N       initialiser l'argument « baselineskip » à N\n"
632 "  -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n"
633 "                             relayer le dictionnaire d'état vers la\n"
634 "                             sortie\n"
635 "  -t, --title=TITRE          imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n"
636 "                             L'option initialise le nom du fichier à passer\n"
637 "                             à stdin.\n"
638 "  -T, --tabsize=N            utiliser une tabulation de N colonnes\n"
639 "  -u, --underlay[=TEXTE]     imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n"
640 "  -U, --nup=N                imprimer N pages logiques sur chaque page\n"
641 "                             physique\n"
642 "  -v, --verbose              utiliser le mode bavard\n"
643 "  -V, --version              afficher la version et quitter\n"
644 "  -w, --language=LANGAGE     inialiser le LANGAGE\n"
645 "  -W, --options=APP,OPTION   passer l'OPTION à l'APPlication d'aide\n"
646 "  -X, --encoding=MOT         utiliser le MOT d'encodage\n"
647 "  -z, --no-formfeed          ne pas effectuer de saut de page par\n"
648 "                             interprétation des caractères de saut de page\n"
649 "  -Z, --pass-through         traiter les fichiers Postscript et PCL\n"
650 "                             sans les modifier\n"
651
652 #: src/main.c:2585
653 msgid ""
654 "Long-only options:\n"
655 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
656 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
657 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
658 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
659 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
660 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
661 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
662 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
663 "  --help                     print this help and exit\n"
664 msgstr ""
665 "Options de formes longues seulement:\n"
666 "  --color[=bool]             créer les couleurs de sortie avec états\n"
667 "  --continuous-page-numbers  compter les numéros de page lors du parcours\n"
668 "                             du fichier d'entrée.  Ne pas recommencer\n"
669 "                             la numérotation à partir du début de chaque fichier.\n"
670 "  --download-font=NOM        télécharger la fonte ayant le NOM\n"
671 "  --extended-return-values   autoriser le retour des valeurs étendues\n"
672 "  --filter-stdin=NOM         spécifier comment stdin est affiché sur le filtre d'entrée\n"
673 "  --footer=BAS-DE-PAGE       initialiser le bas de page\n"
674 "  --h-column-height=HAUTEUR  initialiser la HAUTEUR horizontale des colonnes\n"
675 "  --help                     afficher l'aide et quitter\n"
676
677 #: src/main.c:2596
678 msgid ""
679 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
680 "                             and file formats\n"
681 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
682 "  --list-media               list names of all known media\n"
683 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
684 "                             adjust page marginals\n"
685 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
686 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
687 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
688 msgstr ""
689 "  --help-highlight           afficher la liste de tous les\n"
690 "                             langages où --highlight est supporté\n"
691 "  --highlight-bar-gray=N     imprimer les barres en surlignant\n"
692 "                             selon le niveau de gris N (0 - 1)\n"
693 "  --list-media               afficher la liste des médiums connus\n"
694 "  --list-options             afficher toutes les options et \n"
695 "                             leurs valeurs possibles\n"
696 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
697 "                             ajuster les marges des pages\n"
698 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
699 "                             marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n"
700 "  --non-printable-format=FORMAT\n"
701 "                             utiliser le FORMAT non imprimable\n"
702
703 #: src/main.c:2607
704 msgid ""
705 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
706 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
707 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
708 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
709 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
710 "                             should use\n"
711 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
712 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
713 msgstr ""
714 "  --nup-columnwise           diposer les pages sous la forme de N colonnes\n"
715 "  --nup-xpad=NOMBRE          imprimer en remplissant la page en x de N jusqu'au NOMBRE\n"
716 "  --nup-ypad=NOMBRE          imprimer en remplissant la page en y de N jusqu'au NOMBRE\n"
717 "  --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n"
718 "  --ps-level=NIVEAU          utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n"
719 "                             que « enscript » peut utiliser\n"
720 "  --printer-options=OPTIONS  relayer les options supplémentaires à la commande d'impression\n"
721 "  --rotate-even-pages        faire la rotation des pages paires de 180 degrés\n"
722
723 #: src/main.c:2617
724 msgid ""
725 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
726 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
727 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
728 "                             numbered page\n"
729 "  --toc                      print table of contents\n"
730 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
731 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
732 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
733 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
734 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
735 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
736 msgstr ""
737 "  --slice=N                  imprimer la tranche verticale N\n"
738 "  --style=STYLE              utiliser le STYLE de surlignage\n"
739 "  --swap-even-page-margins   interchanger les marges de gauche et de droite\n"
740 "                             pour chaque page paire\n"
741 "  --toc                      imprimer la table des matières\n"
742 "  --ul-angle=ANGLE           imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n"
743 "  --ul-font=FONTE            imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
744 "                             la FONTE de caractères\n"
745 "  --ul-gray=NIVEAU           imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
746 "                             le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n"
747 "  --ul-position=POS          débuter le texte sous-jacent à la\n"
748 "                             POSition voulue\n"
749 "  --ul-style=STYLE           imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n"
750 "  --word-wrap                boucler les lignes longues sur des\n"
751 "                             frontières de mots\n"
752
753 #: src/main.c:2631
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
757 msgstr ""
758 "\n"
759 "Rapport toutes anomalies à : mtr@iki.fi\n"
760
761 #: src/psgen.c:324
762 #, c-format
763 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
764 msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n"
765
766 #: src/psgen.c:332
767 #, c-format
768 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
769 msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n"
770
771 #: src/psgen.c:464
772 #, c-format
773 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
774 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n"
775
776 #: src/psgen.c:608
777 #, c-format
778 msgid "processing file \"%s\"...\n"
779 msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n"
780
781 #.
782 #. * At the beginning of the column, warn user
783 #. * and print image.
784 #.
785 #: src/psgen.c:906
786 #, c-format
787 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
788 msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n"
789
790 #: src/psgen.c:979
791 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
792 msgstr "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut ou « ps »"
793
794 #: src/psgen.c:1220
795 #, c-format
796 msgid "unknown special escape: %s"
797 msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s."
798
799 #: src/psgen.c:1346
800 #, c-format
801 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
802 msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf."
803
804 #: src/psgen.c:1352
805 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
806 msgstr "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options."
807
808 #: src/psgen.c:1364
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
812 "%.*s"
813 msgstr ""
814 "Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n"
815 "%.*s."
816
817 #: src/psgen.c:1368
818 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
819 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf"
820
821 #: src/psgen.c:1374
822 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
823 msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé."
824
825 #: src/psgen.c:1432
826 #, c-format
827 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
828 msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé."
829
830 #: src/psgen.c:1446
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "too long argument for %s escape:\n"
834 "%.*s"
835 msgstr ""
836 "L'argument est trop long pour un échappement %s:\n"
837 "%.*s."
838
839 #: src/psgen.c:1465
840 #, c-format
841 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
842 msgstr ""
843 "La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n"
844 "pour un échappement ^@font: %s"
845
846 #: src/psgen.c:1501
847 #, c-format
848 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
849 msgstr ""
850 "La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n"
851 "l'échappement %s"
852
853 #: src/psgen.c:1525
854 #, c-format
855 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
856 msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s."
857
858 #: src/psgen.c:1533
859 #, c-format
860 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
861 msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s."
862
863 #: src/psgen.c:2397
864 #, c-format
865 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
866 msgstr "epsf: ne peut faire le relais pour exécuter la commande « %s »: %s\n"
867
868 #: src/psgen.c:2430
869 #, c-format
870 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
871 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n"
872
873 #: src/psgen.c:2467
874 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
875 msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n"
876
877 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
878 #: src/psgen.c:2492
879 msgid ""
880 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
881 "\"%.*s\"\n"
882 msgstr ""
883 "Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n"
884 "de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n"
885
886 #: src/psgen.c:2517
887 #, c-format
888 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
889 msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n"
890
891 #: src/psgen.c:2659
892 #, c-format
893 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
894 msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n"
895
896 #: src/psgen.c:2711
897 #, c-format
898 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
899 msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n"
900
901 #: src/psgen.c:2814
902 #, c-format
903 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
904 msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire de déviation: %s"
905
906 #: src/psgen.c:2831
907 #, c-format
908 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
909 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s."
910
911 #: src/util.c:185 src/util.c:213
912 #, c-format
913 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
914 msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."
915
916 #: src/util.c:201
917 #, c-format
918 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
919 msgstr "La valeur  « %s » est illégale pour l'option %s."
920
921 #: src/util.c:439
922 #, c-format
923 msgid "illegal option: %s"
924 msgstr "L'option %s est illégale."
925
926 #: src/util.c:616
927 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
928 msgstr ""
929 "%s:%d: %%Format:\n"
930 "ERREUR de format: pas de nom."
931
932 #: src/util.c:627
933 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
934 msgstr ""
935 "%s:%d: %%Format:\n"
936 "ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d."
937
938 #: src/util.c:650
939 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
940 msgstr ""
941 "%s:%d: %%Format:\n"
942 "ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini."
943
944 #: src/util.c:671
945 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
946 msgstr ""
947 "%s:%d: %%HeaderHeight:\n"
948 "ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument"
949
950 #: src/util.c:693
951 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
952 msgstr ""
953 "%s:%d: %%FooterHeight:\n"
954 "ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument"
955
956 #: src/util.c:840
957 #, c-format
958 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
959 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n"
960
961 #: src/util.c:842
962 #, c-format
963 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
964 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n"
965
966 #: src/util.c:844
967 #, c-format
968 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
969 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n"
970
971 #: src/util.c:863
972 #, c-format
973 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
974 msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n"
975
976 #: src/util.c:896
977 #, c-format
978 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
979 msgstr ""
980 "Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n"
981 "utilisera la fonte par défaut\n"
982
983 #: src/util.c:903
984 #, c-format
985 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
986 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s"
987
988 #. Ok, fine.  Font was found.
989 #: src/util.c:1092
990 #, c-format
991 msgid "downloading font \"%s\"\n"
992 msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n"
993
994 #: src/util.c:1097
995 #, c-format
996 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
997 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n"
998
999 #: src/util.c:1387
1000 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1001 msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}."
1002
1003 #: src/util.c:1472
1004 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1005 msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
1006
1007 #: src/util.c:1510
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1010 msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()."
1011
1012 #: src/util.c:1513
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1015 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()."
1016
1017 #: src/util.c:1540
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1020 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}."
1021
1022 #: src/util.c:1628
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1025 msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
1026
1027 #: src/util.c:1819
1028 #, c-format
1029 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1030 msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »."
1031
1032 #: src/util.c:1936
1033 #, c-format
1034 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1035 msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s."
1036
1037 #: src/util.c:1953
1038 #, c-format
1039 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1040 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s."
1041
1042 #. Open output file.
1043 #: src/mkafmmap.c:173
1044 #, c-format
1045 msgid "file=%s\n"
1046 msgstr "fichier=%s\n"
1047
1048 #: src/mkafmmap.c:173
1049 msgid "stdout"
1050 msgstr "stdout"
1051
1052 #: src/mkafmmap.c:181
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1055 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
1056
1057 #: src/mkafmmap.c:195
1058 msgid "couldn't create AFM library"
1059 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM."
1060
1061 #: src/mkafmmap.c:244
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1065 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1066 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1067 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1068 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1069 "                          stdout.\n"
1070 "  -V, --version           print version number\n"
1071 msgstr ""
1072 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
1073 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
1074 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1075 "  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
1076 "  -p, --output-file=FICHIER  expédier la sortie dans le FICHIER\n"
1077 "                             (par défaut dans le fichier font.map)\n"
1078 "                             Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n"
1079 "                             sur stdout\n"
1080 "  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
1081
1082 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1083 msgid "error: EOF in comment"
1084 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire."
1085
1086 #: states/lex.l:206
1087 msgid "error: EOF in string constant"
1088 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante"
1089
1090 #: states/lex.l:313
1091 msgid "error: EOF in regular expression"
1092 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière."
1093
1094 #. Format version string.
1095 #: states/main.c:199
1096 #, c-format
1097 msgid "states for GNU %s %s"
1098 msgstr "états pout GNU %s %s"
1099
1100 #: states/main.c:254
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1103 msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n"
1104
1105 #: states/main.c:282
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1108 msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n"
1109
1110 #: states/main.c:313
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1113 msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n"
1114
1115 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: out of memory\n"
1118 msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1119
1120 #: states/main.c:423
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1123 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n"
1124
1125 #: states/main.c:447
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1129 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1132 "Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n"
1133 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1134
1135 #: states/main.c:451
1136 msgid ""
1137 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1138 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1139 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1140 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1141 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1142 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1143 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1144 "  -V, --version              print version number\n"
1145 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -D, --define=VAR=VALEUR    définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n"
1148 "  -f, --file=FICHIER         lire la définition des états à partir du FICHIER\n"
1149 "  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
1150 "  -o, --output=FICHIER       sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n"
1151 "  -p, --path=CHEMIN          initialiser le CHEMIN de chargement\n"
1152 "  -s, --state=NAME           débuter avec l'état fini ayant le NOM\n"
1153 "  -v, --verbose              augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n"
1154 "  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
1155 "  -W, --warning=NIVEAU       initialiser le NIVEAU d'avertissement\n"
1156
1157 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1158 #: states/prims.c:903
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1161 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n"
1162
1163 #: states/prims.c:470
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: panic: "
1166 msgstr "%s: panique: "
1167
1168 #: states/prims.c:504
1169 #, c-format
1170 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1171 msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n"
1172
1173 #: states/prims.c:519
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1176 msgstr "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce script.\n"
1177
1178 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1181 msgstr ""
1182 "%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n"
1183 "que l'adresse relative finale.\n"
1184
1185 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1186 #, c-format
1187 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1188 msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors limite.\n"
1189
1190 #: states/prims.c:653
1191 #, c-format
1192 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1193 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1194
1195 #: states/prims.c:700
1196 #, c-format
1197 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1198 msgstr "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n"
1199
1200 #: states/prims.c:915
1201 #, c-format
1202 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1203 msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n"
1204
1205 #: states/prims.c:1012
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1208 msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n"
1209
1210 #: states/prims.c:1040
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1213 msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n"
1214
1215 #: states/prims.c:1080
1216 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1217 msgstr "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n"
1218
1219 #: states/prims.c:1089
1220 #, c-format
1221 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1222 msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n"
1223
1224 #: states/process.c:117
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1227 msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n"
1228
1229 #: states/process.c:198
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1232 msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1233
1234 #: states/process.c:292
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1237 msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n"
1238
1239 #: states/utils.c:262
1240 #, c-format
1241 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1242 msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n"
1243
1244 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: ouf of memory"
1247 msgstr "%s: mémoire épuisée."
1248
1249 #: states/utils.c:456
1250 #, c-format
1251 msgid "warning: redefining state `%s'"
1252 msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »."
1253
1254 #: states/utils.c:483
1255 #, c-format
1256 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1257 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n"
1258
1259 #. Undefined variable.
1260 #: states/utils.c:580
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1263 msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1264
1265 #. Couldn't set value for variable.
1266 #: states/utils.c:618
1267 #, c-format
1268 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1269 msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n"
1270
1271 #: states/utils.c:769
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1274 msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n"
1275
1276 #: states/utils.c:867
1277 #, c-format
1278 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1279 msgstr "%s:%d: erreur: trop peu d'arguments pour la sous-routine\n"
1280
1281 #: states/utils.c:874
1282 #, c-format
1283 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1284 msgstr "%s:%d: erreur: trop d'arguments pour la sous-routine\n"
1285
1286 #: states/utils.c:928
1287 #, c-format
1288 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1289 msgstr "%s:%d: erreur: procédure non définie « %s »\n"
1290
1291 #: states/utils.c:1020
1292 #, c-format
1293 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1294 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n"
1295
1296 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1299 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n"
1300
1301 #: states/utils.c:1034
1302 #, c-format
1303 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1304 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n"
1305
1306 #: states/utils.c:1085
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1309 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n"
1310
1311 #: states/utils.c:1104
1312 #, c-format
1313 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1314 msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n"
1315
1316 #: states/utils.c:1121
1317 #, c-format
1318 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1319 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n"
1320
1321 #: states/utils.c:1347
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1324 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n"
1325
1326 #: states/utils.c:1403
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1329 msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n"
1330
1331 #~ msgid "couldn't create toc file name: %s"
1332 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."
1333
1334 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1335 #~ msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation « %s »: %s"