Add basic handling of JavaScript regexes.
[enscript.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
4 # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
11 "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: compat/getopt.c:628
18 #, c-format
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
21
22 #: compat/getopt.c:652
23 #, c-format
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
26
27 #: compat/getopt.c:657
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
31
32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
36
37 #: compat/getopt.c:703
38 #, c-format
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
41
42 #: compat/getopt.c:707
43 #, c-format
44 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
45 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
46
47 #: compat/getopt.c:733
48 #, c-format
49 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
50 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
51
52 #: compat/getopt.c:736
53 #, c-format
54 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
56
57 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
58 #, c-format
59 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
61
62 #: compat/getopt.c:813
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
66
67 #: compat/getopt.c:831
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
71
72 #: compat/xalloc.c:70
73 #, c-format
74 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
75 msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
76
77 #: compat/xalloc.c:88
78 #, c-format
79 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
80 msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
81
82 #: compat/xalloc.c:109
83 #, c-format
84 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
85 msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
86
87 #: compat/regex.c:996
88 msgid "Success"
89 msgstr ""
90
91 #: compat/regex.c:997
92 msgid "No match"
93 msgstr ""
94
95 #: compat/regex.c:998
96 msgid "Invalid regular expression"
97 msgstr ""
98
99 #: compat/regex.c:999
100 msgid "Invalid collation character"
101 msgstr ""
102
103 #: compat/regex.c:1000
104 msgid "Invalid character class name"
105 msgstr ""
106
107 #: compat/regex.c:1001
108 msgid "Trailing backslash"
109 msgstr ""
110
111 #: compat/regex.c:1002
112 msgid "Invalid back reference"
113 msgstr ""
114
115 #: compat/regex.c:1003
116 msgid "Unmatched [ or [^"
117 msgstr ""
118
119 #: compat/regex.c:1004
120 msgid "Unmatched ( or \\("
121 msgstr ""
122
123 #: compat/regex.c:1005
124 msgid "Unmatched \\{"
125 msgstr ""
126
127 #: compat/regex.c:1006
128 msgid "Invalid content of \\{\\}"
129 msgstr ""
130
131 #: compat/regex.c:1007
132 msgid "Invalid range end"
133 msgstr ""
134
135 #: compat/regex.c:1008
136 msgid "Memory exhausted"
137 msgstr ""
138
139 #: compat/regex.c:1009
140 msgid "Invalid preceding regular expression"
141 msgstr ""
142
143 #: compat/regex.c:1010
144 msgid "Premature end of regular expression"
145 msgstr ""
146
147 #: compat/regex.c:1011
148 msgid "Regular expression too big"
149 msgstr ""
150
151 #: compat/regex.c:1012
152 msgid "Unmatched ) or \\)"
153 msgstr ""
154
155 #: compat/regex.c:5458
156 msgid "No previous regular expression"
157 msgstr ""
158
159 #: src/main.c:966
160 #, no-c-format
161 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
162 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas  $E $C"
163
164 # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
165 # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
166 # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
167 # > Un " passwd entry" sería:
168 # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
169 # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
170 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
171 # > passwd. (/etc/passwd).
172 # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
173 # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
174 #
175 #: src/main.c:996
176 #, c-format
177 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
178 msgstr ""
179 "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
180
181 #: src/main.c:1088
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
184 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
185
186 #: src/main.c:1092
187 msgid "I did also try the following directories:"
188 msgstr ""
189
190 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
191 #, c-format
192 msgid "\t%s"
193 msgstr ""
194
195 #: src/main.c:1096
196 msgid "\t../lib"
197 msgstr ""
198
199 #: src/main.c:1097
200 msgid "\t../../lib"
201 msgstr ""
202
203 #: src/main.c:1099
204 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
205 msgstr ""
206
207 #: src/main.c:1100
208 msgid "\tmake distclean"
209 msgstr ""
210
211 #: src/main.c:1101
212 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
213 msgstr ""
214
215 #: src/main.c:1102
216 msgid "\tmake"
217 msgstr ""
218
219 #: src/main.c:1103
220 msgid "\tmake check"
221 msgstr ""
222
223 #: src/main.c:1104
224 msgid "\tmake install"
225 msgstr ""
226
227 #: src/main.c:1106
228 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
229 msgstr ""
230
231 #: src/main.c:1108
232 msgid "library directory."
233 msgstr ""
234
235 # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
236 #: src/main.c:1180
237 #, c-format
238 msgid "unknown encoding: %s"
239 msgstr "codificación desconocida: %s"
240
241 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
242 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
243 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
244 # Sí, era Enrique quien lo decía...
245 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
246 # pero no a llevártelo a casa. sv
247 # ¿Consenso? :-)
248 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
249 # Lo cambio directamente. sv
250 #: src/main.c:1199
251 #, c-format
252 msgid "couldn't open AFM library: %s"
253 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
254
255 # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
256 # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
257 # (tipos, tamaños, formatos)
258 # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
259 # contexto (cf. código fuente).
260 #
261 # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
262 # en "soportes conocidos". sv
263 #: src/main.c:1228
264 msgid ""
265 "known media:\n"
266 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
267 "------------------------------------------------------------\n"
268 msgstr ""
269 "Soportes conocidos:\n"
270 "nombre             ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
271 "------------------------------------------------------------\n"
272
273 #: src/main.c:1247
274 #, c-format
275 msgid "do not know anything about media \"%s\""
276 msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
277
278 #: src/main.c:1291
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
282 msgstr ""
283
284 # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
285 # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
286 # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
287 #: src/main.c:1302
288 #, c-format
289 msgid "illegal page label format \"%s\""
290 msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
291
292 # ***********************************************
293 #: src/main.c:1314
294 #, c-format
295 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
296 msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
297
298 #: src/main.c:1328
299 #, c-format
300 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
301 msgstr ""
302
303 #: src/main.c:1338
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "illegal N-up argument: %d"
306 msgstr "opción incorrecta: %s"
307
308 #: src/main.c:1343
309 #, c-format
310 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
311 msgstr ""
312
313 # ****************************************************************
314 #: src/main.c:1420
315 #, c-format
316 msgid "malformed underlay position: %s"
317 msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
318
319 # ****************************************************************
320 #: src/main.c:1443
321 #, c-format
322 msgid "illegal underlay style: %s"
323 msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
324
325 #: src/main.c:1470
326 msgid ""
327 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330
331 # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
332 #  Sí, casi seguro. sv
333 # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
334 # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
335 # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
336 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
337 # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
338 # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
339 # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
340 # y no pasa nada. sv
341 #: src/main.c:1641
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
344 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
345
346 #: src/main.c:1688
347 #, c-format
348 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
349 msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
350
351 # Ojo: rewind no es abrir. sv
352 #   Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
353 # Uf, la verdad es que es delicado.
354 # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
355 # pero para la operación del mismo nombre que puede
356 # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
357 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
358 # Y si decimos:
359 # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
360 # Algo mejor. sv
361 #: src/main.c:1708
362 #, c-format
363 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
364 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
365
366 #: src/main.c:1714
367 msgid "Table of Contents"
368 msgstr "Índice"
369
370 #: src/main.c:1743
371 msgid "no output generated\n"
372 msgstr ""
373
374 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
375 #: src/main.c:1748
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "output sent to %s\n"
378 msgstr " enviadas a %s\n"
379
380 # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
381 # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
382 # Ver siguiente comentario.
383 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
384 msgid "printer"
385 msgstr "la impresora"
386
387 # ¿o sería mejor "faltan"?
388 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
389 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
390 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
391 # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
392 # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
393 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
394 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
395 #       enviadas a la impresora.
396 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
397 #       quedan en el archivo <outputname>.
398 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
399 #: src/main.c:1751
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "output left in %s\n"
402 msgstr " copiadas en %s\n"
403
404 #: src/main.c:1769
405 #, c-format
406 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
407 msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
408
409 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
410 #: src/main.c:1772
411 #, c-format
412 msgid " sent to %s\n"
413 msgstr " enviadas a %s\n"
414
415 # ¿o sería mejor "faltan"?
416 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
417 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
418 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
419 # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
420 # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
421 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
422 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
423 #       enviadas a la impresora.
424 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
425 #       quedan en el archivo <outputname>.
426 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
427 #: src/main.c:1775
428 #, c-format
429 msgid " left in %s\n"
430 msgstr " copiadas en %s\n"
431
432 #: src/main.c:1780
433 #, c-format
434 msgid "%d lines were %s\n"
435 msgstr "%d líneas fueron %s\n"
436
437 #: src/main.c:1782
438 msgid "truncated"
439 msgstr "cortadas"
440
441 #: src/main.c:1782
442 msgid "wrapped"
443 msgstr "separadas"
444
445 #: src/main.c:1788
446 #, c-format
447 msgid "%d characters were missing\n"
448 msgstr "faltaron %d caracteres\n"
449
450 #: src/main.c:1792
451 msgid "missing character codes (decimal):\n"
452 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
453
454 #: src/main.c:1800
455 #, c-format
456 msgid "%d non-printable characters\n"
457 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
458
459 #: src/main.c:1805
460 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
461 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
462
463 #: src/main.c:1854
464 #, c-format
465 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
466 msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
467
468 #: src/main.c:1863
469 #, c-format
470 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
471 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
472
473 #: src/main.c:1880
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
476 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
477
478 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
479 # Quedaría "el fin de la cita". sv
480 # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
481 # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
482 # > que no está cerrada: "test
483 # >                           ^
484 # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
485 # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
486 # La verdad es que no lo sé. sv
487 #
488 # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
489 # Viene en el diccionario de la Real Academia.
490 # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad?  :-)
491 # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
492 #: src/main.c:1938
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
496 "missing end of quotation: %c"
497 msgstr ""
498 "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
499 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
500
501 # *******************************************
502 # A comprender el contexto...
503 # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
504 # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
505 # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
506 # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
507 # > ¿A ver en el código fuente?  :-)
508 #: src/main.c:1970
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
512 msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n"
513
514 #: src/main.c:1974
515 #, c-format
516 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
517 msgstr "  opción %d = \"%s\"\n"
518
519 #: src/main.c:2020
520 #, fuzzy
521 msgid "number of columns must be larger than zero"
522 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
523
524 #: src/main.c:2078
525 msgid "file alignment must be larger than zero"
526 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
527
528 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
529 #, c-format
530 msgid "malformed font spec: %s"
531 msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
532
533 #: src/main.c:2155
534 #, c-format
535 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
536 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
537
538 #: src/main.c:2199
539 #, c-format
540 msgid "must print at least one line per each page: %s"
541 msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
542
543 #: src/main.c:2219
544 #, c-format
545 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
546 msgstr "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
547
548 #: src/main.c:2308
549 #, c-format
550 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
551 msgstr ""
552
553 #: src/main.c:2313
554 #, c-format
555 msgid "helper application specification must be single character: %s"
556 msgstr ""
557
558 #: src/main.c:2409
559 msgid "slice must be greater than zero"
560 msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
561
562 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
563 #, c-format
564 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
565 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
566
567 # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
568 # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
569 # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
570 #: src/main.c:2510
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
574 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
575 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
576 "  -1                         same as --columns=1\n"
577 "  -2                         same as --columns=2\n"
578 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
579 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
580 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
581 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
582 "  -B, --no-header            no page headers\n"
583 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
584 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
585 "                             precede each line with its line number\n"
586 "  -d                         an alias for option --printer\n"
587 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
588 "                             pass a page device definition to output\n"
589 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
590 msgstr ""
591 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
592 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
593 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
594 "  -1                         equivalente a --columns=1\n"
595 "  -2                         equivalente a --columns=2\n"
596 "      --columns=NUM          especifica el número de columnas por página\n"
597 "  -a, --pages=PÁGINAS        especifica las páginas que se imprimirán\n"
598 "  -A, --file-align=ALIN      alinea los diferentes archivos de entrada\n"
599 "                             a ALIN\n"
600 "  -b, --header=CABECERA      define la cabecera de la página\n"
601 "  -B, --no-header            sin cabecera de página\n"
602 "  -c, --truncate-lines       corta las líneas largas (por defecto las\n"
603 "                             divide)\n"
604 "  -C, --line-numbers         imprime el número de cada línea\n"
605 "  -d                         un alias para la opción --printer\n"
606 "  -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
607 "                             pasa un dispositivo de página a la salida\n"
608 "  -e, --escapes[=CHAR]       habilita la interpretación de las secuencias\n"
609 "                             especiales de escape\n"
610
611 #: src/main.c:2530
612 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
613 msgstr ""
614
615 # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
616 # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
617 # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
618 #: src/main.c:2533
619 #, fuzzy
620 msgid ""
621 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
622 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
623 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
624 "  -G                         same as --fancy-header\n"
625 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
626 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
627 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
628 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
629 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
630 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
631 "  -J,                        an alias for option --title\n"
632 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
633 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
634 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
635 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
636 "portrait,\n"
637 "                               --columns=1\n"
638 msgstr ""
639 "  -f, --font=NOMBRE          utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
640 "texto\n"
641 "  -F, --header-font=NOMBRE   utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
642 "  -g, --print-anyway         sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
643 "  -G                         idéntico a --fancy-header\n"
644 "      --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
645 "  -h, --no-job-header        suprime la página de cabecera.\n"
646 "  -H, --highlight-bars=NUM   especifica cuán grandes son las barras de marca\n"
647 "  -i, --indent=NUM           inicializa la sangría a NUM\n"
648 "  -I, --filter=CMD           lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n"
649 "  -j, --borders              imprime bordes alrededor de las columnas\n"
650 "  -k, --page-prefeed         habilita la pre-alimentación de páginas\n"
651 "  -K, --no-page-prefeed      inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
652 "  -l, --lineprinter          simula la presencia de una impresora, es un\n"
653 "                             alias para:\n"
654 "                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
655 "                               --portrait, --columns=1\n"
656
657 # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
658 # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
659 # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
660 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
661 # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
662 # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
663 # Es apaisado que nunca oí.
664 # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
665 #  "  -r, --landscape            imprime a lo largo de la página\n"
666 #  "  -R, --portrait             imprime a lo ancho de la página\n"
667 #  "                             (modo estándar)\n"
668 # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
669 # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
670 # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
671 #: src/main.c:2551
672 msgid ""
673 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
674 "page\n"
675 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
676 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
677 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
678 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
679 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
680 "  -o                         an alias for option --output\n"
681 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
682 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
683 "                             leave output to stdout.\n"
684 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
685 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
686 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
687 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
688 msgstr ""
689 "  -L, --lines-per-page=NUM   especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
690 "                             cada página\n"
691 "  -m, --mail                 envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
692 "  -M, --media=NOMBRE         utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
693 "  -n, --copies=NUM           imprime NUM copias de cada página\n"
694 "  -N, --newline=NL           selecciona el carácter de nueva línea.\n"
695 "                             Los valores posibles son:  n (`\\n') y r (`"
696 "\\r').\n"
697 "  -o                         un alias para la opción `--output'\n"
698 "  -O, --missing-characters   enumera los caracteres que faltan\n"
699 "  -p, --output=ARCHIVO       coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
700 "                             Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
701 "                             a la salida estándar.\n"
702 "  -P, --printer=NOMBRE       envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
703 "  -q, --quiet, --silent      sé realmente silencioso\n"
704 "  -r, --landscape            imprime en modo apaisado\n"
705 "  -R, --portrait             imprime en modo portaretrato\n"
706
707 # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
708 # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
709 # debajo. sv
710 # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
711 # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
712 # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
713 # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
714 # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
715 # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
716 # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
717 # imprimir -> mostrar em+
718 # form feed -> salto de pagina em+
719 #: src/main.c:2567
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
723 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
724 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
725 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
726 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
727 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
728 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
729 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
730 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
731 "  -V, --version              print version number\n"
732 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
733 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
734 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
735 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
736 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
737 "                             without any modifications\n"
738 msgstr ""
739 "  -s, --baselineskip=NUM     inicializa `baselineskip' a NUM\n"
740 "  -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
741 "                             pasa una definición del `statusdict' a la salida\n"
742 "  -t, --title=TÍTULO         da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
743 "                             da nombre al archivo de entrada\n"
744 "  -T, --tabsize=NUM          inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
745 "  -u, --underlay[=TEXTO]     muestra TEXTO al pie de cada página\n"
746 "  -v, --verbose              indica qué está haciendo\n"
747 "  -V, --version              informa de la versión y termina\n"
748 "  -X, --encoding=NOMBRE      utiliza la codificación NOMBRE\n"
749 "  -z, --no-formfeed          no interpreta los caracteres `form feed'\n"
750 "  -Z, --pass-through         pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
751 "                             sin niguna modificación\n"
752
753 #: src/main.c:2585
754 msgid ""
755 "Long-only options:\n"
756 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
757 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
758 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
759 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
760 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
761 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
762 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
763 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
764 "  --help                     print this help and exit\n"
765 msgstr ""
766
767 #: src/main.c:2596
768 msgid ""
769 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
770 "                             and file formats\n"
771 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
772 "  --list-media               list names of all known media\n"
773 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
774 "                             adjust page marginals\n"
775 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
776 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
777 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/main.c:2607
781 msgid ""
782 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
783 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
784 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
785 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
786 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
787 "enscript\n"
788 "                             should use\n"
789 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
790 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
791 msgstr ""
792
793 # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
794 # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
795 # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
796 #: src/main.c:2617
797 #, fuzzy
798 msgid ""
799 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
800 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
801 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
802 "                             numbered page\n"
803 "  --toc                      print table of contents\n"
804 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
805 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
806 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
807 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
808 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
809 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
810 msgstr ""
811 "  --slice=NUM                inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
812 "  --toc                      imprime el índice\n"
813 "  --ul-angle=ÁNGULO          inicializa la inclinación del texto del pie\n"
814 "                             de página a ÁNGULO\n"
815 "  --ul-font=NOMBRE           imprime los pies de página con la\n"
816 "                             fuente NOMBRE\n"
817 "  --ul-gray=NUM              imprime los pies de página con el nivel\n"
818 "                             de gris NUM (0 - 1)\n"
819 "  --ul-position=POS          inicializa la posición de partida a POS,\n"
820 "                             para los pies de página\n"
821 "  --ul-style=STYLE           imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
822
823 #: src/main.c:2631
824 msgid ""
825 "\n"
826 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
827 msgstr ""
828
829 # ¿Qué es prolog?
830 # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
831 # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
832 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
833 # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
834 # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
835 # > de las máquinas de la Universidad).
836 #: src/psgen.c:324
837 #, c-format
838 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
839 msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
840
841 # Sugiero: "de codificación". sv
842 #: src/psgen.c:332
843 #, c-format
844 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
845 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
846
847 #: src/psgen.c:464
848 #, c-format
849 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
850 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
851
852 #: src/psgen.c:608
853 #, c-format
854 msgid "processing file \"%s\"...\n"
855 msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
856
857 #: src/psgen.c:906
858 #, c-format
859 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
860 msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
861
862 #: src/psgen.c:979
863 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
864 msgstr ""
865
866 #: src/psgen.c:1220
867 #, c-format
868 msgid "unknown special escape: %s"
869 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
870
871 #: src/psgen.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
874 msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
875
876 #: src/psgen.c:1352
877 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
878 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
879
880 #: src/psgen.c:1364
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
884 "%.*s"
885 msgstr ""
886 "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
887 "%.*s"
888
889 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
890 # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
891 #: src/psgen.c:1368
892 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
893 msgstr ""
894 "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
895 "de escape ^@epfs"
896
897 #: src/psgen.c:1374
898 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
899 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
900
901 #: src/psgen.c:1432
902 #, c-format
903 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
904 msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
905
906 #: src/psgen.c:1446
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "too long argument for %s escape:\n"
910 "%.*s"
911 msgstr ""
912 "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
913 "%.*s"
914
915 #: src/psgen.c:1465
916 #, c-format
917 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
918 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
919
920 #: src/psgen.c:1501
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
923 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
924
925 #: src/psgen.c:1525
926 #, c-format
927 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
928 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
929
930 #: src/psgen.c:1533
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
933 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
934
935 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
936 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
937 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
938 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
939 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
940 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
941 #: src/psgen.c:2397
942 #, c-format
943 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
944 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
945
946 #: src/psgen.c:2430
947 #, c-format
948 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
949 msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
950
951 #: src/psgen.c:2467
952 #, c-format
953 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
954 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
955
956 #: src/psgen.c:2492
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
960 "\"%.*s\"\n"
961 msgstr ""
962 "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
963 "\"%.*s\"\n"
964
965 #: src/psgen.c:2517
966 #, c-format
967 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
968 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
969
970 #: src/psgen.c:2659
971 #, c-format
972 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/psgen.c:2711
976 #, c-format
977 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
978 msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
979
980 # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
981 # directa, he de poner simplemente temporal.
982 #: src/psgen.c:2814
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
985 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
986
987 # Ojo: rewind no es abrir. sv
988 #: src/psgen.c:2831
989 #, c-format
990 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
991 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
992
993 #: src/util.c:95
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "missing argument: %s"
996 msgstr "opción incorrecta: %s"
997
998 #: src/util.c:185 src/util.c:213
999 #, c-format
1000 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
1001 msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
1002
1003 #: src/util.c:201
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
1006 msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
1007
1008 #: src/util.c:439
1009 #, c-format
1010 msgid "illegal option: %s"
1011 msgstr "opción incorrecta: %s"
1012
1013 #: src/util.c:616
1014 #, c-format
1015 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
1016 msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
1017
1018 # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
1019 # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
1020 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
1021 # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
1022 # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
1023 # tal y como está. sv
1024 #: src/util.c:627
1025 #, c-format
1026 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
1027 msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
1028
1029 #: src/util.c:650
1030 #, c-format
1031 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
1032 msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
1033
1034 #: src/util.c:671
1035 #, c-format
1036 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
1037 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
1038
1039 #: src/util.c:693
1040 #, c-format
1041 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
1042 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
1043
1044 #: src/util.c:840
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/util.c:842
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/util.c:844
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/util.c:863
1060 #, c-format
1061 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
1062 msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
1063
1064 #: src/util.c:896
1065 #, c-format
1066 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
1067 msgstr ""
1068 "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
1069 "la definición por defecto\n"
1070
1071 #: src/util.c:903
1072 #, c-format
1073 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
1074 msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
1075
1076 # cargando, ¿no? sv
1077 # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
1078 # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
1079 # > es cargar, en uno o en otro... vendido!  :-)
1080 #: src/util.c:1092
1081 #, c-format
1082 msgid "downloading font \"%s\"\n"
1083 msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
1084
1085 #: src/util.c:1097
1086 #, c-format
1087 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
1088 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1089
1090 #: src/util.c:1387
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1093 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
1094
1095 #: src/util.c:1472
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1098 msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
1099
1100 #: src/util.c:1510
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1103 msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
1104
1105 #: src/util.c:1513
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1108 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
1109
1110 #: src/util.c:1540
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1113 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
1114
1115 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1116 #: src/util.c:1628
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1119 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1120
1121 #: src/util.c:1819
1122 #, c-format
1123 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1124 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1125
1126 #: src/util.c:1936
1127 #, c-format
1128 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1129 msgstr ""
1130 "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
1131
1132 #: src/util.c:1953
1133 #, c-format
1134 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1135 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1136
1137 #: src/mkafmmap.c:173
1138 #, c-format
1139 msgid "file=%s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/mkafmmap.c:173
1143 msgid "stdout"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/mkafmmap.c:181
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1149 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1150
1151 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
1152 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
1153 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
1154 # Sí, era Enrique quien lo decía...
1155 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
1156 # pero no a llevártelo a casa. sv
1157 # ¿Consenso? :-)
1158 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
1159 # Lo cambio directamente. sv
1160 #: src/mkafmmap.c:195
1161 #, fuzzy
1162 msgid "couldn't create AFM library"
1163 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
1164
1165 #: src/mkafmmap.c:244
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1169 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1170 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1171 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1172 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1173 "                          stdout.\n"
1174 "  -V, --version           print version number\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1178 msgid "error: EOF in comment"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: states/lex.l:206
1182 msgid "error: EOF in string constant"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: states/lex.l:313
1186 msgid "error: EOF in regular expression"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: states/main.c:199
1190 #, c-format
1191 msgid "states for GNU %s %s"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: states/main.c:254
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1197 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1198
1199 #: states/main.c:282
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
1203
1204 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1205 #: states/main.c:313
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1208 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1209
1210 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: out of memory\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: states/main.c:423
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1218 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1219
1220 #: states/main.c:447
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1224 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: states/main.c:451
1228 msgid ""
1229 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1230 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1231 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1232 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1233 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1234 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1235 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1236 "  -V, --version              print version number\n"
1237 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: states/prims.c:46
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1243 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1244
1245 #: states/prims.c:56
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1248 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1249
1250 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1251 #: states/prims.c:903
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: states/prims.c:470
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: panic: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: states/prims.c:504
1262 #, c-format
1263 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: states/prims.c:519
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1273 #, c-format
1274 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1278 #, c-format
1279 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: states/prims.c:653
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1285 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1286
1287 #: states/prims.c:700
1288 #, c-format
1289 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: states/prims.c:915
1293 #, c-format
1294 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: states/prims.c:1012
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: states/prims.c:1040
1303 #, c-format
1304 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: states/prims.c:1080
1308 #, c-format
1309 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: states/prims.c:1089
1313 #, c-format
1314 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: states/process.c:117
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1320 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1321
1322 #: states/process.c:198
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: states/process.c:292
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1330 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1331
1332 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
1333 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
1334 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
1335 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
1336 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
1337 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1338 #: states/utils.c:262
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1341 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1342
1343 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: ouf of memory"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: states/utils.c:456
1349 #, c-format
1350 msgid "warning: redefining state `%s'"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: states/utils.c:483
1354 #, c-format
1355 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: states/utils.c:580
1359 #, c-format
1360 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: states/utils.c:618
1364 #, c-format
1365 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: states/utils.c:769
1369 #, c-format
1370 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: states/utils.c:867
1374 #, c-format
1375 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: states/utils.c:874
1379 #, c-format
1380 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: states/utils.c:928
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1386 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1387
1388 #: states/utils.c:1020
1389 #, c-format
1390 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1394 #, c-format
1395 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: states/utils.c:1034
1399 #, c-format
1400 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: states/utils.c:1085
1404 #, c-format
1405 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: states/utils.c:1104
1409 #, c-format
1410 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: states/utils.c:1121
1414 #, c-format
1415 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: states/utils.c:1347
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1421 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1422
1423 #: states/utils.c:1403
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
1429 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
1430
1431 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1432 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Long-only options:\n"
1436 #~ "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
1437 #~ "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input "
1438 #~ "filter\n"
1439 #~ "  --help                     print this help and exit\n"
1440 #~ "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
1441 #~ "  --list-media               list names of all known media\n"
1442 #~ "  --list-options             list all options and their values\n"
1443 #~ "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
1444 #~ "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
1445 #~ "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
1448 #~ "  --download-font=NOMBRE     carga la fuente NOMBRE\n"
1449 #~ "  --filter-stdin=NAME        especifica cómo la entrada estándar será\n"
1450 #~ "                             vista por el filtro de entrada\n"
1451 #~ "  --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
1452 #~ "  --highlight-bar-gray=NUM   imprime las barras de marca con un\n"
1453 #~ "                             gris NUM (0 - 1)\n"
1454 #~ "  --list-media               muestra la lista de todos los soportes\n"
1455 #~ "                             conocidos\n"
1456 #~ "  --list-options             muestra una lista de todas las opciones\n"
1457 #~ "                             y sus valores\n"
1458 #~ "  --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
1459 #~ "  --page-label-format=FMT    inicializa el formato del nombre de la\n"
1460 #~ "                             página a FMT\n"
1461 #~ "  --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
1462
1463 #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
1464 #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
1465
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
1468 #~ "%.*s"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
1471 #~ "%.*s"
1472
1473 #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
1474 #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"