1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: compat/getopt.c:628
18 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
19 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
21 #: compat/getopt.c:652
23 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
26 #: compat/getopt.c:657
28 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
31 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
33 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34 msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n"
36 #: compat/getopt.c:703
38 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
39 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
41 #: compat/getopt.c:707
43 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
44 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
46 #: compat/getopt.c:733
48 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
49 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
51 #: compat/getopt.c:736
53 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
54 msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
56 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
58 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
59 msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n"
61 #: compat/getopt.c:813
63 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
64 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
66 #: compat/getopt.c:831
68 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
69 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n"
73 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
74 msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
78 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
79 msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
81 #: compat/xalloc.c:109
83 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
84 msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n"
92 msgstr "Aucune concordance."
95 msgid "Invalid regular expression"
96 msgstr "Expression régulière invalide."
99 msgid "Invalid collation character"
100 msgstr "Fusionnement invalide des caractères."
102 #: compat/regex.c:1000
103 msgid "Invalid character class name"
104 msgstr "Nom de classe de caractère invalide."
106 #: compat/regex.c:1001
107 msgid "Trailing backslash"
108 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe."
110 #: compat/regex.c:1002
111 msgid "Invalid back reference"
112 msgstr "Adressage arrière invalide."
114 #: compat/regex.c:1003
115 msgid "Unmatched [ or [^"
116 msgstr "[ ou [^ non pairé."
118 #: compat/regex.c:1004
119 msgid "Unmatched ( or \\("
120 msgstr "( ou \\( non pairé."
122 #: compat/regex.c:1005
123 msgid "Unmatched \\{"
124 msgstr "\\{ non pairé."
126 #: compat/regex.c:1006
127 msgid "Invalid content of \\{\\}"
128 msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide."
130 #: compat/regex.c:1007
131 msgid "Invalid range end"
132 msgstr "Borne finale invalide."
134 #: compat/regex.c:1008
135 msgid "Memory exhausted"
136 msgstr "Mémoire épuisée."
138 #: compat/regex.c:1009
139 msgid "Invalid preceding regular expression"
140 msgstr "Expression réguliére précédente invalide."
142 #: compat/regex.c:1010
143 msgid "Premature end of regular expression"
144 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
146 #: compat/regex.c:1011
147 msgid "Regular expression too big"
148 msgstr "Expression régulière trop grande."
150 #: compat/regex.c:1012
151 msgid "Unmatched ) or \\)"
152 msgstr ") ou \\) non pairé."
154 #: compat/regex.c:5458
155 msgid "No previous regular expression"
156 msgstr "Aucune expression régulière précédente."
160 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
161 msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes $E $C"
165 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
167 "Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n"
168 "correspondant au Uid=%d: %s."
172 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
173 msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration \"%s/%s\": %s"
176 msgid "I did also try the following directories:"
177 msgstr "J'ai aussi essayer parmi les répertoires suivants:"
179 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
193 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
195 "Cela est probablement une erreur d'installation. SVP, essayer de "
199 msgid "\tmake distclean"
200 msgstr "\tmake distclean"
203 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
204 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
212 msgstr "\tmake check"
215 msgid "\tmake install"
216 msgstr "\tmake install"
219 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
220 msgstr "ou initialiser la variable d'environnement `ENSCRIPT_LIBRARY' pour pointer sur la vôtre"
223 msgid "library directory."
224 msgstr "répertoire de librairie"
228 msgid "unknown encoding: %s"
229 msgstr "Encodage inconnu: %s"
233 msgid "couldn't open AFM library: %s"
234 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s"
239 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
240 "------------------------------------------------------------\n"
242 "Liste des médias connus:\n"
243 "nom largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n"
244 "------------------------------------------------------------\n"
248 msgid "do not know anything about media \"%s\""
249 msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »."
254 "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
255 msgstr "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
259 msgid "illegal page label format \"%s\""
260 msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal."
264 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
265 msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal."
269 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
270 msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »"
274 msgid "illegal N-up argument: %d"
275 msgstr "argument « N-up » illégal: %d"
279 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
280 msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d"
284 msgid "malformed underlay position: %s"
285 msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée."
289 msgid "illegal underlay style: %s"
290 msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal."
294 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
297 "Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers suivants:\n"
302 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
303 msgstr "Ne peut créer un fichier temporarire de table des matières: %s"
307 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
308 msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s."
312 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
313 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s."
316 msgid "Table of Contents"
317 msgstr "Table des matières"
320 msgid "no output generated\n"
321 msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n"
325 msgid "output sent to %s\n"
326 msgstr "expédié à %s\n"
328 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
330 msgstr "l'imprimante"
334 msgid "output left in %s\n"
335 msgstr " placées dans %s\n"
339 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
340 msgstr "[ %d pages x %d copies ]"
344 msgid " sent to %s\n"
345 msgstr "expédié à «%s\n"
349 msgid " left in %s\n"
350 msgstr " placées dans %s\n"
354 msgid "%d lines were %s\n"
355 msgstr "%d lignes étaient %s\n"
367 msgid "%d characters were missing\n"
368 msgstr "%d caractères étaient manquants.\n"
371 msgid "missing character codes (decimal):\n"
372 msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n"
376 msgid "%d non-printable characters\n"
377 msgstr "%d caractères non-imprimables\n"
380 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
381 msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n"
385 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
386 msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s."
390 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
391 msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."
395 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
396 msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie « %s »: %s"
401 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
402 "missing end of quotation: %c"
404 "Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n"
405 "L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante."
410 "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
412 "AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n"
413 "des variables d'environnement %s:\n"
417 msgid " option %d = \"%s\"\n"
418 msgstr " option %d = « %s »\n"
421 msgid "number of columns must be larger than zero"
422 msgstr "nombre de colonnes doit être plus grand que zéro"
425 msgid "file alignment must be larger than zero"
426 msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro."
428 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
430 msgid "malformed font spec: %s"
431 msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s."
435 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
436 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"."
440 msgid "must print at least one line per each page: %s"
441 msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s"
445 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
447 "%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n"
448 " « %s »: attendait « n » ou « r »\n"
452 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
453 msgstr "argument mal composé « %s » pour l'option -W, --option: pas de virgule"
457 msgid "helper application specification must be single character: %s"
458 msgstr "spécification de l'application d'aire doit être un caractère simple: %s"
461 msgid "slice must be greater than zero"
462 msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro"
464 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
466 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
467 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
472 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
473 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
474 " -# an alias for option -n, --copies\n"
475 " -1 same as --columns=1\n"
476 " -2 same as --columns=2\n"
477 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
478 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
479 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
480 " -b, --header=HEADER set page header\n"
481 " -B, --no-header no page headers\n"
482 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
483 " -C, --line-numbers[=START]\n"
484 " precede each line with its line number\n"
485 " -d an alias for option --printer\n"
486 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
487 " pass a page device definition to output\n"
488 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
490 "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n"
491 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
492 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
493 " -# un alias de l'option -n, --copies\n"
494 " -1 identique à --columns=1\n"
495 " -2 identique à --columns=2\n"
496 " --columns=NOMBRE spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n"
497 " -a, --pages=PAGES spécifier les PAGES à imprimer\n"
498 " -A, --file-align=ALIGN aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n"
499 " -b --page-header=ENTÊTE afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n"
500 " -B, --no-header ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n"
501 " -c, --truncate-lines couper les lignes trop longues\n"
502 " (par défaut l'enroulement est automatique)\n"
503 " -C, --line-numbers afficher le numéro de ligne au début\n"
504 " -d identique à l'option --printer\n"
505 " -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n"
506 " relayer une page de définition de\n"
507 " périphérique d'imprimante directement\n"
509 " -e, --escapes[=CARAC] autoriser l'interprétation des\n"
510 " CARACtères d'échappement (« \\ »)\n"
513 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
514 msgstr " -E, --highlight[=LANG] afficher le code source joliment\n"
518 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
519 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
520 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
521 " -G same as --fancy-header\n"
522 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
523 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
524 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
525 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
526 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
527 " -j, --borders print borders around columns\n"
528 " -J, an alias for option --title\n"
529 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
530 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
531 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
532 " --lines-per-page=66, --no-header, --"
536 " -f, --font=FONTE utiliser la FONTE pour le corps du texte\n"
537 " -F, --header-font=FONTE utiliser la FONTE pour l'en-tête\n"
538 " -g, --print-anyway ne rien faire (option de compatibilité)\n"
539 " -G identique à --fancy-header\n"
540 " --fancy-header[=NOM] sélectionner une jolie en-tête\n"
541 " -h, --no-job-header supprimer la page de bannière\n"
542 " -H, --highlight-bars=VAL spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n"
543 " -i, --indent=N utiliser une indentation de N caractères\n"
544 " -I, --filter=FILTRE lire le fichier à l'aide du FILTRE\n"
545 " -j, --borders imprimer une bordure autour des colonnes\n"
546 " -J, un alias de l'option --title\n"
547 " -k, --page-prefeed autoriser le pré-chargement de papier\n"
548 " -K, --no-page-prefeed désactiver le pré-chargement\n"
549 " -l, --lineprinter simuler une imprimante, un alias de:\n"
550 " --lines-per-page=66, --no-header,\n"
551 " --portrait, --columns=1\n"
555 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each "
557 " -m, --mail send mail upon completion\n"
558 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
559 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
560 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
561 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
562 " -o an alias for option --output\n"
563 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
564 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
565 " leave output to stdout.\n"
566 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
567 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
568 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
569 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
571 " -L, --lines-per-page=N imprimer N lignes par page\n"
572 " -m, --mail expédier un message après exécution\n"
573 " -M, --media=NOM utiliser le médium de sortie\n"
575 " -n, --copies=N produire N copies\n"
576 " -N, --newline=CAR utiliser le CARactère de saut de ligne\n"
577 " parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n"
578 " -o utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n"
579 " -O, --missing-characters indiquer les codes de caractères manquants\n"
580 " -p, --output=FICHIER produire la sortie dans un FICHIER. Si\n"
581 " « - » est utilisé, utiliser la sortie standard.\n"
582 " -P, --printer=NOM produire la sortie sur l'imprimante\n"
584 " -q, --quiet, --silent ne pas utiliser le mode bavard\n"
585 " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n"
586 " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n"
591 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
592 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
593 " pass a statusdict definition to the output\n"
594 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
595 " sets also the name of the input file stdin.\n"
596 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
597 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
598 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
599 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
600 " -V, --version print version number\n"
601 " -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
602 " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
603 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
604 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
605 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
606 " without any modifications\n"
608 " -s, --baselineskip=N initialiser l'argument « baselineskip » à N\n"
609 " -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n"
610 " relayer le dictionnaire d'état vers la\n"
612 " -t, --title=TITRE imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n"
613 " L'option initialise le nom du fichier à passer\n"
615 " -T, --tabsize=N utiliser une tabulation de N colonnes\n"
616 " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n"
617 " -U, --nup=N imprimer N pages logiques sur chaque page\n"
619 " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
620 " -V, --version afficher la version et quitter\n"
621 " -w, --language=LANGAGE inialiser le LANGAGE\n"
622 " -W, --options=APP,OPTION passer l'OPTION à l'APPlication d'aide\n"
623 " -X, --encoding=MOT utiliser le MOT d'encodage\n"
624 " -z, --no-formfeed ne pas effectuer de saut de page par\n"
625 " interprétation des caractères de saut de page\n"
626 " -Z, --pass-through traiter les fichiers Postscript et PCL\n"
627 " sans les modifier\n"
631 "Long-only options:\n"
632 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
633 " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
634 " restart numbering at beginning of each file.\n"
635 " --download-font=NAME download font NAME\n"
636 " --extended-return-values enable extended return values\n"
637 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
638 " --footer=FOOTER set page footer\n"
639 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
640 " --help print this help and exit\n"
642 "Options de formes longues seulement:\n"
643 " --color[=bool] créer les couleurs de sortie avec états\n"
644 " --continuous-page-numbers compter les numéros de page lors du parcours\n"
645 " du fichier d'entrée. Ne pas recommencer\n"
646 " la numérotation à partir du début de chaque fichier.\n"
647 " --download-font=NOM télécharger la fonte ayant le NOM\n"
648 " --extended-return-values autoriser le retour des valeurs étendues\n"
649 " --filter-stdin=NOM spécifier comment stdin est affiché sur le filtre d'entrée\n"
650 " --footer=BAS-DE-PAGE initialiser le bas de page\n"
651 " --h-column-height=HAUTEUR initialiser la HAUTEUR horizontale des "
653 " --help afficher l'aide et quitter\n"
658 " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
659 " and file formats\n"
660 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
661 " --list-media list names of all known media\n"
662 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
663 " adjust page marginals\n"
664 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
665 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
666 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
668 " --help-highlight afficher la liste de tous les\n"
669 " langages où --highlight est supporté\n"
670 " --highlight-bar-gray=N imprimer les barres en surlignant\n"
671 " selon le niveau de gris N (0 - 1)\n"
672 " --list-media afficher la liste des médiums connus\n"
673 " --list-options afficher toutes les options et \n"
674 " leurs valeurs possibles\n"
675 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
676 " ajuster les marges des pages\n"
677 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
678 " marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n"
679 " --non-printable-format=FORMAT\n"
680 " utiliser le FORMAT non imprimable\n"
684 " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
685 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
686 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
687 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
688 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that "
691 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
692 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
694 " --nup-columnwise diposer les pages sous la forme de N colonnes\n"
695 " --nup-xpad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en x de N "
697 " --nup-ypad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en y de N "
699 " --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n"
700 " --ps-level=NIVEAU utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n"
701 " que « enscript » peut utiliser\n"
702 " --printer-options=OPTIONS relayer les options supplémentaires à la commande d'impression\n"
703 " --rotate-even-pages faire la rotation des pages paires de 180 degrés\n"
707 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
708 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
709 " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
711 " --toc print table of contents\n"
712 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
713 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
714 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
715 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
716 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
717 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
719 " --slice=N imprimer la tranche verticale N\n"
720 " --style=STYLE utiliser le STYLE de surlignage\n"
721 " --swap-even-page-margins interchanger les marges de gauche et de droite\n"
722 " pour chaque page paire\n"
723 " --toc imprimer la table des matières\n"
724 " --ul-angle=ANGLE imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n"
725 " --ul-font=FONTE imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
726 " la FONTE de caractères\n"
727 " --ul-gray=NIVEAU imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
728 " le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n"
729 " --ul-position=POS débuter le texte sous-jacent à la\n"
731 " --ul-style=STYLE imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n"
732 " --word-wrap boucler les lignes longues sur des\n"
733 " frontières de mots\n"
738 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
741 "Rapport toutes anomalies à : mtr@iki.fi\n"
745 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
746 msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n"
750 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
751 msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n"
755 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
756 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n"
760 msgid "processing file \"%s\"...\n"
761 msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n"
765 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
766 msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n"
769 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
770 msgstr "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut ou « ps »"
774 msgid "unknown special escape: %s"
775 msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s."
779 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
780 msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf."
783 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
784 msgstr "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options."
789 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
792 "Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n"
796 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
797 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf"
800 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
801 msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé."
805 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
806 msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé."
811 "too long argument for %s escape:\n"
814 "L'argument est trop long pour un échappement %s:\n"
819 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
821 "La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n"
822 "pour un échappement ^@font: %s"
826 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
828 "La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n"
833 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
834 msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s."
838 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
839 msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s."
843 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
844 msgstr "epsf: ne peut faire le relais pour exécuter la commande « %s »: %s\n"
848 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
849 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n"
853 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
854 msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n"
859 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
862 "Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n"
863 "de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n"
867 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
868 msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n"
872 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
873 msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n"
877 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
878 msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n"
882 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
883 msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire de déviation: %s"
887 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
888 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s."
892 msgid "missing argument: %s"
893 msgstr "argument « N-up » illégal: %d"
895 #: src/util.c:185 src/util.c:213
897 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
898 msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."
902 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
903 msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."
907 msgid "illegal option: %s"
908 msgstr "L'option %s est illégale."
912 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
915 "ERREUR de format: pas de nom."
919 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
922 "ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d."
926 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
929 "ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini."
933 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
935 "%s:%d: %%HeaderHeight:\n"
936 "ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument"
940 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
942 "%s:%d: %%FooterHeight:\n"
943 "ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument"
947 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
948 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n"
952 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
953 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n"
957 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
958 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n"
962 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
963 msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n"
967 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
969 "Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n"
970 "utilisera la fonte par défaut\n"
974 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
975 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s"
979 msgid "downloading font \"%s\"\n"
980 msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n"
984 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
985 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n"
989 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
990 msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}."
994 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
995 msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
999 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1000 msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()."
1004 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1005 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()."
1009 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1010 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}."
1014 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1015 msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
1019 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1020 msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »."
1024 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1025 msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s."
1029 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1030 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s."
1032 #: src/mkafmmap.c:173
1035 msgstr "fichier=%s\n"
1037 #: src/mkafmmap.c:173
1041 #: src/mkafmmap.c:181
1043 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1044 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
1046 #: src/mkafmmap.c:195
1047 msgid "couldn't create AFM library"
1048 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM."
1050 #: src/mkafmmap.c:244
1053 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1054 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1055 " -h, --help print this help and exit\n"
1056 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1057 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1059 " -V, --version print version number\n"
1061 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
1062 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
1063 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1064 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1065 " -p, --output-file=FICHIER expédier la sortie dans le FICHIER\n"
1066 " (par défaut dans le fichier font.map)\n"
1067 " Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n"
1069 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1071 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1072 msgid "error: EOF in comment"
1073 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire."
1076 msgid "error: EOF in string constant"
1077 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante"
1080 msgid "error: EOF in regular expression"
1081 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière."
1083 #: states/main.c:199
1085 msgid "states for GNU %s %s"
1086 msgstr "états pout GNU %s %s"
1088 #: states/main.c:254
1090 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1091 msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n"
1093 #: states/main.c:282
1095 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1096 msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n"
1098 #: states/main.c:313
1100 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1101 msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n"
1103 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1105 msgid "%s: out of memory\n"
1106 msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1108 #: states/main.c:423
1110 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1111 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n"
1113 #: states/main.c:447
1116 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1117 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1119 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1120 "Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n"
1121 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1123 #: states/main.c:451
1125 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1126 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1127 " -h, --help print this help and exit\n"
1128 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1129 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1130 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1131 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1132 " -V, --version print version number\n"
1133 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1135 " -D, --define=VAR=VALEUR définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n"
1136 " -f, --file=FICHIER lire la définition des états à partir du FICHIER\n"
1137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1138 " -o, --output=FICHIER sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n"
1139 " -p, --path=CHEMIN initialiser le CHEMIN de chargement\n"
1140 " -s, --state=NAME débuter avec l'état fini ayant le NOM\n"
1141 " -v, --verbose augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n"
1142 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1143 " -W, --warning=NIVEAU initialiser le NIVEAU d'avertissement\n"
1145 #: states/prims.c:46
1147 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1148 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1150 #: states/prims.c:56
1152 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1153 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1155 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1156 #: states/prims.c:903
1158 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1159 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n"
1161 #: states/prims.c:470
1164 msgstr "%s: panique: "
1166 #: states/prims.c:504
1168 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1169 msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n"
1171 #: states/prims.c:519
1174 "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1175 msgstr "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce script.\n"
1177 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1179 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1181 "%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n"
1182 "que l'adresse relative finale.\n"
1184 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1186 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1187 msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors gamme.\n"
1189 #: states/prims.c:653
1191 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1192 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1194 #: states/prims.c:700
1196 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1197 msgstr "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n"
1199 #: states/prims.c:915
1201 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1202 msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n"
1204 #: states/prims.c:1012
1206 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1207 msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n"
1209 #: states/prims.c:1040
1211 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1212 msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n"
1214 #: states/prims.c:1080
1216 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1217 msgstr "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n"
1219 #: states/prims.c:1089
1221 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1222 msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n"
1224 #: states/process.c:117
1226 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1227 msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n"
1229 #: states/process.c:198
1231 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1232 msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1234 #: states/process.c:292
1236 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1237 msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n"
1239 #: states/utils.c:262
1241 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1242 msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n"
1244 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1246 msgid "%s: ouf of memory"
1247 msgstr "%s: mémoire épuisée."
1249 #: states/utils.c:456
1251 msgid "warning: redefining state `%s'"
1252 msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »."
1254 #: states/utils.c:483
1256 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1257 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n"
1259 #: states/utils.c:580
1261 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1262 msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1264 #: states/utils.c:618
1266 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1267 msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n"
1269 #: states/utils.c:769
1271 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1272 msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n"
1274 #: states/utils.c:867
1276 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1277 msgstr "%s:%d: erreur: trop peu d'arguments pour la sous-routine\n"
1279 #: states/utils.c:874
1281 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1282 msgstr "%s:%d: erreur: trop d'arguments pour la sous-routine\n"
1284 #: states/utils.c:928
1286 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1287 msgstr "%s:%d: erreur: procédure non définie « %s »\n"
1289 #: states/utils.c:1020
1291 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1292 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n"
1294 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1296 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1297 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n"
1299 #: states/utils.c:1034
1301 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1302 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n"
1304 #: states/utils.c:1085
1306 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1307 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n"
1309 #: states/utils.c:1104
1311 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1312 msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n"
1314 #: states/utils.c:1121
1316 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1317 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n"
1319 #: states/utils.c:1347
1321 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1322 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n"
1324 #: states/utils.c:1403
1326 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1327 msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n"
1329 #~ msgid "couldn't create toc file name: %s"
1330 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."
1333 #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
1334 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."
1337 #~ msgid "couldn't create divert file name: %s"
1338 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."
1340 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1341 #~ msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation « %s »: %s"