1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: compat/getopt.c:628
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
22 #: compat/getopt.c:652
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
27 #: compat/getopt.c:657
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n"
38 #: compat/getopt.c:703
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
44 #: compat/getopt.c:707
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
49 #. 1003.2 specifies the format of this message.
50 #: compat/getopt.c:733
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
55 #: compat/getopt.c:736
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
60 #. 1003.2 specifies the format of this message.
61 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n"
66 #: compat/getopt.c:813
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
71 #: compat/getopt.c:831
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n"
78 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
79 msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
83 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
84 msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
86 #: compat/xalloc.c:109
88 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
89 msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n"
98 msgstr "Aucune concordance."
101 #: compat/regex.c:998
102 msgid "Invalid regular expression"
103 msgstr "Expression régulière invalide."
106 #: compat/regex.c:999
107 msgid "Invalid collation character"
108 msgstr "Fusionnement invalide des caractères."
111 #: compat/regex.c:1000
112 msgid "Invalid character class name"
113 msgstr "Nom de classe de caractère invalide."
116 #: compat/regex.c:1001
117 msgid "Trailing backslash"
118 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe."
121 #: compat/regex.c:1002
122 msgid "Invalid back reference"
123 msgstr "Adressage arrière invalide."
126 #: compat/regex.c:1003
127 msgid "Unmatched [ or [^"
128 msgstr "[ ou [^ non pairé."
131 #: compat/regex.c:1004
132 msgid "Unmatched ( or \\("
133 msgstr "( ou \\( non pairé."
136 #: compat/regex.c:1005
137 msgid "Unmatched \\{"
138 msgstr "\\{ non pairé."
141 #: compat/regex.c:1006
142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
143 msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide."
146 #: compat/regex.c:1007
147 msgid "Invalid range end"
148 msgstr "Borne finale invalide."
151 #: compat/regex.c:1008
152 msgid "Memory exhausted"
153 msgstr "Mémoire épuisée."
156 #: compat/regex.c:1009
157 msgid "Invalid preceding regular expression"
158 msgstr "Expression réguliére précédente invalide."
161 #: compat/regex.c:1010
162 msgid "Premature end of regular expression"
163 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
166 #: compat/regex.c:1011
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Expression régulière trop grande."
171 #: compat/regex.c:1012
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
173 msgstr ") ou \\) non pairé."
175 #: compat/regex.c:5458
176 msgid "No previous regular expression"
177 msgstr "Aucune expression régulière précédente."
179 #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool!
182 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
183 msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes $E $C"
187 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
189 "Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n"
190 "correspondant au Uid=%d: %s."
192 #. No luck, report error from the original config file.
195 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
196 msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration \"%s/%s\": %s"
199 msgid "I did also try the following directories:"
200 msgstr "J'ai aussi essayer parmi les répertoires suivants:"
202 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
216 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
217 msgstr "Cela est probablement une erreur d'installation. SVP, essayer de reconstruire:"
220 msgid "\tmake distclean"
221 msgstr "\tmake distclean"
224 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
225 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
233 msgstr "\tmake check"
236 msgid "\tmake install"
237 msgstr "\tmake install"
240 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
241 msgstr "ou initialiser la variable d'environnement `ENSCRIPT_LIBRARY' pour pointer sur la vôtre"
244 msgid "library directory."
245 msgstr "répertoire de librairie"
249 msgid "unknown encoding: %s"
250 msgstr "Encodage inconnu: %s"
254 msgid "couldn't open AFM library: %s"
255 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s"
260 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
261 "------------------------------------------------------------\n"
263 "Liste des médias connus:\n"
264 "nom largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n"
265 "------------------------------------------------------------\n"
269 msgid "do not know anything about media \"%s\""
270 msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »."
274 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
275 msgstr "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
279 msgid "illegal page label format \"%s\""
280 msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal."
284 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
285 msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal."
289 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
290 msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »"
294 msgid "illegal N-up argument: %d"
295 msgstr "argument « N-up » illégal: %d"
299 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
300 msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d"
304 msgid "malformed underlay position: %s"
305 msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée."
309 msgid "illegal underlay style: %s"
310 msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal."
312 #. Create description with states.
315 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
318 "Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers suivants:\n"
323 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
324 msgstr "Ne peut créer un fichier temporarire de table des matières: %s"
328 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
329 msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s."
333 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
334 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s."
337 msgid "Table of Contents"
338 msgstr "Table des matières"
341 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
342 #. * this is ugly but it saves one flag.
345 msgid "no output generated\n"
346 msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n"
350 msgid "output sent to %s\n"
351 msgstr "expédié à %s\n"
353 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
355 msgstr "l'imprimante"
359 msgid "output left in %s\n"
360 msgstr " placées dans %s\n"
362 #. We did something, tell what.
365 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
366 msgstr "[ %d pages x %d copies ]"
370 msgid " sent to %s\n"
371 msgstr "expédié à «%s\n"
375 msgid " left in %s\n"
376 msgstr " placées dans %s\n"
380 msgid "%d lines were %s\n"
381 msgstr "%d lignes étaient %s\n"
393 msgid "%d characters were missing\n"
394 msgstr "%d caractères étaient manquants.\n"
397 msgid "missing character codes (decimal):\n"
398 msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n"
402 msgid "%d non-printable characters\n"
403 msgstr "%d caractères non-imprimables\n"
406 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
407 msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n"
411 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
412 msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s."
416 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
417 msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."
421 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
422 msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie « %s »: %s"
427 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
428 "missing end of quotation: %c"
430 "Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n"
431 "L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante."
435 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
437 "AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n"
438 "des variables d'environnement %s:\n"
442 msgid " option %d = \"%s\"\n"
443 msgstr " option %d = « %s »\n"
446 msgid "number of columns must be larger than zero"
447 msgstr "nombre de colonnes doit être plus grand que zéro"
450 msgid "file alignment must be larger than zero"
451 msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro."
453 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
455 msgid "malformed font spec: %s"
456 msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s."
460 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
461 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"."
465 msgid "must print at least one line per each page: %s"
466 msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s"
470 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
472 "%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n"
473 " « %s »: attendait « n » ou « r »\n"
477 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
478 msgstr "argument mal composé « %s » pour l'option -W, --option: pas de virgule"
482 msgid "helper application specification must be single character: %s"
483 msgstr "spécification de l'application d'aire doit être un caractère simple: %s"
486 msgid "slice must be greater than zero"
487 msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro"
489 #. Errors found during getopt_long().
490 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
492 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
493 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
498 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
499 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
500 " -# an alias for option -n, --copies\n"
501 " -1 same as --columns=1\n"
502 " -2 same as --columns=2\n"
503 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
504 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
505 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
506 " -b, --header=HEADER set page header\n"
507 " -B, --no-header no page headers\n"
508 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
509 " -C, --line-numbers[=START]\n"
510 " precede each line with its line number\n"
511 " -d an alias for option --printer\n"
512 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
513 " pass a page device definition to output\n"
514 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
516 "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n"
517 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
518 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
519 " -# un alias de l'option -n, --copies\n"
520 " -1 identique à --columns=1\n"
521 " -2 identique à --columns=2\n"
522 " --columns=NOMBRE spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n"
523 " -a, --pages=PAGES spécifier les PAGES à imprimer\n"
524 " -A, --file-align=ALIGN aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n"
525 " -b --page-header=ENTÊTE afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n"
526 " -B, --no-header ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n"
527 " -c, --truncate-lines couper les lignes trop longues\n"
528 " (par défaut l'enroulement est automatique)\n"
529 " -C, --line-numbers afficher le numéro de ligne au début\n"
530 " -d identique à l'option --printer\n"
531 " -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n"
532 " relayer une page de définition de\n"
533 " périphérique d'imprimante directement\n"
535 " -e, --escapes[=CARAC] autoriser l'interprétation des\n"
536 " CARACtères d'échappement (« \\ »)\n"
539 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
540 msgstr " -E, --highlight[=LANG] afficher le code source joliment\n"
544 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
545 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
546 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
547 " -G same as --fancy-header\n"
548 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
549 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
550 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
551 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
552 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
553 " -j, --borders print borders around columns\n"
554 " -J, an alias for option --title\n"
555 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
556 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
557 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
558 " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
561 " -f, --font=FONTE utiliser la FONTE pour le corps du texte\n"
562 " -F, --header-font=FONTE utiliser la FONTE pour l'en-tête\n"
563 " -g, --print-anyway ne rien faire (option de compatibilité)\n"
564 " -G identique à --fancy-header\n"
565 " --fancy-header[=NOM] sélectionner une jolie en-tête\n"
566 " -h, --no-job-header supprimer la page de bannière\n"
567 " -H, --highlight-bars=VAL spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n"
568 " -i, --indent=N utiliser une indentation de N caractères\n"
569 " -I, --filter=FILTRE lire le fichier à l'aide du FILTRE\n"
570 " -j, --borders imprimer une bordure autour des colonnes\n"
571 " -J, un alias de l'option --title\n"
572 " -k, --page-prefeed autoriser le pré-chargement de papier\n"
573 " -K, --no-page-prefeed désactiver le pré-chargement\n"
574 " -l, --lineprinter simuler une imprimante, un alias de:\n"
575 " --lines-per-page=66, --no-header,\n"
576 " --portrait, --columns=1\n"
580 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n"
581 " -m, --mail send mail upon completion\n"
582 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
583 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
584 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
585 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
586 " -o an alias for option --output\n"
587 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
588 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
589 " leave output to stdout.\n"
590 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
591 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
592 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
593 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
595 " -L, --lines-per-page=N imprimer N lignes par page\n"
596 " -m, --mail expédier un message après exécution\n"
597 " -M, --media=NOM utiliser le médium de sortie\n"
599 " -n, --copies=N produire N copies\n"
600 " -N, --newline=CAR utiliser le CARactère de saut de ligne\n"
601 " parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n"
602 " -o utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n"
603 " -O, --missing-characters indiquer les codes de caractères manquants\n"
604 " -p, --output=FICHIER produire la sortie dans un FICHIER. Si\n"
605 " « - » est utilisé, utiliser la sortie standard.\n"
606 " -P, --printer=NOM produire la sortie sur l'imprimante\n"
608 " -q, --quiet, --silent ne pas utiliser le mode bavard\n"
609 " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n"
610 " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n"
614 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
615 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
616 " pass a statusdict definition to the output\n"
617 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
618 " sets also the name of the input file stdin.\n"
619 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
620 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
621 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
622 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
623 " -V, --version print version number\n"
624 " -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
625 " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
626 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
627 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
628 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
629 " without any modifications\n"
631 " -s, --baselineskip=N initialiser l'argument « baselineskip » à N\n"
632 " -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n"
633 " relayer le dictionnaire d'état vers la\n"
635 " -t, --title=TITRE imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n"
636 " L'option initialise le nom du fichier à passer\n"
638 " -T, --tabsize=N utiliser une tabulation de N colonnes\n"
639 " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n"
640 " -U, --nup=N imprimer N pages logiques sur chaque page\n"
642 " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
643 " -V, --version afficher la version et quitter\n"
644 " -w, --language=LANGAGE inialiser le LANGAGE\n"
645 " -W, --options=APP,OPTION passer l'OPTION à l'APPlication d'aide\n"
646 " -X, --encoding=MOT utiliser le MOT d'encodage\n"
647 " -z, --no-formfeed ne pas effectuer de saut de page par\n"
648 " interprétation des caractères de saut de page\n"
649 " -Z, --pass-through traiter les fichiers Postscript et PCL\n"
650 " sans les modifier\n"
654 "Long-only options:\n"
655 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
656 " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
657 " restart numbering at beginning of each file.\n"
658 " --download-font=NAME download font NAME\n"
659 " --extended-return-values enable extended return values\n"
660 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
661 " --footer=FOOTER set page footer\n"
662 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
663 " --help print this help and exit\n"
665 "Options de formes longues seulement:\n"
666 " --color[=bool] créer les couleurs de sortie avec états\n"
667 " --continuous-page-numbers compter les numéros de page lors du parcours\n"
668 " du fichier d'entrée. Ne pas recommencer\n"
669 " la numérotation à partir du début de chaque fichier.\n"
670 " --download-font=NOM télécharger la fonte ayant le NOM\n"
671 " --extended-return-values autoriser le retour des valeurs étendues\n"
672 " --filter-stdin=NOM spécifier comment stdin est affiché sur le filtre d'entrée\n"
673 " --footer=BAS-DE-PAGE initialiser le bas de page\n"
674 " --h-column-height=HAUTEUR initialiser la HAUTEUR horizontale des colonnes\n"
675 " --help afficher l'aide et quitter\n"
679 " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
680 " and file formats\n"
681 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
682 " --list-media list names of all known media\n"
683 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
684 " adjust page marginals\n"
685 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
686 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
687 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
689 " --help-highlight afficher la liste de tous les\n"
690 " langages où --highlight est supporté\n"
691 " --highlight-bar-gray=N imprimer les barres en surlignant\n"
692 " selon le niveau de gris N (0 - 1)\n"
693 " --list-media afficher la liste des médiums connus\n"
694 " --list-options afficher toutes les options et \n"
695 " leurs valeurs possibles\n"
696 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
697 " ajuster les marges des pages\n"
698 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
699 " marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n"
700 " --non-printable-format=FORMAT\n"
701 " utiliser le FORMAT non imprimable\n"
705 " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
706 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
707 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
708 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
709 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n"
711 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
712 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
714 " --nup-columnwise diposer les pages sous la forme de N colonnes\n"
715 " --nup-xpad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en x de N jusqu'au NOMBRE\n"
716 " --nup-ypad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en y de N jusqu'au NOMBRE\n"
717 " --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n"
718 " --ps-level=NIVEAU utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n"
719 " que « enscript » peut utiliser\n"
720 " --printer-options=OPTIONS relayer les options supplémentaires à la commande d'impression\n"
721 " --rotate-even-pages faire la rotation des pages paires de 180 degrés\n"
725 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
726 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
727 " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
729 " --toc print table of contents\n"
730 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
731 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
732 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
733 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
734 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
735 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
737 " --slice=N imprimer la tranche verticale N\n"
738 " --style=STYLE utiliser le STYLE de surlignage\n"
739 " --swap-even-page-margins interchanger les marges de gauche et de droite\n"
740 " pour chaque page paire\n"
741 " --toc imprimer la table des matières\n"
742 " --ul-angle=ANGLE imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n"
743 " --ul-font=FONTE imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
744 " la FONTE de caractères\n"
745 " --ul-gray=NIVEAU imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
746 " le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n"
747 " --ul-position=POS débuter le texte sous-jacent à la\n"
749 " --ul-style=STYLE imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n"
750 " --word-wrap boucler les lignes longues sur des\n"
751 " frontières de mots\n"
756 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
759 "Rapport toutes anomalies à : mtr@iki.fi\n"
763 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
764 msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n"
768 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
769 msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n"
773 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
774 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n"
778 msgid "processing file \"%s\"...\n"
779 msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n"
782 #. * At the beginning of the column, warn user
783 #. * and print image.
787 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
788 msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n"
791 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
792 msgstr "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut ou « ps »"
796 msgid "unknown special escape: %s"
797 msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s."
801 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
802 msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf."
805 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
806 msgstr "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options."
811 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
814 "Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n"
818 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
819 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf"
822 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
823 msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé."
827 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
828 msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé."
833 "too long argument for %s escape:\n"
836 "L'argument est trop long pour un échappement %s:\n"
841 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
843 "La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n"
844 "pour un échappement ^@font: %s"
848 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
850 "La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n"
855 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
856 msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s."
860 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
861 msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s."
865 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
866 msgstr "epsf: ne peut faire le relais pour exécuter la commande « %s »: %s\n"
870 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
871 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n"
874 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
875 msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n"
877 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
880 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
883 "Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n"
884 "de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n"
888 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
889 msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n"
893 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
894 msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n"
898 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
899 msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n"
903 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
904 msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire de déviation: %s"
908 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
909 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s."
911 #: src/util.c:185 src/util.c:213
913 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
914 msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."
918 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
919 msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."
923 msgid "illegal option: %s"
924 msgstr "L'option %s est illégale."
927 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
930 "ERREUR de format: pas de nom."
933 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
936 "ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d."
939 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
942 "ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini."
945 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
947 "%s:%d: %%HeaderHeight:\n"
948 "ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument"
951 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
953 "%s:%d: %%FooterHeight:\n"
954 "ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument"
958 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
959 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n"
963 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
964 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n"
968 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
969 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n"
973 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
974 msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n"
978 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
980 "Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n"
981 "utilisera la fonte par défaut\n"
985 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
986 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s"
988 #. Ok, fine. Font was found.
991 msgid "downloading font \"%s\"\n"
992 msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n"
996 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
997 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n"
1000 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1001 msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}."
1004 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1005 msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
1009 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1010 msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()."
1014 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1015 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()."
1019 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1020 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}."
1024 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1025 msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
1029 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1030 msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »."
1034 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1035 msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s."
1039 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1040 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s."
1042 #. Open output file.
1043 #: src/mkafmmap.c:173
1046 msgstr "fichier=%s\n"
1048 #: src/mkafmmap.c:173
1052 #: src/mkafmmap.c:181
1054 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1055 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
1057 #: src/mkafmmap.c:195
1058 msgid "couldn't create AFM library"
1059 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM."
1061 #: src/mkafmmap.c:244
1064 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1065 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1066 " -h, --help print this help and exit\n"
1067 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1068 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1070 " -V, --version print version number\n"
1072 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
1073 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
1074 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1075 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1076 " -p, --output-file=FICHIER expédier la sortie dans le FICHIER\n"
1077 " (par défaut dans le fichier font.map)\n"
1078 " Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n"
1080 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1082 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1083 msgid "error: EOF in comment"
1084 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire."
1087 msgid "error: EOF in string constant"
1088 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante"
1091 msgid "error: EOF in regular expression"
1092 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière."
1094 #. Format version string.
1095 #: states/main.c:199
1097 msgid "states for GNU %s %s"
1098 msgstr "états pout GNU %s %s"
1100 #: states/main.c:254
1102 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1103 msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n"
1105 #: states/main.c:282
1107 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1108 msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n"
1110 #: states/main.c:313
1112 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1113 msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n"
1115 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1117 msgid "%s: out of memory\n"
1118 msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1120 #: states/main.c:423
1122 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1123 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n"
1125 #: states/main.c:447
1128 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1129 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1131 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1132 "Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n"
1133 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1135 #: states/main.c:451
1137 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1138 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1139 " -h, --help print this help and exit\n"
1140 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1141 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1142 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1143 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1144 " -V, --version print version number\n"
1145 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1147 " -D, --define=VAR=VALEUR définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n"
1148 " -f, --file=FICHIER lire la définition des états à partir du FICHIER\n"
1149 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1150 " -o, --output=FICHIER sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n"
1151 " -p, --path=CHEMIN initialiser le CHEMIN de chargement\n"
1152 " -s, --state=NAME débuter avec l'état fini ayant le NOM\n"
1153 " -v, --verbose augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n"
1154 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1155 " -W, --warning=NIVEAU initialiser le NIVEAU d'avertissement\n"
1157 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1158 #: states/prims.c:903
1160 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1161 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n"
1163 #: states/prims.c:470
1166 msgstr "%s: panique: "
1168 #: states/prims.c:504
1170 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1171 msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n"
1173 #: states/prims.c:519
1175 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1176 msgstr "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce script.\n"
1178 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1180 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1182 "%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n"
1183 "que l'adresse relative finale.\n"
1185 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1187 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1188 msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors limite.\n"
1190 #: states/prims.c:653
1192 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1193 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1195 #: states/prims.c:700
1197 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1198 msgstr "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n"
1200 #: states/prims.c:915
1202 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1203 msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n"
1205 #: states/prims.c:1012
1207 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1208 msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n"
1210 #: states/prims.c:1040
1212 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1213 msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n"
1215 #: states/prims.c:1080
1216 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1217 msgstr "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n"
1219 #: states/prims.c:1089
1221 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1222 msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n"
1224 #: states/process.c:117
1226 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1227 msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n"
1229 #: states/process.c:198
1231 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1232 msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1234 #: states/process.c:292
1236 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1237 msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n"
1239 #: states/utils.c:262
1241 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1242 msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n"
1244 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1246 msgid "%s: ouf of memory"
1247 msgstr "%s: mémoire épuisée."
1249 #: states/utils.c:456
1251 msgid "warning: redefining state `%s'"
1252 msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »."
1254 #: states/utils.c:483
1256 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1257 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n"
1259 #. Undefined variable.
1260 #: states/utils.c:580
1262 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1263 msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1265 #. Couldn't set value for variable.
1266 #: states/utils.c:618
1268 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1269 msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n"
1271 #: states/utils.c:769
1273 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1274 msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n"
1276 #: states/utils.c:867
1278 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1279 msgstr "%s:%d: erreur: trop peu d'arguments pour la sous-routine\n"
1281 #: states/utils.c:874
1283 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1284 msgstr "%s:%d: erreur: trop d'arguments pour la sous-routine\n"
1286 #: states/utils.c:928
1288 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1289 msgstr "%s:%d: erreur: procédure non définie « %s »\n"
1291 #: states/utils.c:1020
1293 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1294 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n"
1296 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1298 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1299 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n"
1301 #: states/utils.c:1034
1303 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1304 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n"
1306 #: states/utils.c:1085
1308 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1309 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n"
1311 #: states/utils.c:1104
1313 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1314 msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n"
1316 #: states/utils.c:1121
1318 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1319 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n"
1321 #: states/utils.c:1347
1323 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1324 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n"
1326 #: states/utils.c:1403
1328 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1329 msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n"
1331 #~ msgid "couldn't create toc file name: %s"
1332 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."
1334 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1335 #~ msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation « %s »: %s"