Use standard INSTALL file, and replace old addresses in README.
[enscript.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: compat/getopt.c:628
17 #, c-format
18 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
19 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
20
21 #: compat/getopt.c:652
22 #, c-format
23 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
25
26 #: compat/getopt.c:657
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
30
31 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34 msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n"
35
36 #: compat/getopt.c:703
37 #, c-format
38 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
39 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
40
41 #: compat/getopt.c:707
42 #, c-format
43 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
44 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
45
46 #: compat/getopt.c:733
47 #, c-format
48 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
49 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
50
51 #: compat/getopt.c:736
52 #, c-format
53 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
54 msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
55
56 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
57 #, c-format
58 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
59 msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n"
60
61 #: compat/getopt.c:813
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
64 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
65
66 #: compat/getopt.c:831
67 #, c-format
68 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
69 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n"
70
71 #: compat/xalloc.c:70
72 #, c-format
73 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
74 msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
75
76 #: compat/xalloc.c:88
77 #, c-format
78 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
79 msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n"
80
81 #: compat/xalloc.c:109
82 #, c-format
83 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
84 msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n"
85
86 #: compat/regex.c:996
87 msgid "Success"
88 msgstr "Succès."
89
90 #: compat/regex.c:997
91 msgid "No match"
92 msgstr "Aucune concordance."
93
94 #: compat/regex.c:998
95 msgid "Invalid regular expression"
96 msgstr "Expression régulière invalide."
97
98 #: compat/regex.c:999
99 msgid "Invalid collation character"
100 msgstr "Fusionnement invalide des caractères."
101
102 #: compat/regex.c:1000
103 msgid "Invalid character class name"
104 msgstr "Nom de classe de caractère invalide."
105
106 #: compat/regex.c:1001
107 msgid "Trailing backslash"
108 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe."
109
110 #: compat/regex.c:1002
111 msgid "Invalid back reference"
112 msgstr "Adressage arrière invalide."
113
114 #: compat/regex.c:1003
115 msgid "Unmatched [ or [^"
116 msgstr "[ ou [^ non pairé."
117
118 #: compat/regex.c:1004
119 msgid "Unmatched ( or \\("
120 msgstr "( ou \\( non pairé."
121
122 #: compat/regex.c:1005
123 msgid "Unmatched \\{"
124 msgstr "\\{ non pairé."
125
126 #: compat/regex.c:1006
127 msgid "Invalid content of \\{\\}"
128 msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide."
129
130 #: compat/regex.c:1007
131 msgid "Invalid range end"
132 msgstr "Borne finale invalide."
133
134 #: compat/regex.c:1008
135 msgid "Memory exhausted"
136 msgstr "Mémoire épuisée."
137
138 #: compat/regex.c:1009
139 msgid "Invalid preceding regular expression"
140 msgstr "Expression réguliére précédente invalide."
141
142 #: compat/regex.c:1010
143 msgid "Premature end of regular expression"
144 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
145
146 #: compat/regex.c:1011
147 msgid "Regular expression too big"
148 msgstr "Expression régulière trop grande."
149
150 #: compat/regex.c:1012
151 msgid "Unmatched ) or \\)"
152 msgstr ") ou \\) non pairé."
153
154 #: compat/regex.c:5458
155 msgid "No previous regular expression"
156 msgstr "Aucune expression régulière précédente."
157
158 #: src/main.c:966
159 #, no-c-format
160 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
161 msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes  $E $C"
162
163 #: src/main.c:996
164 #, c-format
165 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
166 msgstr ""
167 "Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n"
168 "correspondant au Uid=%d: %s."
169
170 #: src/main.c:1088
171 #, c-format
172 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
173 msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration \"%s/%s\": %s"
174
175 #: src/main.c:1092
176 msgid "I did also try the following directories:"
177 msgstr "J'ai aussi essayer parmi les répertoires suivants:"
178
179 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
180 #, c-format
181 msgid "\t%s"
182 msgstr "\t%s"
183
184 #: src/main.c:1096
185 msgid "\t../lib"
186 msgstr "\t../lib"
187
188 #: src/main.c:1097
189 msgid "\t../../lib"
190 msgstr "\t../../lib"
191
192 #: src/main.c:1099
193 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
194 msgstr ""
195 "Cela est probablement une erreur d'installation. SVP, essayer de "
196 "reconstruire:"
197
198 #: src/main.c:1100
199 msgid "\tmake distclean"
200 msgstr "\tmake distclean"
201
202 #: src/main.c:1101
203 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
204 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
205
206 #: src/main.c:1102
207 msgid "\tmake"
208 msgstr "\tmake"
209
210 #: src/main.c:1103
211 msgid "\tmake check"
212 msgstr "\tmake check"
213
214 #: src/main.c:1104
215 msgid "\tmake install"
216 msgstr "\tmake install"
217
218 #: src/main.c:1106
219 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
220 msgstr "ou initialiser la variable d'environnement `ENSCRIPT_LIBRARY' pour pointer sur la vôtre"
221
222 #: src/main.c:1108
223 msgid "library directory."
224 msgstr "répertoire de librairie"
225
226 #: src/main.c:1180
227 #, c-format
228 msgid "unknown encoding: %s"
229 msgstr "Encodage inconnu: %s"
230
231 #: src/main.c:1199
232 #, c-format
233 msgid "couldn't open AFM library: %s"
234 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s"
235
236 #: src/main.c:1228
237 msgid ""
238 "known media:\n"
239 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
240 "------------------------------------------------------------\n"
241 msgstr ""
242 "Liste des médias connus:\n"
243 "nom              largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n"
244 "------------------------------------------------------------\n"
245
246 #: src/main.c:1247
247 #, c-format
248 msgid "do not know anything about media \"%s\""
249 msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »."
250
251 #: src/main.c:1291
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
255 msgstr "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
256
257 #: src/main.c:1302
258 #, c-format
259 msgid "illegal page label format \"%s\""
260 msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal."
261
262 #: src/main.c:1314
263 #, c-format
264 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
265 msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal."
266
267 #: src/main.c:1328
268 #, c-format
269 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
270 msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »"
271
272 #: src/main.c:1338
273 #, c-format
274 msgid "illegal N-up argument: %d"
275 msgstr "argument « N-up » illégal: %d"
276
277 #: src/main.c:1343
278 #, c-format
279 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
280 msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d"
281
282 #: src/main.c:1420
283 #, c-format
284 msgid "malformed underlay position: %s"
285 msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée."
286
287 #: src/main.c:1443
288 #, c-format
289 msgid "illegal underlay style: %s"
290 msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal."
291
292 #: src/main.c:1470
293 msgid ""
294 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
295 "\n"
296 msgstr ""
297 "Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers suivants:\n"
298 "\n"
299
300 #: src/main.c:1641
301 #, c-format
302 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
303 msgstr "Ne peut créer un fichier temporarire de table des matières: %s"
304
305 #: src/main.c:1688
306 #, c-format
307 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
308 msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s."
309
310 #: src/main.c:1708
311 #, c-format
312 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
313 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s."
314
315 #: src/main.c:1714
316 msgid "Table of Contents"
317 msgstr "Table des matières"
318
319 #: src/main.c:1743
320 msgid "no output generated\n"
321 msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n"
322
323 #: src/main.c:1748
324 #, c-format
325 msgid "output sent to %s\n"
326 msgstr "expédié à %s\n"
327
328 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
329 msgid "printer"
330 msgstr "l'imprimante"
331
332 #: src/main.c:1751
333 #, c-format
334 msgid "output left in %s\n"
335 msgstr " placées dans %s\n"
336
337 #: src/main.c:1769
338 #, c-format
339 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
340 msgstr "[ %d pages x %d copies ]"
341
342 #: src/main.c:1772
343 #, c-format
344 msgid " sent to %s\n"
345 msgstr "expédié à «%s\n"
346
347 #: src/main.c:1775
348 #, c-format
349 msgid " left in %s\n"
350 msgstr " placées dans %s\n"
351
352 #: src/main.c:1780
353 #, c-format
354 msgid "%d lines were %s\n"
355 msgstr "%d lignes étaient %s\n"
356
357 #: src/main.c:1782
358 msgid "truncated"
359 msgstr "tronquées"
360
361 #: src/main.c:1782
362 msgid "wrapped"
363 msgstr "enroulées"
364
365 #: src/main.c:1788
366 #, c-format
367 msgid "%d characters were missing\n"
368 msgstr "%d caractères étaient manquants.\n"
369
370 #: src/main.c:1792
371 msgid "missing character codes (decimal):\n"
372 msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n"
373
374 #: src/main.c:1800
375 #, c-format
376 msgid "%d non-printable characters\n"
377 msgstr "%d caractères non-imprimables\n"
378
379 #: src/main.c:1805
380 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
381 msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n"
382
383 #: src/main.c:1854
384 #, c-format
385 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
386 msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s."
387
388 #: src/main.c:1863
389 #, c-format
390 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
391 msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."
392
393 #: src/main.c:1880
394 #, c-format
395 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
396 msgstr "Ne peut fermer le fichier de sortie « %s »: %s"
397
398 #: src/main.c:1938
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
402 "missing end of quotation: %c"
403 msgstr ""
404 "Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n"
405 "L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante."
406
407 #: src/main.c:1970
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
411 msgstr ""
412 "AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n"
413 "des variables d'environnement %s:\n"
414
415 #: src/main.c:1974
416 #, c-format
417 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
418 msgstr " option %d = « %s »\n"
419
420 #: src/main.c:2020
421 msgid "number of columns must be larger than zero"
422 msgstr "nombre de colonnes doit être plus grand que zéro"
423
424 #: src/main.c:2078
425 msgid "file alignment must be larger than zero"
426 msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro."
427
428 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
429 #, c-format
430 msgid "malformed font spec: %s"
431 msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s."
432
433 #: src/main.c:2155
434 #, c-format
435 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
436 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"."
437
438 #: src/main.c:2199
439 #, c-format
440 msgid "must print at least one line per each page: %s"
441 msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s"
442
443 #: src/main.c:2219
444 #, c-format
445 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
446 msgstr ""
447 "%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n"
448 " « %s »: attendait « n » ou « r »\n"
449
450 #: src/main.c:2308
451 #, c-format
452 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
453 msgstr "argument mal composé « %s » pour l'option -W, --option: pas de virgule"
454
455 #: src/main.c:2313
456 #, c-format
457 msgid "helper application specification must be single character: %s"
458 msgstr "spécification de l'application d'aire doit être un caractère simple: %s"
459
460 #: src/main.c:2409
461 msgid "slice must be greater than zero"
462 msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro"
463
464 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
465 #, c-format
466 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
467 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
468
469 #: src/main.c:2510
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
473 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
474 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
475 "  -1                         same as --columns=1\n"
476 "  -2                         same as --columns=2\n"
477 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
478 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
479 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
480 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
481 "  -B, --no-header            no page headers\n"
482 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
483 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
484 "                             precede each line with its line number\n"
485 "  -d                         an alias for option --printer\n"
486 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
487 "                             pass a page device definition to output\n"
488 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
489 msgstr ""
490 "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n"
491 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
492 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
493 "  -#                         un alias de l'option -n, --copies\n"
494 "  -1                         identique à --columns=1\n"
495 "  -2                         identique à --columns=2\n"
496 "      --columns=NOMBRE       spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n"
497 "  -a, --pages=PAGES          spécifier les PAGES à imprimer\n"
498 "  -A, --file-align=ALIGN     aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n"
499 "  -b  --page-header=ENTÊTE   afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n"
500 "  -B, --no-header            ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n"
501 "  -c, --truncate-lines       couper les lignes trop longues\n"
502 "                             (par défaut l'enroulement est automatique)\n"
503 "  -C, --line-numbers         afficher le numéro de ligne au début\n"
504 "  -d                         identique à l'option --printer\n"
505 "  -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n"
506 "                             relayer une page de définition de\n"
507 "                             périphérique d'imprimante directement\n"
508 "                             à la sortie\n"
509 "  -e, --escapes[=CARAC]      autoriser l'interprétation des\n"
510 "                             CARACtères d'échappement (« \\ »)\n"
511
512 #: src/main.c:2530
513 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
514 msgstr "  -E, --highlight[=LANG]     afficher le code source joliment\n"
515
516 #: src/main.c:2533
517 msgid ""
518 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
519 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
520 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
521 "  -G                         same as --fancy-header\n"
522 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
523 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
524 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
525 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
526 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
527 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
528 "  -J,                        an alias for option --title\n"
529 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
530 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
531 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
532 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
533 "portrait,\n"
534 "                               --columns=1\n"
535 msgstr ""
536 "  -f, --font=FONTE           utiliser la FONTE pour le corps du texte\n"
537 "  -F, --header-font=FONTE    utiliser la FONTE pour l'en-tête\n"
538 "  -g, --print-anyway         ne rien faire (option de compatibilité)\n"
539 "  -G                         identique à --fancy-header\n"
540 "      --fancy-header[=NOM]   sélectionner une jolie en-tête\n"
541 "  -h, --no-job-header        supprimer la page de bannière\n"
542 "  -H, --highlight-bars=VAL   spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n"
543 "  -i, --indent=N             utiliser une indentation de N caractères\n"
544 "  -I, --filter=FILTRE        lire le fichier à l'aide du FILTRE\n"
545 "  -j, --borders              imprimer une bordure autour des colonnes\n"
546 "  -J,                        un alias de l'option --title\n"
547 "  -k, --page-prefeed         autoriser le pré-chargement de papier\n"
548 "  -K, --no-page-prefeed      désactiver le pré-chargement\n"
549 "  -l, --lineprinter          simuler une imprimante, un alias de:\n"
550 "                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
551 "                               --portrait, --columns=1\n"
552
553 #: src/main.c:2551
554 msgid ""
555 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
556 "page\n"
557 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
558 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
559 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
560 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
561 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
562 "  -o                         an alias for option --output\n"
563 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
564 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
565 "                             leave output to stdout.\n"
566 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
567 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
568 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
569 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
570 msgstr ""
571 "  -L, --lines-per-page=N     imprimer N  lignes par page\n"
572 "  -m, --mail                 expédier un message après exécution\n"
573 "  -M, --media=NOM            utiliser le médium de sortie\n"
574 "                             portant le NOM\n"
575 "  -n, --copies=N             produire N copies\n"
576 "  -N, --newline=CAR          utiliser le CARactère de saut de ligne\n"
577 "                             parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n"
578 "  -o                         utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n"
579 "  -O, --missing-characters   indiquer les codes de caractères manquants\n"
580 "  -p, --output=FICHIER       produire la sortie dans un FICHIER.  Si\n"
581 "                             « - » est utilisé, utiliser la sortie standard.\n"
582 "  -P, --printer=NOM          produire la sortie sur l'imprimante\n"
583 "                             portant le NOM\n"
584 "  -q, --quiet, --silent      ne pas utiliser le mode bavard\n"
585 "  -r, --landscape            imprimer en mode paysage\n"
586 "  -R, --portrait             imprimer en mode portrait\n"
587
588 #: src/main.c:2567
589 #, fuzzy
590 msgid ""
591 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
592 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
593 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
594 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
595 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
596 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
597 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
598 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
599 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
600 "  -V, --version              print version number\n"
601 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
602 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
603 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
604 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
605 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
606 "                             without any modifications\n"
607 msgstr ""
608 "  -s, --baselineskip=N       initialiser l'argument « baselineskip » à N\n"
609 "  -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n"
610 "                             relayer le dictionnaire d'état vers la\n"
611 "                             sortie\n"
612 "  -t, --title=TITRE          imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n"
613 "                             L'option initialise le nom du fichier à passer\n"
614 "                             à stdin.\n"
615 "  -T, --tabsize=N            utiliser une tabulation de N colonnes\n"
616 "  -u, --underlay[=TEXTE]     imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n"
617 "  -U, --nup=N                imprimer N pages logiques sur chaque page\n"
618 "                             physique\n"
619 "  -v, --verbose              utiliser le mode bavard\n"
620 "  -V, --version              afficher la version et quitter\n"
621 "  -w, --language=LANGAGE     inialiser le LANGAGE\n"
622 "  -W, --options=APP,OPTION   passer l'OPTION à l'APPlication d'aide\n"
623 "  -X, --encoding=MOT         utiliser le MOT d'encodage\n"
624 "  -z, --no-formfeed          ne pas effectuer de saut de page par\n"
625 "                             interprétation des caractères de saut de page\n"
626 "  -Z, --pass-through         traiter les fichiers Postscript et PCL\n"
627 "                             sans les modifier\n"
628
629 #: src/main.c:2585
630 msgid ""
631 "Long-only options:\n"
632 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
633 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
634 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
635 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
636 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
637 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
638 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
639 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
640 "  --help                     print this help and exit\n"
641 msgstr ""
642 "Options de formes longues seulement:\n"
643 "  --color[=bool]             créer les couleurs de sortie avec états\n"
644 "  --continuous-page-numbers  compter les numéros de page lors du parcours\n"
645 "                             du fichier d'entrée.  Ne pas recommencer\n"
646 "                             la numérotation à partir du début de chaque fichier.\n"
647 "  --download-font=NOM        télécharger la fonte ayant le NOM\n"
648 "  --extended-return-values   autoriser le retour des valeurs étendues\n"
649 "  --filter-stdin=NOM         spécifier comment stdin est affiché sur le filtre d'entrée\n"
650 "  --footer=BAS-DE-PAGE       initialiser le bas de page\n"
651 "  --h-column-height=HAUTEUR  initialiser la HAUTEUR horizontale des "
652 "colonnes\n"
653 "  --help                     afficher l'aide et quitter\n"
654
655 #: src/main.c:2596
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
659 "                             and file formats\n"
660 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
661 "  --list-media               list names of all known media\n"
662 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
663 "                             adjust page marginals\n"
664 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
665 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
666 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
667 msgstr ""
668 "  --help-highlight           afficher la liste de tous les\n"
669 "                             langages où --highlight est supporté\n"
670 "  --highlight-bar-gray=N     imprimer les barres en surlignant\n"
671 "                             selon le niveau de gris N (0 - 1)\n"
672 "  --list-media               afficher la liste des médiums connus\n"
673 "  --list-options             afficher toutes les options et \n"
674 "                             leurs valeurs possibles\n"
675 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
676 "                             ajuster les marges des pages\n"
677 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
678 "                             marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n"
679 "  --non-printable-format=FORMAT\n"
680 "                             utiliser le FORMAT non imprimable\n"
681
682 #: src/main.c:2607
683 msgid ""
684 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
685 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
686 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
687 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
688 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
689 "enscript\n"
690 "                             should use\n"
691 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
692 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
693 msgstr ""
694 "  --nup-columnwise           diposer les pages sous la forme de N colonnes\n"
695 "  --nup-xpad=NOMBRE          imprimer en remplissant la page en x de N "
696 "jusqu'au NOMBRE\n"
697 "  --nup-ypad=NOMBRE          imprimer en remplissant la page en y de N "
698 "jusqu'au NOMBRE\n"
699 "  --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n"
700 "  --ps-level=NIVEAU          utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n"
701 "                             que « enscript » peut utiliser\n"
702 "  --printer-options=OPTIONS  relayer les options supplémentaires à la commande d'impression\n"
703 "  --rotate-even-pages        faire la rotation des pages paires de 180 degrés\n"
704
705 #: src/main.c:2617
706 msgid ""
707 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
708 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
709 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
710 "                             numbered page\n"
711 "  --toc                      print table of contents\n"
712 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
713 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
714 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
715 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
716 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
717 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
718 msgstr ""
719 "  --slice=N                  imprimer la tranche verticale N\n"
720 "  --style=STYLE              utiliser le STYLE de surlignage\n"
721 "  --swap-even-page-margins   interchanger les marges de gauche et de droite\n"
722 "                             pour chaque page paire\n"
723 "  --toc                      imprimer la table des matières\n"
724 "  --ul-angle=ANGLE           imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n"
725 "  --ul-font=FONTE            imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
726 "                             la FONTE de caractères\n"
727 "  --ul-gray=NIVEAU           imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n"
728 "                             le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n"
729 "  --ul-position=POS          débuter le texte sous-jacent à la\n"
730 "                             POSition voulue\n"
731 "  --ul-style=STYLE           imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n"
732 "  --word-wrap                boucler les lignes longues sur des\n"
733 "                             frontières de mots\n"
734
735 #: src/main.c:2631
736 msgid ""
737 "\n"
738 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
739 msgstr ""
740 "\n"
741 "Rapport toutes anomalies à : mtr@iki.fi\n"
742
743 #: src/psgen.c:324
744 #, c-format
745 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
746 msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n"
747
748 #: src/psgen.c:332
749 #, c-format
750 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
751 msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n"
752
753 #: src/psgen.c:464
754 #, c-format
755 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
756 msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n"
757
758 #: src/psgen.c:608
759 #, c-format
760 msgid "processing file \"%s\"...\n"
761 msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n"
762
763 #: src/psgen.c:906
764 #, c-format
765 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
766 msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n"
767
768 #: src/psgen.c:979
769 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
770 msgstr "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut ou « ps »"
771
772 #: src/psgen.c:1220
773 #, c-format
774 msgid "unknown special escape: %s"
775 msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s."
776
777 #: src/psgen.c:1346
778 #, c-format
779 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
780 msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf."
781
782 #: src/psgen.c:1352
783 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
784 msgstr "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options."
785
786 #: src/psgen.c:1364
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
790 "%.*s"
791 msgstr ""
792 "Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n"
793 "%.*s."
794
795 #: src/psgen.c:1368
796 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
797 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf"
798
799 #: src/psgen.c:1374
800 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
801 msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé."
802
803 #: src/psgen.c:1432
804 #, c-format
805 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
806 msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé."
807
808 #: src/psgen.c:1446
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "too long argument for %s escape:\n"
812 "%.*s"
813 msgstr ""
814 "L'argument est trop long pour un échappement %s:\n"
815 "%.*s."
816
817 #: src/psgen.c:1465
818 #, c-format
819 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
820 msgstr ""
821 "La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n"
822 "pour un échappement ^@font: %s"
823
824 #: src/psgen.c:1501
825 #, c-format
826 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
827 msgstr ""
828 "La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n"
829 "l'échappement %s"
830
831 #: src/psgen.c:1525
832 #, c-format
833 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
834 msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s."
835
836 #: src/psgen.c:1533
837 #, c-format
838 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
839 msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s."
840
841 #: src/psgen.c:2397
842 #, c-format
843 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
844 msgstr "epsf: ne peut faire le relais pour exécuter la commande « %s »: %s\n"
845
846 #: src/psgen.c:2430
847 #, c-format
848 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
849 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n"
850
851 #: src/psgen.c:2467
852 #, c-format
853 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
854 msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n"
855
856 #: src/psgen.c:2492
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
860 "\"%.*s\"\n"
861 msgstr ""
862 "Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n"
863 "de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n"
864
865 #: src/psgen.c:2517
866 #, c-format
867 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
868 msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n"
869
870 #: src/psgen.c:2659
871 #, c-format
872 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
873 msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n"
874
875 #: src/psgen.c:2711
876 #, c-format
877 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
878 msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n"
879
880 #: src/psgen.c:2814
881 #, c-format
882 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
883 msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire de déviation: %s"
884
885 #: src/psgen.c:2831
886 #, c-format
887 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
888 msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s."
889
890 #: src/util.c:95
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "missing argument: %s"
893 msgstr "argument « N-up » illégal: %d"
894
895 #: src/util.c:185 src/util.c:213
896 #, c-format
897 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
898 msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s."
899
900 #: src/util.c:201
901 #, c-format
902 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
903 msgstr "La valeur  « %s » est illégale pour l'option %s."
904
905 #: src/util.c:439
906 #, c-format
907 msgid "illegal option: %s"
908 msgstr "L'option %s est illégale."
909
910 #: src/util.c:616
911 #, c-format
912 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
913 msgstr ""
914 "%s:%d: %%Format:\n"
915 "ERREUR de format: pas de nom."
916
917 #: src/util.c:627
918 #, c-format
919 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
920 msgstr ""
921 "%s:%d: %%Format:\n"
922 "ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d."
923
924 #: src/util.c:650
925 #, c-format
926 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
927 msgstr ""
928 "%s:%d: %%Format:\n"
929 "ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini."
930
931 #: src/util.c:671
932 #, c-format
933 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
934 msgstr ""
935 "%s:%d: %%HeaderHeight:\n"
936 "ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument"
937
938 #: src/util.c:693
939 #, c-format
940 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
941 msgstr ""
942 "%s:%d: %%FooterHeight:\n"
943 "ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument"
944
945 #: src/util.c:840
946 #, c-format
947 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
948 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n"
949
950 #: src/util.c:842
951 #, c-format
952 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
953 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n"
954
955 #: src/util.c:844
956 #, c-format
957 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
958 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n"
959
960 #: src/util.c:863
961 #, c-format
962 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
963 msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n"
964
965 #: src/util.c:896
966 #, c-format
967 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
968 msgstr ""
969 "Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n"
970 "utilisera la fonte par défaut\n"
971
972 #: src/util.c:903
973 #, c-format
974 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
975 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s"
976
977 #: src/util.c:1092
978 #, c-format
979 msgid "downloading font \"%s\"\n"
980 msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n"
981
982 #: src/util.c:1097
983 #, c-format
984 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
985 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n"
986
987 #: src/util.c:1387
988 #, c-format
989 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
990 msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}."
991
992 #: src/util.c:1472
993 #, c-format
994 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
995 msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
996
997 #: src/util.c:1510
998 #, c-format
999 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1000 msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()."
1001
1002 #: src/util.c:1513
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1005 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()."
1006
1007 #: src/util.c:1540
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1010 msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}."
1011
1012 #: src/util.c:1628
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1015 msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)."
1016
1017 #: src/util.c:1819
1018 #, c-format
1019 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1020 msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »."
1021
1022 #: src/util.c:1936
1023 #, c-format
1024 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1025 msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s."
1026
1027 #: src/util.c:1953
1028 #, c-format
1029 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1030 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s."
1031
1032 #: src/mkafmmap.c:173
1033 #, c-format
1034 msgid "file=%s\n"
1035 msgstr "fichier=%s\n"
1036
1037 #: src/mkafmmap.c:173
1038 msgid "stdout"
1039 msgstr "stdout"
1040
1041 #: src/mkafmmap.c:181
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1044 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
1045
1046 #: src/mkafmmap.c:195
1047 msgid "couldn't create AFM library"
1048 msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM."
1049
1050 #: src/mkafmmap.c:244
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1054 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1055 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1056 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1057 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1058 "                          stdout.\n"
1059 "  -V, --version           print version number\n"
1060 msgstr ""
1061 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
1062 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n"
1063 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1064 "  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
1065 "  -p, --output-file=FICHIER  expédier la sortie dans le FICHIER\n"
1066 "                             (par défaut dans le fichier font.map)\n"
1067 "                             Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n"
1068 "                             sur stdout\n"
1069 "  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
1070
1071 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1072 msgid "error: EOF in comment"
1073 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire."
1074
1075 #: states/lex.l:206
1076 msgid "error: EOF in string constant"
1077 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante"
1078
1079 #: states/lex.l:313
1080 msgid "error: EOF in regular expression"
1081 msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière."
1082
1083 #: states/main.c:199
1084 #, c-format
1085 msgid "states for GNU %s %s"
1086 msgstr "états pout GNU %s %s"
1087
1088 #: states/main.c:254
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1091 msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n"
1092
1093 #: states/main.c:282
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1096 msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n"
1097
1098 #: states/main.c:313
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1101 msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n"
1102
1103 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: out of memory\n"
1106 msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1107
1108 #: states/main.c:423
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1111 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n"
1112
1113 #: states/main.c:447
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1117 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1120 "Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n"
1121 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
1122
1123 #: states/main.c:451
1124 msgid ""
1125 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1126 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1127 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1128 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1129 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1130 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1131 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1132 "  -V, --version              print version number\n"
1133 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1134 msgstr ""
1135 "  -D, --define=VAR=VALEUR    définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n"
1136 "  -f, --file=FICHIER         lire la définition des états à partir du FICHIER\n"
1137 "  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
1138 "  -o, --output=FICHIER       sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n"
1139 "  -p, --path=CHEMIN          initialiser le CHEMIN de chargement\n"
1140 "  -s, --state=NAME           débuter avec l'état fini ayant le NOM\n"
1141 "  -v, --verbose              augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n"
1142 "  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
1143 "  -W, --warning=NIVEAU       initialiser le NIVEAU d'avertissement\n"
1144
1145 #: states/prims.c:46
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1148 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1149
1150 #: states/prims.c:56
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1153 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1154
1155 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1156 #: states/prims.c:903
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1159 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n"
1160
1161 #: states/prims.c:470
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: panic: "
1164 msgstr "%s: panique: "
1165
1166 #: states/prims.c:504
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1169 msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n"
1170
1171 #: states/prims.c:519
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1175 msgstr "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce script.\n"
1176
1177 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1180 msgstr ""
1181 "%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n"
1182 "que l'adresse relative finale.\n"
1183
1184 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1185 #, c-format
1186 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1187 msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors gamme.\n"
1188
1189 #: states/prims.c:653
1190 #, c-format
1191 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1192 msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n"
1193
1194 #: states/prims.c:700
1195 #, c-format
1196 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1197 msgstr "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n"
1198
1199 #: states/prims.c:915
1200 #, c-format
1201 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1202 msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n"
1203
1204 #: states/prims.c:1012
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1207 msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n"
1208
1209 #: states/prims.c:1040
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1212 msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n"
1213
1214 #: states/prims.c:1080
1215 #, c-format
1216 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1217 msgstr "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n"
1218
1219 #: states/prims.c:1089
1220 #, c-format
1221 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1222 msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n"
1223
1224 #: states/process.c:117
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1227 msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n"
1228
1229 #: states/process.c:198
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1232 msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1233
1234 #: states/process.c:292
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1237 msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n"
1238
1239 #: states/utils.c:262
1240 #, c-format
1241 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1242 msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n"
1243
1244 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: ouf of memory"
1247 msgstr "%s: mémoire épuisée."
1248
1249 #: states/utils.c:456
1250 #, c-format
1251 msgid "warning: redefining state `%s'"
1252 msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »."
1253
1254 #: states/utils.c:483
1255 #, c-format
1256 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1257 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n"
1258
1259 #: states/utils.c:580
1260 #, c-format
1261 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1262 msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n"
1263
1264 #: states/utils.c:618
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1267 msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n"
1268
1269 #: states/utils.c:769
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1272 msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n"
1273
1274 #: states/utils.c:867
1275 #, c-format
1276 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1277 msgstr "%s:%d: erreur: trop peu d'arguments pour la sous-routine\n"
1278
1279 #: states/utils.c:874
1280 #, c-format
1281 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1282 msgstr "%s:%d: erreur: trop d'arguments pour la sous-routine\n"
1283
1284 #: states/utils.c:928
1285 #, c-format
1286 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1287 msgstr "%s:%d: erreur: procédure non définie « %s »\n"
1288
1289 #: states/utils.c:1020
1290 #, c-format
1291 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1292 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n"
1293
1294 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1295 #, c-format
1296 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1297 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n"
1298
1299 #: states/utils.c:1034
1300 #, c-format
1301 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1302 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n"
1303
1304 #: states/utils.c:1085
1305 #, c-format
1306 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1307 msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n"
1308
1309 #: states/utils.c:1104
1310 #, c-format
1311 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1312 msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n"
1313
1314 #: states/utils.c:1121
1315 #, c-format
1316 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1317 msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n"
1318
1319 #: states/utils.c:1347
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1322 msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n"
1323
1324 #: states/utils.c:1403
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1327 msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n"
1328
1329 #~ msgid "couldn't create toc file name: %s"
1330 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."
1331
1332 #, fuzzy
1333 #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
1334 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s."
1335
1336 #, fuzzy
1337 #~ msgid "couldn't create divert file name: %s"
1338 #~ msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s."
1339
1340 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1341 #~ msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation « %s »: %s"