1 # Mensajes en español para GNU enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
4 # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
11 "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: compat/getopt.c:628
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
22 #: compat/getopt.c:652
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
27 #: compat/getopt.c:657
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
37 #: compat/getopt.c:703
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
42 #: compat/getopt.c:707
44 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
45 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
47 #: compat/getopt.c:733
49 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
50 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
52 #: compat/getopt.c:736
54 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
57 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
59 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
62 #: compat/getopt.c:813
64 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
67 #: compat/getopt.c:831
69 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
74 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
75 msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
79 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
80 msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
82 #: compat/xalloc.c:109
84 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
85 msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
96 msgid "Invalid regular expression"
100 msgid "Invalid collation character"
103 #: compat/regex.c:1000
104 msgid "Invalid character class name"
107 #: compat/regex.c:1001
108 msgid "Trailing backslash"
111 #: compat/regex.c:1002
112 msgid "Invalid back reference"
115 #: compat/regex.c:1003
116 msgid "Unmatched [ or [^"
119 #: compat/regex.c:1004
120 msgid "Unmatched ( or \\("
123 #: compat/regex.c:1005
124 msgid "Unmatched \\{"
127 #: compat/regex.c:1006
128 msgid "Invalid content of \\{\\}"
131 #: compat/regex.c:1007
132 msgid "Invalid range end"
135 #: compat/regex.c:1008
136 msgid "Memory exhausted"
139 #: compat/regex.c:1009
140 msgid "Invalid preceding regular expression"
143 #: compat/regex.c:1010
144 msgid "Premature end of regular expression"
147 #: compat/regex.c:1011
148 msgid "Regular expression too big"
151 #: compat/regex.c:1012
152 msgid "Unmatched ) or \\)"
155 #: compat/regex.c:5458
156 msgid "No previous regular expression"
161 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
162 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas $E $C"
164 # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
165 # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
166 # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
167 # > Un " passwd entry" sería:
168 # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
169 # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
170 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
171 # > passwd. (/etc/passwd).
172 # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
173 # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
177 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
179 "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
183 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
184 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
187 msgid "I did also try the following directories:"
190 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
204 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
208 msgid "\tmake distclean"
212 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
224 msgid "\tmake install"
228 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
232 msgid "library directory."
235 # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
238 msgid "unknown encoding: %s"
239 msgstr "codificación desconocida: %s"
241 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
242 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
243 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
244 # Sí, era Enrique quien lo decía...
245 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
246 # pero no a llevártelo a casa. sv
248 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
249 # Lo cambio directamente. sv
252 msgid "couldn't open AFM library: %s"
253 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
255 # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
256 # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
257 # (tipos, tamaños, formatos)
258 # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
259 # contexto (cf. código fuente).
261 # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
262 # en "soportes conocidos". sv
266 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
267 "------------------------------------------------------------\n"
269 "Soportes conocidos:\n"
270 "nombre ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
271 "------------------------------------------------------------\n"
275 msgid "do not know anything about media \"%s\""
276 msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
281 "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
284 # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
285 # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
286 # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
289 msgid "illegal page label format \"%s\""
290 msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
292 # ***********************************************
295 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
296 msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
300 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
305 msgid "illegal N-up argument: %d"
306 msgstr "opción incorrecta: %s"
310 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
313 # ****************************************************************
316 msgid "malformed underlay position: %s"
317 msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
319 # ****************************************************************
322 msgid "illegal underlay style: %s"
323 msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
327 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
331 # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
332 # Sí, casi seguro. sv
333 # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
334 # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
335 # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
336 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
337 # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
338 # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
339 # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
343 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
344 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
348 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
349 msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
351 # Ojo: rewind no es abrir. sv
352 # Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
353 # Uf, la verdad es que es delicado.
354 # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
355 # pero para la operación del mismo nombre que puede
356 # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
357 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
359 # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
363 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
364 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
367 msgid "Table of Contents"
371 msgid "no output generated\n"
374 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
377 msgid "output sent to %s\n"
378 msgstr " enviadas a %s\n"
380 # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
381 # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
382 # Ver siguiente comentario.
383 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
385 msgstr "la impresora"
387 # ¿o sería mejor "faltan"?
388 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
389 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
390 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
391 # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
392 # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
393 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
394 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
395 # enviadas a la impresora.
396 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
397 # quedan en el archivo <outputname>.
398 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
401 msgid "output left in %s\n"
402 msgstr " copiadas en %s\n"
406 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
407 msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
409 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
412 msgid " sent to %s\n"
413 msgstr " enviadas a %s\n"
415 # ¿o sería mejor "faltan"?
416 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
417 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
418 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
419 # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
420 # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
421 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
422 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
423 # enviadas a la impresora.
424 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
425 # quedan en el archivo <outputname>.
426 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
429 msgid " left in %s\n"
430 msgstr " copiadas en %s\n"
434 msgid "%d lines were %s\n"
435 msgstr "%d líneas fueron %s\n"
447 msgid "%d characters were missing\n"
448 msgstr "faltaron %d caracteres\n"
451 msgid "missing character codes (decimal):\n"
452 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
456 msgid "%d non-printable characters\n"
457 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
460 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
461 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
465 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
466 msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
470 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
471 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
475 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
476 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
478 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
479 # Quedaría "el fin de la cita". sv
480 # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
481 # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
482 # > que no está cerrada: "test
484 # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
485 # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
486 # La verdad es que no lo sé. sv
488 # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
489 # Viene en el diccionario de la Real Academia.
490 # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad? :-)
491 # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
495 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
496 "missing end of quotation: %c"
498 "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
499 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
501 # *******************************************
502 # A comprender el contexto...
503 # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
504 # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
505 # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
506 # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
507 # > ¿A ver en el código fuente? :-)
511 "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
512 msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n"
516 msgid " option %d = \"%s\"\n"
517 msgstr " opción %d = \"%s\"\n"
521 msgid "number of columns must be larger than zero"
522 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
525 msgid "file alignment must be larger than zero"
526 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
528 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
530 msgid "malformed font spec: %s"
531 msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
535 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
536 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
540 msgid "must print at least one line per each page: %s"
541 msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
545 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
546 msgstr "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
550 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
555 msgid "helper application specification must be single character: %s"
559 msgid "slice must be greater than zero"
560 msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
562 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
564 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
565 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
567 # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
568 # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
569 # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
573 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
574 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
575 " -# an alias for option -n, --copies\n"
576 " -1 same as --columns=1\n"
577 " -2 same as --columns=2\n"
578 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
579 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
580 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
581 " -b, --header=HEADER set page header\n"
582 " -B, --no-header no page headers\n"
583 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
584 " -C, --line-numbers[=START]\n"
585 " precede each line with its line number\n"
586 " -d an alias for option --printer\n"
587 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
588 " pass a page device definition to output\n"
589 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
591 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
592 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
593 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
594 " -1 equivalente a --columns=1\n"
595 " -2 equivalente a --columns=2\n"
596 " --columns=NUM especifica el número de columnas por página\n"
597 " -a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán\n"
598 " -A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada\n"
600 " -b, --header=CABECERA define la cabecera de la página\n"
601 " -B, --no-header sin cabecera de página\n"
602 " -c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las\n"
604 " -C, --line-numbers imprime el número de cada línea\n"
605 " -d un alias para la opción --printer\n"
606 " -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
607 " pasa un dispositivo de página a la salida\n"
608 " -e, --escapes[=CHAR] habilita la interpretación de las secuencias\n"
609 " especiales de escape\n"
612 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
615 # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
616 # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
617 # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
621 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
622 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
623 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
624 " -G same as --fancy-header\n"
625 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
626 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
627 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
628 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
629 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
630 " -j, --borders print borders around columns\n"
631 " -J, an alias for option --title\n"
632 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
633 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
634 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
635 " --lines-per-page=66, --no-header, --"
639 " -f, --font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
641 " -F, --header-font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
642 " -g, --print-anyway sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
643 " -G idéntico a --fancy-header\n"
644 " --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
645 " -h, --no-job-header suprime la página de cabecera.\n"
646 " -H, --highlight-bars=NUM especifica cuán grandes son las barras de marca\n"
647 " -i, --indent=NUM inicializa la sangría a NUM\n"
648 " -I, --filter=CMD lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n"
649 " -j, --borders imprime bordes alrededor de las columnas\n"
650 " -k, --page-prefeed habilita la pre-alimentación de páginas\n"
651 " -K, --no-page-prefeed inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
652 " -l, --lineprinter simula la presencia de una impresora, es un\n"
654 " --lines-per-page=66, --no-header,\n"
655 " --portrait, --columns=1\n"
657 # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
658 # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
659 # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
660 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
661 # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
662 # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
663 # Es apaisado que nunca oí.
664 # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
665 # " -r, --landscape imprime a lo largo de la página\n"
666 # " -R, --portrait imprime a lo ancho de la página\n"
667 # " (modo estándar)\n"
668 # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
669 # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
670 # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
673 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each "
675 " -m, --mail send mail upon completion\n"
676 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
677 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
678 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
679 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
680 " -o an alias for option --output\n"
681 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
682 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
683 " leave output to stdout.\n"
684 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
685 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
686 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
687 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
689 " -L, --lines-per-page=NUM especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
691 " -m, --mail envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
692 " -M, --media=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
693 " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n"
694 " -N, --newline=NL selecciona el carácter de nueva línea.\n"
695 " Los valores posibles son: n (`\\n') y r (`"
697 " -o un alias para la opción `--output'\n"
698 " -O, --missing-characters enumera los caracteres que faltan\n"
699 " -p, --output=ARCHIVO coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
700 " Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
701 " a la salida estándar.\n"
702 " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
703 " -q, --quiet, --silent sé realmente silencioso\n"
704 " -r, --landscape imprime en modo apaisado\n"
705 " -R, --portrait imprime en modo portaretrato\n"
707 # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
708 # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
710 # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
711 # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
712 # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
713 # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
714 # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
715 # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
716 # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
717 # imprimir -> mostrar em+
718 # form feed -> salto de pagina em+
722 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
723 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
724 " pass a statusdict definition to the output\n"
725 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
726 " sets also the name of the input file stdin.\n"
727 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
728 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
729 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
730 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
731 " -V, --version print version number\n"
732 " -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
733 " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
734 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
735 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
736 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
737 " without any modifications\n"
739 " -s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM\n"
740 " -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
741 " pasa una definición del `statusdict' a la salida\n"
742 " -t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
743 " da nombre al archivo de entrada\n"
744 " -T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
745 " -u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página\n"
746 " -v, --verbose indica qué está haciendo\n"
747 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
748 " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE\n"
749 " -z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'\n"
750 " -Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
751 " sin niguna modificación\n"
755 "Long-only options:\n"
756 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
757 " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
758 " restart numbering at beginning of each file.\n"
759 " --download-font=NAME download font NAME\n"
760 " --extended-return-values enable extended return values\n"
761 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
762 " --footer=FOOTER set page footer\n"
763 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
764 " --help print this help and exit\n"
769 " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
770 " and file formats\n"
771 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
772 " --list-media list names of all known media\n"
773 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
774 " adjust page marginals\n"
775 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
776 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
777 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
782 " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
783 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
784 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
785 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
786 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that "
789 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
790 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
793 # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
794 # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
795 # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
799 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
800 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
801 " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
803 " --toc print table of contents\n"
804 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
805 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
806 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
807 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
808 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
809 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
811 " --slice=NUM inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
812 " --toc imprime el índice\n"
813 " --ul-angle=ÁNGULO inicializa la inclinación del texto del pie\n"
814 " de página a ÁNGULO\n"
815 " --ul-font=NOMBRE imprime los pies de página con la\n"
817 " --ul-gray=NUM imprime los pies de página con el nivel\n"
818 " de gris NUM (0 - 1)\n"
819 " --ul-position=POS inicializa la posición de partida a POS,\n"
820 " para los pies de página\n"
821 " --ul-style=STYLE imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
826 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
830 # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
831 # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
832 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
833 # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
834 # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
835 # > de las máquinas de la Universidad).
838 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
839 msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
841 # Sugiero: "de codificación". sv
844 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
845 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
849 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
850 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
854 msgid "processing file \"%s\"...\n"
855 msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
859 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
860 msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
863 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
868 msgid "unknown special escape: %s"
869 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
873 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
874 msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
877 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
878 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
883 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
886 "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
889 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
890 # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
892 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
894 "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
898 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
899 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
903 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
904 msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
909 "too long argument for %s escape:\n"
912 "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
917 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
918 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
922 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
923 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
927 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
928 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
932 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
933 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
935 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
936 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
937 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
938 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
939 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
940 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
943 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
944 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
948 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
949 msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
953 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
954 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
959 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
962 "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
967 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
968 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
972 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
977 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
978 msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
980 # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
981 # directa, he de poner simplemente temporal.
984 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
985 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
987 # Ojo: rewind no es abrir. sv
990 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
991 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
995 msgid "missing argument: %s"
996 msgstr "opción incorrecta: %s"
998 #: src/util.c:185 src/util.c:213
1000 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
1001 msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
1005 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
1006 msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
1010 msgid "illegal option: %s"
1011 msgstr "opción incorrecta: %s"
1015 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
1016 msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
1018 # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
1019 # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
1020 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
1021 # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
1022 # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
1023 # tal y como está. sv
1026 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
1027 msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
1031 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
1032 msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
1036 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
1037 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
1041 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
1042 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
1046 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
1051 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
1056 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
1061 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
1062 msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
1066 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
1068 "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
1069 "la definición por defecto\n"
1073 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
1074 msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
1077 # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
1078 # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
1079 # > es cargar, en uno o en otro... vendido! :-)
1082 msgid "downloading font \"%s\"\n"
1083 msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
1087 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
1088 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1092 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1093 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
1097 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1098 msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
1102 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1103 msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
1107 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1108 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
1112 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1113 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
1115 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1118 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1119 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1123 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1124 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1128 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1130 "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
1134 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1135 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1137 #: src/mkafmmap.c:173
1142 #: src/mkafmmap.c:173
1146 #: src/mkafmmap.c:181
1148 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1149 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1151 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
1152 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
1153 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
1154 # Sí, era Enrique quien lo decía...
1155 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
1156 # pero no a llevártelo a casa. sv
1158 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
1159 # Lo cambio directamente. sv
1160 #: src/mkafmmap.c:195
1162 msgid "couldn't create AFM library"
1163 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
1165 #: src/mkafmmap.c:244
1168 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1169 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1170 " -h, --help print this help and exit\n"
1171 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1172 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1174 " -V, --version print version number\n"
1177 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1178 msgid "error: EOF in comment"
1182 msgid "error: EOF in string constant"
1186 msgid "error: EOF in regular expression"
1189 #: states/main.c:199
1191 msgid "states for GNU %s %s"
1194 #: states/main.c:254
1196 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1197 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1199 #: states/main.c:282
1201 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
1204 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1205 #: states/main.c:313
1207 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1208 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1210 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1212 msgid "%s: out of memory\n"
1215 #: states/main.c:423
1217 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1218 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1220 #: states/main.c:447
1223 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1224 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1227 #: states/main.c:451
1229 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1230 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1231 " -h, --help print this help and exit\n"
1232 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1233 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1234 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1235 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1236 " -V, --version print version number\n"
1237 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1240 #: states/prims.c:46
1242 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1243 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1245 #: states/prims.c:56
1247 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1248 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1250 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1251 #: states/prims.c:903
1253 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1256 #: states/prims.c:470
1261 #: states/prims.c:504
1263 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1266 #: states/prims.c:519
1269 "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1272 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1274 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1277 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1279 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1282 #: states/prims.c:653
1284 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1285 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1287 #: states/prims.c:700
1289 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1292 #: states/prims.c:915
1294 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1297 #: states/prims.c:1012
1299 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1302 #: states/prims.c:1040
1304 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1307 #: states/prims.c:1080
1309 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1312 #: states/prims.c:1089
1314 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1317 #: states/process.c:117
1319 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1320 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1322 #: states/process.c:198
1324 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1327 #: states/process.c:292
1329 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1330 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1332 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
1333 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
1334 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
1335 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
1336 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
1337 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1338 #: states/utils.c:262
1340 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1341 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1343 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1345 msgid "%s: ouf of memory"
1348 #: states/utils.c:456
1350 msgid "warning: redefining state `%s'"
1353 #: states/utils.c:483
1355 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1358 #: states/utils.c:580
1360 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1363 #: states/utils.c:618
1365 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1368 #: states/utils.c:769
1370 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1373 #: states/utils.c:867
1375 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1378 #: states/utils.c:874
1380 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1383 #: states/utils.c:928
1385 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1386 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1388 #: states/utils.c:1020
1390 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1393 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1395 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1398 #: states/utils.c:1034
1400 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1403 #: states/utils.c:1085
1405 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1408 #: states/utils.c:1104
1410 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1413 #: states/utils.c:1121
1415 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1418 #: states/utils.c:1347
1420 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1421 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1423 #: states/utils.c:1403
1425 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1428 #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
1429 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
1431 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1432 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
1435 #~ "Long-only options:\n"
1436 #~ " --download-font=NAME download font NAME\n"
1437 #~ " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input "
1439 #~ " --help print this help and exit\n"
1440 #~ " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
1441 #~ " --list-media list names of all known media\n"
1442 #~ " --list-options list all options and their values\n"
1443 #~ " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
1444 #~ " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
1445 #~ " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
1447 #~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
1448 #~ " --download-font=NOMBRE carga la fuente NOMBRE\n"
1449 #~ " --filter-stdin=NAME especifica cómo la entrada estándar será\n"
1450 #~ " vista por el filtro de entrada\n"
1451 #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
1452 #~ " --highlight-bar-gray=NUM imprime las barras de marca con un\n"
1453 #~ " gris NUM (0 - 1)\n"
1454 #~ " --list-media muestra la lista de todos los soportes\n"
1456 #~ " --list-options muestra una lista de todas las opciones\n"
1457 #~ " y sus valores\n"
1458 #~ " --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
1459 #~ " --page-label-format=FMT inicializa el formato del nombre de la\n"
1460 #~ " página a FMT\n"
1461 #~ " --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
1463 #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
1464 #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
1467 #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
1470 #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
1473 #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
1474 #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"