1 # Mensajes en español para GNU enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
4 # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 1998-12-23 10:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
11 "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: compat/getopt.c:628
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
22 #: compat/getopt.c:652
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
27 #: compat/getopt.c:657
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
38 #: compat/getopt.c:703
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
44 #: compat/getopt.c:707
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
49 #. 1003.2 specifies the format of this message.
50 #: compat/getopt.c:733
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
55 #: compat/getopt.c:736
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
60 #. 1003.2 specifies the format of this message.
61 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
66 #: compat/getopt.c:813
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
71 #: compat/getopt.c:831
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
78 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
79 msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
83 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
84 msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
86 #: compat/xalloc.c:102
88 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
89 msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
101 #: compat/regex.c:998
102 msgid "Invalid regular expression"
106 #: compat/regex.c:999
107 msgid "Invalid collation character"
111 #: compat/regex.c:1000
112 msgid "Invalid character class name"
116 #: compat/regex.c:1001
117 msgid "Trailing backslash"
121 #: compat/regex.c:1002
122 msgid "Invalid back reference"
126 #: compat/regex.c:1003
127 msgid "Unmatched [ or [^"
131 #: compat/regex.c:1004
132 msgid "Unmatched ( or \\("
136 #: compat/regex.c:1005
137 msgid "Unmatched \\{"
141 #: compat/regex.c:1006
142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
146 #: compat/regex.c:1007
147 msgid "Invalid range end"
151 #: compat/regex.c:1008
152 msgid "Memory exhausted"
156 #: compat/regex.c:1009
157 msgid "Invalid preceding regular expression"
161 #: compat/regex.c:1010
162 msgid "Premature end of regular expression"
166 #: compat/regex.c:1011
167 msgid "Regular expression too big"
171 #: compat/regex.c:1012
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
175 #: compat/regex.c:5458
176 msgid "No previous regular expression"
179 #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool!
182 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
183 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas $E $C"
185 # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
186 # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
187 # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
188 # > Un " passwd entry" sería:
189 # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
190 # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
191 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
192 # > passwd. (/etc/passwd).
193 # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
194 # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
198 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
199 msgstr "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
201 #. No luck, report error from the original config file.
204 msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s"
205 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
207 # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
210 msgid "unknown encoding: %s"
211 msgstr "codificación desconocida: %s"
213 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
214 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
215 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
216 # Sí, era Enrique quien lo decía...
217 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
218 # pero no a llevártelo a casa. sv
220 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
221 # Lo cambio directamente. sv
224 msgid "couldn't open AFM library: %s"
225 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
227 # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
228 # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
229 # (tipos, tamaños, formatos)
230 # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
231 # contexto (cf. código fuente).
233 # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
234 # en "soportes conocidos". sv
238 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
239 "------------------------------------------------------------\n"
241 "Soportes conocidos:\n"
242 "nombre ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
243 "------------------------------------------------------------\n"
247 msgid "do not know anything about media \"%s\""
248 msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
252 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
255 # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
256 # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
257 # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
260 msgid "illegal page label format \"%s\""
261 msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
263 # ***********************************************
266 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
267 msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
271 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
276 msgid "illegal N-up argument: %d"
277 msgstr "opción incorrecta: %s"
281 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
284 # ****************************************************************
287 msgid "malformed underlay position: %s"
288 msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
290 # ****************************************************************
293 msgid "illegal underlay style: %s"
294 msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
296 #. Create description with states.
298 msgid "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n\n"
301 # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
302 # Sí, casi seguro. sv
303 # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
304 # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
305 # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
306 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
307 # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
308 # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
309 # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
313 msgid "couldn't create toc file name: %s"
314 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
318 msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
319 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
323 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
324 msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
326 # Ojo: rewind no es abrir. sv
327 # Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
328 # Uf, la verdad es que es delicado.
329 # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
330 # pero para la operación del mismo nombre que puede
331 # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
332 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
334 # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
338 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
339 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
342 msgid "Table of Contents"
346 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
347 #. * this is ugly but it saves one flag.
350 msgid "no output generated\n"
353 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
356 msgid "output sent to %s\n"
357 msgstr " enviadas a %s\n"
359 # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
360 # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
361 # Ver siguiente comentario.
362 #: src/main.c:1575 src/main.c:1599
364 msgstr "la impresora"
366 # ¿o sería mejor "faltan"?
367 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
368 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
369 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
370 # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
371 # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
372 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
373 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
374 # enviadas a la impresora.
375 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
376 # quedan en el archivo <outputname>.
377 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
380 msgid "output left in %s\n"
381 msgstr " copiadas en %s\n"
383 #. We did something, tell what.
386 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
387 msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
389 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
392 msgid " sent to %s\n"
393 msgstr " enviadas a %s\n"
395 # ¿o sería mejor "faltan"?
396 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
397 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
398 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
399 # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
400 # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
401 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
402 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
403 # enviadas a la impresora.
404 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
405 # quedan en el archivo <outputname>.
406 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
409 msgid " left in %s\n"
410 msgstr " copiadas en %s\n"
414 msgid "%d lines were %s\n"
415 msgstr "%d líneas fueron %s\n"
427 msgid "%d characters were missing\n"
428 msgstr "faltaron %d caracteres\n"
431 msgid "missing character codes (decimal):\n"
432 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
436 msgid "%d non-printable characters\n"
437 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
440 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
441 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
445 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
446 msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
450 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
451 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
453 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
454 # Quedaría "el fin de la cita". sv
455 # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
456 # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
457 # > que no está cerrada: "test
459 # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
460 # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
461 # La verdad es que no lo sé. sv
463 # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
464 # Viene en el diccionario de la Real Academia.
465 # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad? :-)
466 # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
470 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
471 "missing end of quotation: %c"
473 "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
474 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
476 # *******************************************
477 # A comprender el contexto...
478 # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
479 # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
480 # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
481 # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
482 # > ¿A ver en el código fuente? :-)
485 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
486 msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n"
490 msgid " option %d = \"%s\"\n"
491 msgstr " opción %d = \"%s\"\n"
494 msgid "file alignment must be larger than zero"
495 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
497 #: src/main.c:1936 src/main.c:1942 src/main.c:2121 src/util.c:397
499 msgid "malformed font spec: %s"
500 msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
504 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
505 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
509 msgid "must print at least one line per each page: %s"
510 msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
514 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
515 msgstr "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
518 msgid "slice must be greater than zero"
519 msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
521 #. Errors found during getopt_long().
522 #: src/main.c:2233 states/main.c:320
524 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
525 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
527 # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
528 # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
529 # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
533 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
534 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
535 " -# an alias for option -n, --copies\n"
536 " -1 same as --columns=1\n"
537 " -2 same as --columns=2\n"
538 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
539 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
540 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
541 " -b, --header=HEADER set page header\n"
542 " -B, --no-header no page headers\n"
543 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
544 " -C, --line-numbers[=START]\n"
545 " precede each line with its line number\n"
546 " -d an alias for option --printer\n"
547 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
548 " pass a page device definition to output\n"
549 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
551 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
552 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
553 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
554 " -1 equivalente a --columns=1\n"
555 " -2 equivalente a --columns=2\n"
556 " --columns=NUM especifica el número de columnas por página\n"
557 " -a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán\n"
558 " -A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada\n"
560 " -b, --header=CABECERA define la cabecera de la página\n"
561 " -B, --no-header sin cabecera de página\n"
562 " -c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las\n"
564 " -C, --line-numbers imprime el número de cada línea\n"
565 " -d un alias para la opción --printer\n"
566 " -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
567 " pasa un dispositivo de página a la salida\n"
568 " -e, --escapes[=CHAR] habilita la interpretación de las secuencias\n"
569 " especiales de escape\n"
572 msgid " -E, --pretty-print[=LANG] pretty-print source code\n"
575 # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
576 # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
577 # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
581 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
582 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
583 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
584 " -G same as --fancy-header\n"
585 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
586 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
587 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
588 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
589 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
590 " -j, --borders print borders around columns\n"
591 " -J, an alias for option --title\n"
592 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
593 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
594 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
595 " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
598 " -f, --font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del texto\n"
599 " -F, --header-font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
600 " -g, --print-anyway sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
601 " -G idéntico a --fancy-header\n"
602 " --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
603 " -h, --no-job-header suprime la página de cabecera.\n"
604 " -H, --highlight-bars=NUM especifica cuán grandes son las barras de marca\n"
605 " -i, --indent=NUM inicializa la sangría a NUM\n"
606 " -I, --filter=CMD lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n"
607 " -j, --borders imprime bordes alrededor de las columnas\n"
608 " -k, --page-prefeed habilita la pre-alimentación de páginas\n"
609 " -K, --no-page-prefeed inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
610 " -l, --lineprinter simula la presencia de una impresora, es un\n"
612 " --lines-per-page=66, --no-header,\n"
613 " --portrait, --columns=1\n"
615 # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
616 # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
617 # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
618 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
619 # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
620 # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
621 # Es apaisado que nunca oí.
622 # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
623 # " -r, --landscape imprime a lo largo de la página\n"
624 # " -R, --portrait imprime a lo ancho de la página\n"
625 # " (modo estándar)\n"
626 # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
627 # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
628 # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
631 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n"
632 " -m, --mail send mail upon completion\n"
633 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
634 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
635 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
636 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
637 " -o an alias for option --output\n"
638 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
639 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
640 " leave output to stdout.\n"
641 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
642 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
643 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
644 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
646 " -L, --lines-per-page=NUM especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
648 " -m, --mail envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
649 " -M, --media=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
650 " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n"
651 " -N, --newline=NL selecciona el carácter de nueva línea.\n"
652 " Los valores posibles son: n (`\\n') y r (`\\r').\n"
653 " -o un alias para la opción `--output'\n"
654 " -O, --missing-characters enumera los caracteres que faltan\n"
655 " -p, --output=ARCHIVO coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
656 " Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
657 " a la salida estándar.\n"
658 " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
659 " -q, --quiet, --silent sé realmente silencioso\n"
660 " -r, --landscape imprime en modo apaisado\n"
661 " -R, --portrait imprime en modo portaretrato\n"
663 # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
664 # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
666 # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
667 # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
668 # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
669 # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
670 # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
671 # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
672 # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
673 # imprimir -> mostrar em+
674 # form feed -> salto de pagina em+
678 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
679 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
680 " pass a statusdict definition to the output\n"
681 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
682 " sets also the name of the input file stdin.\n"
683 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
684 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
685 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
686 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
687 " -V, --version print version number\n"
688 " -W, --language=LANG set output language to LANG\n"
689 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
690 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
691 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
692 " without any modifications\n"
694 " -s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM\n"
695 " -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
696 " pasa una definición del `statusdict' a la salida\n"
697 " -t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
698 " da nombre al archivo de entrada\n"
699 " -T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
700 " -u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página\n"
701 " -v, --verbose indica qué está haciendo\n"
702 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
703 " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE\n"
704 " -z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'\n"
705 " -Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
706 " sin niguna modificación\n"
710 "Long-only options:\n"
711 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
712 " --download-font=NAME download font NAME\n"
713 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
714 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
715 " --help print this help and exit\n"
716 " --help-pretty-print describe all supported --pretty-print languages\n"
717 " and file formats\n"
718 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
719 " --list-media list names of all known media\n"
720 " --list-options list all options and their values\n"
721 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
722 " adjust page marginals\n"
723 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
724 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
725 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
730 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
731 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
732 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
733 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n"
735 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
736 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
739 # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
740 # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
741 # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
745 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
746 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
747 " --toc print table of contents\n"
748 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
749 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
750 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
751 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
752 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
753 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
755 " --slice=NUM inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
756 " --toc imprime el índice\n"
757 " --ul-angle=ÁNGULO inicializa la inclinación del texto del pie\n"
758 " de página a ÁNGULO\n"
759 " --ul-font=NOMBRE imprime los pies de página con la\n"
761 " --ul-gray=NUM imprime los pies de página con el nivel\n"
762 " de gris NUM (0 - 1)\n"
763 " --ul-position=POS inicializa la posición de partida a POS,\n"
764 " para los pies de página\n"
765 " --ul-style=STYLE imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
768 msgid "\nReport bugs to mtr@iki.fi.\n"
772 # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
773 # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
774 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
775 # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
776 # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
777 # > de las máquinas de la Universidad).
780 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
781 msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
783 # Sugiero: "de codificación". sv
786 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
787 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
791 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
792 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
796 msgid "processing file \"%s\"...\n"
797 msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
800 #. * At the beginning of the column, warn user
801 #. * and print image.
805 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
806 msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
809 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
814 msgid "unknown special escape: %s"
815 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
819 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
820 msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
823 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
824 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
829 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
832 "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
835 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
836 # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
838 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
840 "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
844 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
845 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
849 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
850 msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
855 "too long argument for %s escape:\n"
858 "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
863 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
864 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
868 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
869 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
873 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
874 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
878 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
879 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
881 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
882 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
883 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
884 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
885 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
886 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
889 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
890 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
894 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
895 msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
898 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
899 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
901 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
904 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
907 "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
912 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
913 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
917 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
922 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
923 msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
925 # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
926 # directa, he de poner simplemente temporal.
929 msgid "couldn't create divert file name: %s"
930 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
934 msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
935 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
937 # Ojo: rewind no es abrir. sv
940 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
941 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
943 #: src/util.c:177 src/util.c:205
945 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
946 msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
950 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
951 msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
955 msgid "illegal option: %s"
956 msgstr "opción incorrecta: %s"
959 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
960 msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
962 # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
963 # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
964 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
965 # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
966 # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
967 # tal y como está. sv
969 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
970 msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
973 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
974 msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
977 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
978 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
981 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
982 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
986 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
991 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
996 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
1001 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
1002 msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
1006 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
1008 "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
1009 "la definición por defecto\n"
1013 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
1014 msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
1017 # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
1018 # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
1019 # > es cargar, en uno o en otro... vendido! :-)
1020 #. Ok, fine. Font was found.
1023 msgid "downloading font \"%s\"\n"
1024 msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
1028 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
1029 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1032 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1033 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
1036 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1037 msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
1041 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1042 msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
1046 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1047 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
1051 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1052 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
1054 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1057 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1058 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1062 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1063 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1067 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1068 msgstr "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
1072 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1073 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1075 #. Open output file.
1076 #: src/mkafmmap.c:173
1081 #: src/mkafmmap.c:173
1085 #: src/mkafmmap.c:181
1087 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1088 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1090 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
1091 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
1092 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
1093 # Sí, era Enrique quien lo decía...
1094 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
1095 # pero no a llevártelo a casa. sv
1097 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
1098 # Lo cambio directamente. sv
1099 #: src/mkafmmap.c:195
1101 msgid "couldn't create AFM library"
1102 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
1104 #: src/mkafmmap.c:244
1107 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1108 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1109 " -h, --help print this help and exit\n"
1110 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1111 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1113 " -V, --version print version number\n"
1116 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1117 msgid "error: EOF in comment"
1121 msgid "error: EOF in string constant"
1125 msgid "error: EOF in regular expression"
1128 #. Format version string.
1129 #: states/main.c:199
1131 msgid "states for GNU %s %s"
1134 #: states/main.c:254
1136 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1137 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1139 #: states/main.c:282
1141 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1142 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
1144 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1145 #: states/main.c:313
1147 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1148 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1150 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1343 states/utils.c:229
1152 msgid "%s: out of memory\n"
1155 #: states/main.c:423
1157 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1158 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1160 #: states/main.c:447
1163 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1164 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1167 #: states/main.c:451
1169 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1170 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1171 " -h, --help print this help and exit\n"
1172 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1173 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1174 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1175 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1176 " -V, --version print version number\n"
1177 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1180 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1181 #: states/prims.c:903
1183 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1186 #: states/prims.c:470
1191 #: states/prims.c:504
1193 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1196 #: states/prims.c:519
1198 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1201 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266
1203 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1206 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272
1208 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1211 #: states/prims.c:653
1213 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1214 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1216 #: states/prims.c:700
1218 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1221 #: states/prims.c:915
1223 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1226 #: states/prims.c:1012
1228 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1231 #: states/prims.c:1040
1233 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1236 #: states/prims.c:1070
1237 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1240 #: states/prims.c:1079
1242 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1245 #: states/process.c:117
1247 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1248 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1250 #: states/process.c:198
1252 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1255 #: states/process.c:292
1257 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1258 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1260 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
1261 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
1262 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
1263 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
1264 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
1265 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1266 #: states/utils.c:262
1268 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1269 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1271 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1273 msgid "%s: ouf of memory"
1276 #: states/utils.c:456
1278 msgid "warning: redefining state `%s'"
1281 #: states/utils.c:483
1283 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1286 #. Undefined variable.
1287 #: states/utils.c:570
1289 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1292 #. Couldn't set value for variable.
1293 #: states/utils.c:608
1295 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1298 #: states/utils.c:759
1300 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1303 #: states/utils.c:856
1305 msgid "%s: too few arguments for subroutine\n"
1308 #: states/utils.c:862
1310 msgid "%s: too many arguments for subroutine\n"
1313 #: states/utils.c:915
1315 msgid "%s: undefined procedure `%s'\n"
1316 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1318 #: states/utils.c:1007
1320 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1323 #: states/utils.c:1015 states/utils.c:1099
1325 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1328 #: states/utils.c:1021
1330 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1333 #: states/utils.c:1072
1335 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1338 #: states/utils.c:1091
1340 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1343 #: states/utils.c:1108
1345 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1348 #: states/utils.c:1334
1350 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1351 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1353 #: states/utils.c:1390
1355 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1359 #~ "Long-only options:\n"
1360 #~ " --download-font=NAME download font NAME\n"
1361 #~ " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
1362 #~ " --help print this help and exit\n"
1363 #~ " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
1364 #~ " --list-media list names of all known media\n"
1365 #~ " --list-options list all options and their values\n"
1366 #~ " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
1367 #~ " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
1368 #~ " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
1370 #~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
1371 #~ " --download-font=NOMBRE carga la fuente NOMBRE\n"
1372 #~ " --filter-stdin=NAME especifica cómo la entrada estándar será\n"
1373 #~ " vista por el filtro de entrada\n"
1374 #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
1375 #~ " --highlight-bar-gray=NUM imprime las barras de marca con un\n"
1376 #~ " gris NUM (0 - 1)\n"
1377 #~ " --list-media muestra la lista de todos los soportes\n"
1379 #~ " --list-options muestra una lista de todas las opciones\n"
1380 #~ " y sus valores\n"
1381 #~ " --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
1382 #~ " --page-label-format=FMT inicializa el formato del nombre de la\n"
1383 #~ " página a FMT\n"
1384 #~ " --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
1386 #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
1387 #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
1390 #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
1393 #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
1396 #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
1397 #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"