9c41949e8ceeedc2115603650e0909dbfb72de2d
[enscript.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
4 # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 1998-12-23 10:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
11 "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: compat/getopt.c:628
18 #, c-format
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
21
22 #: compat/getopt.c:652
23 #, c-format
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
26
27 #: compat/getopt.c:657
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
31
32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
36
37 #. --option
38 #: compat/getopt.c:703
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
42
43 #. +option or -option
44 #: compat/getopt.c:707
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
48
49 #. 1003.2 specifies the format of this message.
50 #: compat/getopt.c:733
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
54
55 #: compat/getopt.c:736
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
59
60 #. 1003.2 specifies the format of this message.
61 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
62 #, c-format
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
65
66 #: compat/getopt.c:813
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
70
71 #: compat/getopt.c:831
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
75
76 #: compat/xalloc.c:63
77 #, c-format
78 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
79 msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
80
81 #: compat/xalloc.c:81
82 #, c-format
83 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
84 msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
85
86 #: compat/xalloc.c:102
87 #, c-format
88 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
89 msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
90
91 #: compat/regex.c:996
92 msgid "Success"
93 msgstr ""
94
95 #. REG_NOERROR
96 #: compat/regex.c:997
97 msgid "No match"
98 msgstr ""
99
100 #. REG_NOMATCH
101 #: compat/regex.c:998
102 msgid "Invalid regular expression"
103 msgstr ""
104
105 #. REG_BADPAT
106 #: compat/regex.c:999
107 msgid "Invalid collation character"
108 msgstr ""
109
110 #. REG_ECOLLATE
111 #: compat/regex.c:1000
112 msgid "Invalid character class name"
113 msgstr ""
114
115 #. REG_ECTYPE
116 #: compat/regex.c:1001
117 msgid "Trailing backslash"
118 msgstr ""
119
120 #. REG_EESCAPE
121 #: compat/regex.c:1002
122 msgid "Invalid back reference"
123 msgstr ""
124
125 #. REG_ESUBREG
126 #: compat/regex.c:1003
127 msgid "Unmatched [ or [^"
128 msgstr ""
129
130 #. REG_EBRACK
131 #: compat/regex.c:1004
132 msgid "Unmatched ( or \\("
133 msgstr ""
134
135 #. REG_EPAREN
136 #: compat/regex.c:1005
137 msgid "Unmatched \\{"
138 msgstr ""
139
140 #. REG_EBRACE
141 #: compat/regex.c:1006
142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
143 msgstr ""
144
145 #. REG_BADBR
146 #: compat/regex.c:1007
147 msgid "Invalid range end"
148 msgstr ""
149
150 #. REG_ERANGE
151 #: compat/regex.c:1008
152 msgid "Memory exhausted"
153 msgstr ""
154
155 #. REG_ESPACE
156 #: compat/regex.c:1009
157 msgid "Invalid preceding regular expression"
158 msgstr ""
159
160 #. REG_BADRPT
161 #: compat/regex.c:1010
162 msgid "Premature end of regular expression"
163 msgstr ""
164
165 #. REG_EEND
166 #: compat/regex.c:1011
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr ""
169
170 #. REG_ESIZE
171 #: compat/regex.c:1012
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
173 msgstr ""
174
175 #: compat/regex.c:5458
176 msgid "No previous regular expression"
177 msgstr ""
178
179 #. Create the default TOC format string.  Wow, this is cool!
180 #: src/main.c:915
181 #, no-c-format
182 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
183 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas  $E $C"
184
185 # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
186 # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
187 # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
188 # > Un " passwd entry" sería:
189 # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
190 # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
191 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
192 # > passwd. (/etc/passwd).
193 # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
194 # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
195 #
196 #: src/main.c:945
197 #, c-format
198 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
199 msgstr "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
200
201 #. No luck, report error from the original config file.
202 #: src/main.c:1003
203 #, c-format
204 msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s"
205 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
206
207 # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
208 #: src/main.c:1063
209 #, c-format
210 msgid "unknown encoding: %s"
211 msgstr "codificación desconocida: %s"
212
213 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
214 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
215 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
216 # Sí, era Enrique quien lo decía...
217 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
218 # pero no a llevártelo a casa. sv
219 # ¿Consenso? :-)
220 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
221 # Lo cambio directamente. sv
222 #: src/main.c:1082
223 #, c-format
224 msgid "couldn't open AFM library: %s"
225 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
226
227 # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
228 # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
229 # (tipos, tamaños, formatos)
230 # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
231 # contexto (cf. código fuente).
232 #
233 # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
234 # en "soportes conocidos". sv
235 #: src/main.c:1111
236 msgid ""
237 "known media:\n"
238 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
239 "------------------------------------------------------------\n"
240 msgstr ""
241 "Soportes conocidos:\n"
242 "nombre             ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
243 "------------------------------------------------------------\n"
244
245 #: src/main.c:1130
246 #, c-format
247 msgid "do not know anything about media \"%s\""
248 msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
249
250 #: src/main.c:1174
251 #, c-format
252 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
253 msgstr ""
254
255 # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
256 # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
257 # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
258 #: src/main.c:1185
259 #, c-format
260 msgid "illegal page label format \"%s\""
261 msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
262
263 # ***********************************************
264 #: src/main.c:1197
265 #, c-format
266 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
267 msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
268
269 #: src/main.c:1211
270 #, c-format
271 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
272 msgstr ""
273
274 #: src/main.c:1221
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "illegal N-up argument: %d"
277 msgstr "opción incorrecta: %s"
278
279 #: src/main.c:1226
280 #, c-format
281 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
282 msgstr ""
283
284 # ****************************************************************
285 #: src/main.c:1303
286 #, c-format
287 msgid "malformed underlay position: %s"
288 msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
289
290 # ****************************************************************
291 #: src/main.c:1326
292 #, c-format
293 msgid "illegal underlay style: %s"
294 msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
295
296 #. Create description with states.
297 #: src/main.c:1353
298 msgid "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n\n"
299 msgstr ""
300
301 # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
302 #  Sí, casi seguro. sv
303 # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
304 # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
305 # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
306 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
307 # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
308 # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
309 # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
310 # y no pasa nada. sv
311 #: src/main.c:1454
312 #, c-format
313 msgid "couldn't create toc file name: %s"
314 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
315
316 #: src/main.c:1459
317 #, c-format
318 msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
319 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
320
321 #: src/main.c:1510
322 #, c-format
323 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
324 msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
325
326 # Ojo: rewind no es abrir. sv
327 #   Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
328 # Uf, la verdad es que es delicado.
329 # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
330 # pero para la operación del mismo nombre que puede
331 # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
332 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
333 # Y si decimos:
334 # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
335 # Algo mejor. sv
336 #: src/main.c:1530
337 #, c-format
338 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
339 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
340
341 #: src/main.c:1536
342 msgid "Table of Contents"
343 msgstr "Índice"
344
345 #.
346 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
347 #. * this is ugly but it saves one flag.
348 #.
349 #: src/main.c:1569
350 msgid "no output generated\n"
351 msgstr ""
352
353 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
354 #: src/main.c:1574
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "output sent to %s\n"
357 msgstr " enviadas a %s\n"
358
359 # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
360 # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
361 # Ver siguiente comentario.
362 #: src/main.c:1575 src/main.c:1599
363 msgid "printer"
364 msgstr "la impresora"
365
366 # ¿o sería mejor "faltan"?
367 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
368 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
369 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
370 # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
371 # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
372 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
373 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
374 #       enviadas a la impresora.
375 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
376 #       quedan en el archivo <outputname>.
377 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
378 #: src/main.c:1577
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "output left in %s\n"
381 msgstr " copiadas en %s\n"
382
383 #. We did something, tell what.
384 #: src/main.c:1595
385 #, c-format
386 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
387 msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
388
389 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
390 #: src/main.c:1598
391 #, c-format
392 msgid " sent to %s\n"
393 msgstr " enviadas a %s\n"
394
395 # ¿o sería mejor "faltan"?
396 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
397 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
398 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
399 # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
400 # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
401 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
402 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
403 #       enviadas a la impresora.
404 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
405 #       quedan en el archivo <outputname>.
406 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
407 #: src/main.c:1601
408 #, c-format
409 msgid " left in %s\n"
410 msgstr " copiadas en %s\n"
411
412 #: src/main.c:1606
413 #, c-format
414 msgid "%d lines were %s\n"
415 msgstr "%d líneas fueron %s\n"
416
417 #: src/main.c:1608
418 msgid "truncated"
419 msgstr "cortadas"
420
421 #: src/main.c:1608
422 msgid "wrapped"
423 msgstr "separadas"
424
425 #: src/main.c:1614
426 #, c-format
427 msgid "%d characters were missing\n"
428 msgstr "faltaron %d caracteres\n"
429
430 #: src/main.c:1618
431 msgid "missing character codes (decimal):\n"
432 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
433
434 #: src/main.c:1626
435 #, c-format
436 msgid "%d non-printable characters\n"
437 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
438
439 #: src/main.c:1631
440 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
441 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
442
443 #: src/main.c:1673
444 #, c-format
445 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
446 msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
447
448 #: src/main.c:1682
449 #, c-format
450 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
451 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
452
453 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
454 # Quedaría "el fin de la cita". sv
455 # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
456 # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
457 # > que no está cerrada: "test
458 # >                           ^
459 # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
460 # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
461 # La verdad es que no lo sé. sv
462 #
463 # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
464 # Viene en el diccionario de la Real Academia.
465 # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad?  :-)
466 # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
467 #: src/main.c:1755
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
471 "missing end of quotation: %c"
472 msgstr ""
473 "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
474 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
475
476 # *******************************************
477 # A comprender el contexto...
478 # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
479 # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
480 # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
481 # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
482 # > ¿A ver en el código fuente?  :-)
483 #: src/main.c:1787
484 #, c-format
485 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
486 msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n"
487
488 #: src/main.c:1791
489 #, c-format
490 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
491 msgstr "  opción %d = \"%s\"\n"
492
493 #: src/main.c:1882
494 msgid "file alignment must be larger than zero"
495 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
496
497 #: src/main.c:1936 src/main.c:1942 src/main.c:2121 src/util.c:397
498 #, c-format
499 msgid "malformed font spec: %s"
500 msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
501
502 #: src/main.c:1958
503 #, c-format
504 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
505 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
506
507 #: src/main.c:2002
508 #, c-format
509 msgid "must print at least one line per each page: %s"
510 msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
511
512 #: src/main.c:2022
513 #, c-format
514 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
515 msgstr "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
516
517 #: src/main.c:2176
518 msgid "slice must be greater than zero"
519 msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
520
521 #. Errors found during getopt_long().
522 #: src/main.c:2233 states/main.c:320
523 #, c-format
524 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
525 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
526
527 # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
528 # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
529 # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
530 #: src/main.c:2344
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid ""
533 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
534 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
535 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
536 "  -1                         same as --columns=1\n"
537 "  -2                         same as --columns=2\n"
538 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
539 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
540 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
541 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
542 "  -B, --no-header            no page headers\n"
543 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
544 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
545 "                             precede each line with its line number\n"
546 "  -d                         an alias for option --printer\n"
547 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
548 "                             pass a page device definition to output\n"
549 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
550 msgstr ""
551 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
552 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
553 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
554 "  -1                         equivalente a --columns=1\n"
555 "  -2                         equivalente a --columns=2\n"
556 "      --columns=NUM          especifica el número de columnas por página\n"
557 "  -a, --pages=PÁGINAS        especifica las páginas que se imprimirán\n"
558 "  -A, --file-align=ALIN      alinea los diferentes archivos de entrada\n"
559 "                             a ALIN\n"
560 "  -b, --header=CABECERA      define la cabecera de la página\n"
561 "  -B, --no-header            sin cabecera de página\n"
562 "  -c, --truncate-lines       corta las líneas largas (por defecto las\n"
563 "                             divide)\n"
564 "  -C, --line-numbers         imprime el número de cada línea\n"
565 "  -d                         un alias para la opción --printer\n"
566 "  -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
567 "                             pasa un dispositivo de página a la salida\n"
568 "  -e, --escapes[=CHAR]       habilita la interpretación de las secuencias\n"
569 "                             especiales de escape\n"
570
571 #: src/main.c:2364
572 msgid "  -E, --pretty-print[=LANG]  pretty-print source code\n"
573 msgstr ""
574
575 # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
576 # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
577 # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
578 #: src/main.c:2367
579 #, fuzzy
580 msgid ""
581 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
582 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
583 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
584 "  -G                         same as --fancy-header\n"
585 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
586 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
587 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
588 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
589 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
590 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
591 "  -J,                        an alias for option --title\n"
592 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
593 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
594 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
595 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
596 "                               --columns=1\n"
597 msgstr ""
598 "  -f, --font=NOMBRE          utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del texto\n"
599 "  -F, --header-font=NOMBRE   utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
600 "  -g, --print-anyway         sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
601 "  -G                         idéntico a --fancy-header\n"
602 "      --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
603 "  -h, --no-job-header        suprime la página de cabecera.\n"
604 "  -H, --highlight-bars=NUM   especifica cuán grandes son las barras de marca\n"
605 "  -i, --indent=NUM           inicializa la sangría a NUM\n"
606 "  -I, --filter=CMD           lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n"
607 "  -j, --borders              imprime bordes alrededor de las columnas\n"
608 "  -k, --page-prefeed         habilita la pre-alimentación de páginas\n"
609 "  -K, --no-page-prefeed      inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
610 "  -l, --lineprinter          simula la presencia de una impresora, es un\n"
611 "                             alias para:\n"
612 "                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
613 "                               --portrait, --columns=1\n"
614
615 # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
616 # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
617 # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
618 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
619 # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
620 # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
621 # Es apaisado que nunca oí.
622 # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
623 #  "  -r, --landscape            imprime a lo largo de la página\n"
624 #  "  -R, --portrait             imprime a lo ancho de la página\n"
625 #  "                             (modo estándar)\n"
626 # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
627 # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
628 # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
629 #: src/main.c:2385
630 msgid ""
631 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
632 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
633 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
634 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
635 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
636 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
637 "  -o                         an alias for option --output\n"
638 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
639 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
640 "                             leave output to stdout.\n"
641 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
642 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
643 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
644 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
645 msgstr ""
646 "  -L, --lines-per-page=NUM   especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
647 "                             cada página\n"
648 "  -m, --mail                 envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
649 "  -M, --media=NOMBRE         utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
650 "  -n, --copies=NUM           imprime NUM copias de cada página\n"
651 "  -N, --newline=NL           selecciona el carácter de nueva línea.\n"
652 "                             Los valores posibles son:  n (`\\n') y r (`\\r').\n"
653 "  -o                         un alias para la opción `--output'\n"
654 "  -O, --missing-characters   enumera los caracteres que faltan\n"
655 "  -p, --output=ARCHIVO       coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
656 "                             Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
657 "                             a la salida estándar.\n"
658 "  -P, --printer=NOMBRE       envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
659 "  -q, --quiet, --silent      sé realmente silencioso\n"
660 "  -r, --landscape            imprime en modo apaisado\n"
661 "  -R, --portrait             imprime en modo portaretrato\n"
662
663 # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
664 # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
665 # debajo. sv
666 # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
667 # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
668 # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
669 # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
670 # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
671 # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
672 # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
673 # imprimir -> mostrar em+
674 # form feed -> salto de pagina em+
675 #: src/main.c:2401
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
679 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
680 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
681 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
682 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
683 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
684 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
685 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
686 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
687 "  -V, --version              print version number\n"
688 "  -W, --language=LANG        set output language to LANG\n"
689 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
690 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
691 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
692 "                             without any modifications\n"
693 msgstr ""
694 "  -s, --baselineskip=NUM     inicializa `baselineskip' a NUM\n"
695 "  -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
696 "                             pasa una definición del `statusdict' a la salida\n"
697 "  -t, --title=TÍTULO         da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
698 "                             da nombre al archivo de entrada\n"
699 "  -T, --tabsize=NUM          inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
700 "  -u, --underlay[=TEXTO]     muestra TEXTO al pie de cada página\n"
701 "  -v, --verbose              indica qué está haciendo\n"
702 "  -V, --version              informa de la versión y termina\n"
703 "  -X, --encoding=NOMBRE      utiliza la codificación NOMBRE\n"
704 "  -z, --no-formfeed          no interpreta los caracteres `form feed'\n"
705 "  -Z, --pass-through         pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
706 "                             sin niguna modificación\n"
707
708 #: src/main.c:2418
709 msgid ""
710 "Long-only options:\n"
711 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
712 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
713 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
714 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
715 "  --help                     print this help and exit\n"
716 "  --help-pretty-print        describe all supported --pretty-print languages\n"
717 "                             and file formats\n"
718 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
719 "  --list-media               list names of all known media\n"
720 "  --list-options             list all options and their values\n"
721 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
722 "                             adjust page marginals\n"
723 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
724 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
725 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/main.c:2435
729 msgid ""
730 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
731 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
732 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
733 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
734 "                             should use\n"
735 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
736 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
737 msgstr ""
738
739 # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
740 # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
741 # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
742 #: src/main.c:2444
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
746 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
747 "  --toc                      print table of contents\n"
748 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
749 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
750 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
751 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
752 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
753 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
754 msgstr ""
755 "  --slice=NUM                inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
756 "  --toc                      imprime el índice\n"
757 "  --ul-angle=ÁNGULO          inicializa la inclinación del texto del pie\n"
758 "                             de página a ÁNGULO\n"
759 "  --ul-font=NOMBRE           imprime los pies de página con la\n"
760 "                             fuente NOMBRE\n"
761 "  --ul-gray=NUM              imprime los pies de página con el nivel\n"
762 "                             de gris NUM (0 - 1)\n"
763 "  --ul-position=POS          inicializa la posición de partida a POS,\n"
764 "                             para los pies de página\n"
765 "  --ul-style=STYLE           imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
766
767 #: src/main.c:2456
768 msgid "\nReport bugs to mtr@iki.fi.\n"
769 msgstr ""
770
771 # ¿Qué es prolog?
772 # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
773 # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
774 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
775 # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
776 # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
777 # > de las máquinas de la Universidad).
778 #: src/psgen.c:315
779 #, c-format
780 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
781 msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
782
783 # Sugiero: "de codificación". sv
784 #: src/psgen.c:323
785 #, c-format
786 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
787 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
788
789 #: src/psgen.c:455
790 #, c-format
791 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
792 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
793
794 #: src/psgen.c:595
795 #, c-format
796 msgid "processing file \"%s\"...\n"
797 msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
798
799 #.
800 #. * At the beginning of the column, warn user
801 #. * and print image.
802 #.
803 #: src/psgen.c:880
804 #, c-format
805 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
806 msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
807
808 #: src/psgen.c:953
809 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
810 msgstr ""
811
812 #: src/psgen.c:1177
813 #, c-format
814 msgid "unknown special escape: %s"
815 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
816
817 #: src/psgen.c:1303
818 #, c-format
819 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
820 msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
821
822 #: src/psgen.c:1309
823 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
824 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
825
826 #: src/psgen.c:1321
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
830 "%.*s"
831 msgstr ""
832 "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
833 "%.*s"
834
835 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
836 # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
837 #: src/psgen.c:1325
838 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
839 msgstr ""
840 "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
841 "de escape ^@epfs"
842
843 #: src/psgen.c:1331
844 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
845 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
846
847 #: src/psgen.c:1389
848 #, c-format
849 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
850 msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
851
852 #: src/psgen.c:1403
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "too long argument for %s escape:\n"
856 "%.*s"
857 msgstr ""
858 "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
859 "%.*s"
860
861 #: src/psgen.c:1422
862 #, c-format
863 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
864 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
865
866 #: src/psgen.c:1458
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
869 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
870
871 #: src/psgen.c:1482
872 #, c-format
873 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
874 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
875
876 #: src/psgen.c:1490
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
879 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
880
881 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
882 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
883 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
884 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
885 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
886 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
887 #: src/psgen.c:2295
888 #, c-format
889 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
890 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
891
892 #: src/psgen.c:2321
893 #, c-format
894 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
895 msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
896
897 #: src/psgen.c:2358
898 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
899 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
900
901 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
902 #: src/psgen.c:2383
903 msgid ""
904 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
905 "\"%.*s\"\n"
906 msgstr ""
907 "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
908 "\"%.*s\"\n"
909
910 #: src/psgen.c:2408
911 #, c-format
912 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
913 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
914
915 #: src/psgen.c:2550
916 #, c-format
917 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/psgen.c:2602
921 #, c-format
922 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
923 msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
924
925 # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
926 # directa, he de poner simplemente temporal.
927 #: src/psgen.c:2707
928 #, c-format
929 msgid "couldn't create divert file name: %s"
930 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
931
932 #: src/psgen.c:2714
933 #, c-format
934 msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
935 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
936
937 # Ojo: rewind no es abrir. sv
938 #: src/psgen.c:2738
939 #, c-format
940 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
941 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
942
943 #: src/util.c:177 src/util.c:205
944 #, c-format
945 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
946 msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
947
948 #: src/util.c:193
949 #, c-format
950 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
951 msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
952
953 #: src/util.c:421
954 #, c-format
955 msgid "illegal option: %s"
956 msgstr "opción incorrecta: %s"
957
958 #: src/util.c:585
959 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
960 msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
961
962 # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
963 # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
964 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
965 # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
966 # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
967 # tal y como está. sv
968 #: src/util.c:596
969 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
970 msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
971
972 #: src/util.c:619
973 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
974 msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
975
976 #: src/util.c:640
977 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
978 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
979
980 #: src/util.c:662
981 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
982 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
983
984 #: src/util.c:811
985 #, c-format
986 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/util.c:813
990 #, c-format
991 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/util.c:815
995 #, c-format
996 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/util.c:833
1000 #, c-format
1001 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
1002 msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
1003
1004 #: src/util.c:860
1005 #, c-format
1006 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
1007 msgstr ""
1008 "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
1009 "la definición por defecto\n"
1010
1011 #: src/util.c:867
1012 #, c-format
1013 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
1014 msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
1015
1016 # cargando, ¿no? sv
1017 # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
1018 # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
1019 # > es cargar, en uno o en otro... vendido!  :-)
1020 #. Ok, fine.  Font was found.
1021 #: src/util.c:1045
1022 #, c-format
1023 msgid "downloading font \"%s\"\n"
1024 msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
1025
1026 #: src/util.c:1050
1027 #, c-format
1028 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
1029 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1030
1031 #: src/util.c:1338
1032 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1033 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
1034
1035 #: src/util.c:1423
1036 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1037 msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
1038
1039 #: src/util.c:1456
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1042 msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
1043
1044 #: src/util.c:1459
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1047 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
1048
1049 #: src/util.c:1486
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1052 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
1053
1054 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1055 #: src/util.c:1574
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1058 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1059
1060 #: src/util.c:1741
1061 #, c-format
1062 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1063 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1064
1065 #: src/util.c:1858
1066 #, c-format
1067 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1068 msgstr "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
1069
1070 #: src/util.c:1875
1071 #, c-format
1072 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1073 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1074
1075 #. Open output file.
1076 #: src/mkafmmap.c:173
1077 #, c-format
1078 msgid "file=%s\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/mkafmmap.c:173
1082 msgid "stdout"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/mkafmmap.c:181
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1088 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1089
1090 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
1091 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
1092 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
1093 # Sí, era Enrique quien lo decía...
1094 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
1095 # pero no a llevártelo a casa. sv
1096 # ¿Consenso? :-)
1097 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
1098 # Lo cambio directamente. sv
1099 #: src/mkafmmap.c:195
1100 #, fuzzy
1101 msgid "couldn't create AFM library"
1102 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
1103
1104 #: src/mkafmmap.c:244
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1108 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1109 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1110 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1111 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1112 "                          stdout.\n"
1113 "  -V, --version           print version number\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1117 msgid "error: EOF in comment"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: states/lex.l:206
1121 msgid "error: EOF in string constant"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: states/lex.l:313
1125 msgid "error: EOF in regular expression"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. Format version string.
1129 #: states/main.c:199
1130 #, c-format
1131 msgid "states for GNU %s %s"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: states/main.c:254
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1137 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1138
1139 #: states/main.c:282
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1142 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
1143
1144 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1145 #: states/main.c:313
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1148 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1149
1150 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1343 states/utils.c:229
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: out of memory\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: states/main.c:423
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1158 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1159
1160 #: states/main.c:447
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1164 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: states/main.c:451
1168 msgid ""
1169 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1170 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1171 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1172 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1173 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1174 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1175 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1176 "  -V, --version              print version number\n"
1177 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1181 #: states/prims.c:903
1182 #, c-format
1183 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: states/prims.c:470
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: panic: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #: states/prims.c:504
1192 #, c-format
1193 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: states/prims.c:519
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272
1207 #, c-format
1208 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: states/prims.c:653
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1214 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1215
1216 #: states/prims.c:700
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: states/prims.c:915
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: states/prims.c:1012
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: states/prims.c:1040
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: states/prims.c:1070
1237 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: states/prims.c:1079
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: states/process.c:117
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1248 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1249
1250 #: states/process.c:198
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: states/process.c:292
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1258 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1259
1260 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
1261 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
1262 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
1263 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
1264 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
1265 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1266 #: states/utils.c:262
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1269 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1270
1271 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: ouf of memory"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: states/utils.c:456
1277 #, c-format
1278 msgid "warning: redefining state `%s'"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: states/utils.c:483
1282 #, c-format
1283 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #. Undefined variable.
1287 #: states/utils.c:570
1288 #, c-format
1289 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. Couldn't set value for variable.
1293 #: states/utils.c:608
1294 #, c-format
1295 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: states/utils.c:759
1299 #, c-format
1300 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: states/utils.c:856
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: too few arguments for subroutine\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: states/utils.c:862
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: too many arguments for subroutine\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: states/utils.c:915
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "%s: undefined procedure `%s'\n"
1316 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1317
1318 #: states/utils.c:1007
1319 #, c-format
1320 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: states/utils.c:1015 states/utils.c:1099
1324 #, c-format
1325 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: states/utils.c:1021
1329 #, c-format
1330 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: states/utils.c:1072
1334 #, c-format
1335 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: states/utils.c:1091
1339 #, c-format
1340 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: states/utils.c:1108
1344 #, c-format
1345 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: states/utils.c:1334
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1351 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1352
1353 #: states/utils.c:1390
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Long-only options:\n"
1360 #~ "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
1361 #~ "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
1362 #~ "  --help                     print this help and exit\n"
1363 #~ "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
1364 #~ "  --list-media               list names of all known media\n"
1365 #~ "  --list-options             list all options and their values\n"
1366 #~ "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
1367 #~ "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
1368 #~ "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
1371 #~ "  --download-font=NOMBRE     carga la fuente NOMBRE\n"
1372 #~ "  --filter-stdin=NAME        especifica cómo la entrada estándar será\n"
1373 #~ "                             vista por el filtro de entrada\n"
1374 #~ "  --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
1375 #~ "  --highlight-bar-gray=NUM   imprime las barras de marca con un\n"
1376 #~ "                             gris NUM (0 - 1)\n"
1377 #~ "  --list-media               muestra la lista de todos los soportes\n"
1378 #~ "                             conocidos\n"
1379 #~ "  --list-options             muestra una lista de todas las opciones\n"
1380 #~ "                             y sus valores\n"
1381 #~ "  --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
1382 #~ "  --page-label-format=FMT    inicializa el formato del nombre de la\n"
1383 #~ "                             página a FMT\n"
1384 #~ "  --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
1385
1386 #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
1387 #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
1391 #~ "%.*s"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
1394 #~ "%.*s"
1395
1396 #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
1397 #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"