Updating the ChangeLog file
[enscript.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Enscript.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the enscript package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: enscript 1.6.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 22:08+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: compat/getopt.c:628
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
24
25 #: compat/getopt.c:652
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
29
30 #: compat/getopt.c:657
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
34
35 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"
39
40 #: compat/getopt.c:703
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
44
45 #: compat/getopt.c:707
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s:  không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
49
50 #: compat/getopt.c:733
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
54
55 #: compat/getopt.c:736
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
59
60 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n"
64
65 #: compat/getopt.c:813
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
69
70 #: compat/getopt.c:831
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
74
75 #: compat/xalloc.c:70
76 #, c-format
77 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
78 msgstr "xmalloc(): không thể cấp phát %d byte\n"
79
80 #: compat/xalloc.c:88
81 #, c-format
82 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
83 msgstr "xcalloc(): không thể cấp phát %d byte\n"
84
85 #: compat/xalloc.c:109
86 #, c-format
87 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
88 msgstr "xrealloc(): không thể cấp phát lại %d byte\n"
89
90 #: compat/regex.c:996
91 msgid "Success"
92 msgstr "Thành công"
93
94 #: compat/regex.c:997
95 msgid "No match"
96 msgstr "Không khớp"
97
98 #: compat/regex.c:998
99 msgid "Invalid regular expression"
100 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
101
102 #: compat/regex.c:999
103 msgid "Invalid collation character"
104 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
105
106 #: compat/regex.c:1000
107 msgid "Invalid character class name"
108 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
109
110 #: compat/regex.c:1001
111 msgid "Trailing backslash"
112 msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
113
114 #: compat/regex.c:1002
115 msgid "Invalid back reference"
116 msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ"
117
118 #: compat/regex.c:1003
119 msgid "Unmatched [ or [^"
120 msgstr "Có một ký tự « [ » hay « [^ » riêng lẻ"
121
122 #: compat/regex.c:1004
123 msgid "Unmatched ( or \\("
124 msgstr "Có một ký tự « ( » hay « \\( » riêng lẻ"
125
126 #: compat/regex.c:1005
127 msgid "Unmatched \\{"
128 msgstr "Có một ký tự « \\{ » riêng lẻ"
129
130 #: compat/regex.c:1006
131 msgid "Invalid content of \\{\\}"
132 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
133
134 #: compat/regex.c:1007
135 msgid "Invalid range end"
136 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
137
138 #: compat/regex.c:1008
139 msgid "Memory exhausted"
140 msgstr "Cạn bộ nhớ"
141
142 #: compat/regex.c:1009
143 msgid "Invalid preceding regular expression"
144 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy đi trước"
145
146 #: compat/regex.c:1010
147 msgid "Premature end of regular expression"
148 msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
149
150 #: compat/regex.c:1011
151 msgid "Regular expression too big"
152 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
153
154 #: compat/regex.c:1012
155 msgid "Unmatched ) or \\)"
156 msgstr "Có một ký tự « ) » hay « \\) » riêng lẻ"
157
158 #: compat/regex.c:5458
159 msgid "No previous regular expression"
160 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
161
162 #: src/main.c:949
163 #, no-c-format
164 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
165 msgstr "$3v $-40N $3% trang $4L dòng  $E $C"
166
167 #: src/main.c:979
168 #, c-format
169 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
170 msgstr "không thể lấy mục nhập « passwd » (mật khẩu) cho uid=%d: %s"
171
172 #: src/main.c:1071
173 #, c-format
174 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
175 msgstr "không thể đọc tập tin cấu hình « %s/%s »: %s"
176
177 #: src/main.c:1075
178 msgid "I did also try the following directories:"
179 msgstr "Cũng đã thử trong những thư mục theo đây:"
180
181 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
182 #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
183 #, c-format
184 msgid "\t%s"
185 msgstr "\t%s"
186
187 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
188 #: src/main.c:1079
189 msgid "\t../lib"
190 msgstr "\t../lib"
191
192 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
193 #: src/main.c:1080
194 msgid "\t../../lib"
195 msgstr "\t../../lib"
196
197 #: src/main.c:1082
198 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
199 msgstr "Rất có thể là một lỗi cài đặt. Xin hãy thử xây dựng lại:"
200
201 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
202 #: src/main.c:1083
203 msgid "\tmake distclean"
204 msgstr "\tmake distclean"
205
206 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
207 #: src/main.c:1084
208 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
209 msgstr "\t./configure --prefix=TIỀN_TỐ"
210
211 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
212 #: src/main.c:1085
213 msgid "\tmake"
214 msgstr "\tmake"
215
216 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
217 #: src/main.c:1086
218 msgid "\tmake check"
219 msgstr "\tmake check"
220
221 # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
222 #: src/main.c:1087
223 msgid "\tmake install"
224 msgstr "\tmake install"
225
226 #: src/main.c:1089
227 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
228 msgstr "hoặc đặt biến môi trường « ENSCRIPT_LIBRARY » chỉ tới "
229
230 #: src/main.c:1091
231 msgid "library directory."
232 msgstr "thư mục thư viện của bạn."
233
234 #: src/main.c:1163
235 #, c-format
236 msgid "unknown encoding: %s"
237 msgstr "không rõ mã ký tự : %s"
238
239 #: src/main.c:1182
240 #, c-format
241 msgid "couldn't open AFM library: %s"
242 msgstr "không thể mở thư viện AFM: %s"
243
244 #: src/main.c:1211
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "known media:\n"
248 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
249 "------------------------------------------------------------\n"
250 msgstr ""
251 "môi giới đã biết:\n"
252 "tên             rộng\tcao\tllx\tlly\turx\tury\n"
253 "━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━\n"
254
255 #: src/main.c:1230
256 #, c-format
257 msgid "do not know anything about media \"%s\""
258 msgstr "không biết gì về môi giới « %s »"
259
260 #: src/main.c:1274
261 #, c-format
262 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
263 msgstr "đặt sát giới hạn mới cho môi giới « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
264
265 #: src/main.c:1285
266 #, c-format
267 msgid "illegal page label format \"%s\""
268 msgstr "không cho phép định dạng nhãn trang « %s »"
269
270 #: src/main.c:1297
271 #, c-format
272 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
273 msgstr "không cho phép định dạng không thể in « %s »"
274
275 #: src/main.c:1311
276 #, c-format
277 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
278 msgstr "không cho phép kiểu dạng cho dấu dòng ngắt lại: « %s »"
279
280 #: src/main.c:1321
281 #, c-format
282 msgid "illegal N-up argument: %d"
283 msgstr "không cho phép đối số N-up (lên): %d"
284
285 #: src/main.c:1326
286 #, c-format
287 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
288 msgstr "Đối số N-up (lên) phải là lũy thừa 2: %d"
289
290 #: src/main.c:1403
291 #, c-format
292 msgid "malformed underlay position: %s"
293 msgstr "vị trí cơ sở dạng sai: %s"
294
295 #: src/main.c:1426
296 #, c-format
297 msgid "illegal underlay style: %s"
298 msgstr "không cho phép kiểu dạng cơ sở: %s"
299
300 #: src/main.c:1453
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
304 "\n"
305 msgstr ""
306 "Có hỗ trợ khả năng tô sáng cho những ngôn ngữ và định dạng tập tin nằm theo đây:\n"
307 "\n"
308
309 #: src/main.c:1634
310 #, c-format
311 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
312 msgstr "không thể tạo tập tin toc tạm thời: %s"
313
314 #: src/main.c:1681
315 #, c-format
316 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
317 msgstr "không thể stat (tìm tất cả thông tin hiện thời về) tập tin nhập « %s »: %s"
318
319 #: src/main.c:1701
320 #, c-format
321 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
322 msgstr "không thể tua lại tập tin toc: %s"
323
324 #: src/main.c:1707
325 msgid "Table of Contents"
326 msgstr "Mục lục"
327
328 #: src/main.c:1733
329 msgid "no output generated\n"
330 msgstr "chưa xuất gì\n"
331
332 #: src/main.c:1738
333 #, c-format
334 msgid "output sent to %s\n"
335 msgstr "dữ liệu xuất cho %s\n"
336
337 #: src/main.c:1739 src/main.c:1763
338 msgid "printer"
339 msgstr "máy in"
340
341 #: src/main.c:1741
342 #, c-format
343 msgid "output left in %s\n"
344 msgstr "dữ liệu xuất còn lại trong %s\n"
345
346 #: src/main.c:1759
347 #, c-format
348 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
349 msgstr "[ %d trang * %d bản sao ]"
350
351 #: src/main.c:1762
352 #, c-format
353 msgid " sent to %s\n"
354 msgstr " đã gởi cho %s\n"
355
356 #: src/main.c:1765
357 #, c-format
358 msgid " left in %s\n"
359 msgstr " còn lại trong %s\n"
360
361 #: src/main.c:1771
362 #, c-format
363 msgid "%d line was %s\n"
364 msgid_plural "%d lines were %s\n"
365 msgstr[0] "%d dòng bị %s\n"
366
367 #: src/main.c:1776
368 msgid "truncated"
369 msgstr "cắt xén"
370
371 #: src/main.c:1776
372 msgid "wrapped"
373 msgstr "ngắt"
374
375 #: src/main.c:1783
376 #, c-format
377 msgid "%d character was missing\n"
378 msgid_plural "%d characters were missing\n"
379 msgstr[0] "%d ký tự còn thiếu\n"
380
381 #: src/main.c:1789
382 msgid "missing character codes (decimal):\n"
383 msgstr "mã ký tự còn thiếu (thập phân):\n"
384
385 #: src/main.c:1798
386 #, c-format
387 msgid "%d non-printable character\n"
388 msgid_plural "%d non-printable characters\n"
389 msgstr[0] "%d ký tự không thể in được\n"
390
391 #: src/main.c:1805
392 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
393 msgstr "mã ký tự không thể in được (thập phân):\n"
394
395 #: src/main.c:1854
396 #, c-format
397 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
398 msgstr "không thể mở máy in « %s »: %s"
399
400 #: src/main.c:1863
401 #, c-format
402 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
403 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s »: %s"
404
405 #: src/main.c:1880
406 #, c-format
407 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
408 msgstr "Không thể đóng tập tin kết xuất « %s »: %s"
409
410 #: src/main.c:1938
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
414 "missing end of quotation: %c"
415 msgstr ""
416 "gặp lỗi cú pháp trong chuỗi tùy chọn %s=« %s »:\n"
417 "thiếu kết thúc của đoạn trích dẫn: %c"
418
419 #: src/main.c:1970
420 #, c-format
421 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
422 msgstr "cảnh báo : chưa xử lý những tùy chọn theo sau từ biến môi trường %s:\n"
423
424 #: src/main.c:1974
425 #, c-format
426 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
427 msgstr "  tùy chọn %d = « %s »\n"
428
429 #: src/main.c:2020
430 msgid "number of columns must be larger than zero"
431 msgstr "phải có số các cột hơn số không"
432
433 #: src/main.c:2078
434 msgid "file alignment must be larger than zero"
435 msgstr "phải có chỉnh canh tập tin hơn số không"
436
437 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416
438 #, c-format
439 msgid "malformed font spec: %s"
440 msgstr "đặc tả phông chữ dạng sai: %s"
441
442 #: src/main.c:2155
443 #, c-format
444 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
445 msgstr "không tìm thấy tập tin định nghĩa phần đầu « %s.hdr »"
446
447 #: src/main.c:2199
448 #, c-format
449 msgid "must print at least one line per each page: %s"
450 msgstr "phải in ra ít nhất một dòng trên mỗi trang: %s"
451
452 #: src/main.c:2219
453 #, c-format
454 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
455 msgstr "%s: không cho phép đặc tả ký tự dòng mới: « %s »: lẽ ra phải là « n » hay « r »\n"
456
457 #: src/main.c:2308
458 #, c-format
459 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
460 msgstr "đối số dạng sai « %s » cho tùy chọn « -W », « --option »: không tìm thấy dấu phẩy"
461
462 #: src/main.c:2313
463 #, c-format
464 msgid "helper application specification must be single character: %s"
465 msgstr "đặc tả ứng dụng hỗ trợ phải là một ký tự riêng lẻ: %s"
466
467 #: src/main.c:2409
468 msgid "slice must be greater than zero"
469 msgstr "phải có lát hơn số không"
470
471 #: src/main.c:2490 states/main.c:318
472 #, c-format
473 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
474 msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) để tìm thêm thông tin.\n"
475
476 #: src/main.c:2510
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
480 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
481 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
482 "  -1                         same as --columns=1\n"
483 "  -2                         same as --columns=2\n"
484 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
485 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
486 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
487 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
488 "  -B, --no-header            no page headers\n"
489 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
490 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
491 "                             precede each line with its line number\n"
492 "  -d                         an alias for option --printer\n"
493 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
494 "                             pass a page device definition to output\n"
495 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
496 msgstr ""
497 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TỆP]...\n"
498 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n"
499 "  -#                         bí danh cho « -n, --copies »\n"
500 "  -1                         bằng « --columns=1 »\n"
501 "  -2                         bằng « --columns=2 »\n"
502 "      --columns=SỐ                ghi rõ số các cột trên mỗi trang\n"
503 "  -a, --pages=TRANG          ghi rõ những trang cần in ấn\n"
504 "  -A, --file-align=XẾP_HÀNG        xếp hàng theo giá trị này các trang nhập vào\n"
505 "  -b, --header=ĐẦU_TRANG        lập phần đầu của trang\n"
506 "  -B, --no-header            không có phần đầu trang\n"
507 "  -c, --truncate-lines       cắt ngắn dòng dài (mặc định là cuộn lại)\n"
508 "  -C, --line-numbers[=ĐẦU]    thêm vào đầu mỗi dòng số thứ tự dòng của nó\n"
509 "                                                    bí danh cho « --printer »\n"
510 "  -D, --setpagedevice=KHOÁ[:GIÁ_TRỊ]\n"
511 "                              gửi cho kết xuất một lời xác định thiết bị trangt\n"
512 "  -e, --escapes[=KÝ_TỰ]        hiệu lực chức năng đọc ký tự thoát đặc biệt\n"
513
514 #: src/main.c:2530
515 #, c-format
516 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
517 msgstr "  -E, --highlight[=NGÔN_NGỮ]      tô sáng mã nguồn\n"
518
519 #: src/main.c:2533
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
523 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
524 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
525 "  -G                         same as --fancy-header\n"
526 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
527 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
528 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
529 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
530 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
531 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
532 "  -J,                        an alias for option --title\n"
533 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
534 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
535 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
536 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
537 "                               --columns=1\n"
538 msgstr ""
539 "  -f, --font=TÊN                     dùng phông chữ tên này cho thân của văn bản\n"
540 "  -F, --header-font=TÊN     dùng phông chữ tên này cho phần đầu của trang\n"
541 "  -g, --print-anyway             không gì (tuỳ chọn khả năng tương thích)\n"
542 "  -G                                        bằng « --fancy-header »\n"
543 "      --fancy-header[=TÊN]      chọn phần đầu trang có trang trí\n"
544 "  -h, --no-job-header               thu hồi trang là phần đầu của công việc\n"
545 "  -H, --highlight-bars=SỐ       chi rõ chiều cao của thanh tô sáng\n"
546 "  -i, --indent=SỐ                  lập thành số các ký tự này khoảng thụt vào dòng\n"
547 "  -I, --filter=LỆNH                đọc các tập tin nhập vào qua bộ lọc này\n"
548 "  -j, --borders                       in ấn viền chung quanh cột\n"
549 "  -J,                                        bí danh cho « --title »\n"
550 "  -k, --page-prefeed           hiệu lực chức năng chèn sẵn trang\n"
551 "  -K, --no-page-prefeed     tắt chức năng chèn sẵn trang\n"
552 "  -l, --lineprinter          mô phỏng máy in từng dòng (lineprinter); bí danh cho :\n"
553 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
554 "                               --columns=1\n"
555
556 #: src/main.c:2551
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
560 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
561 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
562 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
563 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
564 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
565 "  -o                         an alias for option --output\n"
566 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
567 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
568 "                             leave output to stdout.\n"
569 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
570 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
571 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
572 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
573 msgstr ""
574 "  -L, --lines-per-page=SỐ     ghi rõ số các dòng cần in trên mỗi trang\n"
575 "  -m, --mail                               gửi thư một khi hoàn tất\n"
576 "  -M, --media=TÊN                 dùng môi giới kết xuất này\n"
577 "  -n, --copies=SỐ                    in ấn số các bản sao này của mỗi trang\n"
578 "  -N, --newline=XD                lập ký tự xuống dòng: có thể là: n (`\\n') hay r (`\\r').\n"
579 "  -o                                            bí danh cho « --output »\n"
580 "  -O, --missing-characters    liệt kê những ký tự còn thiếu\n"
581 "  -p, --output=TỆP                 xuất vào tập tin này;\n"
582 "                                                 nếu nó là « - » thì xuất vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
583 "  -P, --printer=TÊN                in ra máy in này\n"
584 "  -q, --quiet, --silent               hiển thị rất ít thông tin về tiến trình\n"
585 "  -r, --landscape                    in trong chế độ nằm ngang\n"
586 "  -R, --portrait                        in trong chế độ thẳng đứng\n"
587
588 #: src/main.c:2567
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
592 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
593 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
594 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
595 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
596 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
597 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
598 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
599 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
600 "  -V, --version              print version number\n"
601 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
602 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
603 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
604 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
605 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
606 "                             without any modifications\n"
607 msgstr ""
608 "  -s, --baselineskip=SỐ     lập thành số này baselineskip\n"
609 "  -S, --statusdict=KHOÁ[:GIÁ_TRỊ]\n"
610 "                                              gửi cho kết xuất một lời xác định statusdictn  -t, --title=TỰA_ĐỀ      lập thành tựa đề này tựa đề công việc của trang biểu ngữ\n"
611 "                       tuỳ chọn này cũng lập tên của đầu vào tiêu chuẩn tập tin nhập vào.\n"
612 "  -T, --tabsize=SỐ               lập thành số này kích cỡ của cột tab\n"
613 "  -u, --underlay[=CHUỖI]   in ấn chuỗi này bên dưới mỗi trang\n"
614 "  -U, --nup=SỐ                     in ấn số các trang hợp lý này trên mỗi trang kết xuất\n"
615 "  -v, --verbose                      hiển thị chi tiết về tiến trình đang chạy\n"
616 "  -V, --version                       in ra số thứ tự phiên bản\n"
617 "  -w, --language=NGÔN_NGỮ             lập ngôn ngữ kết xuất thành ngôn ngữ này\n"
618 "  -W, --options=TRÌNH,TÙY_CHỌN    gửi tuỳ chọn này cho chương trình bổ trợ này\n"
619 "  -X, --encoding=TÊN         sử dụng bộ ký tự nhập vào có tên này\n"
620 "  -z, --no-formfeed               đừng đọc ký tự nạp giấy\n"
621 "  -Z, --pass-through            gửi tập tin kiểu PostScript và PCL qua mà không sửa đổi\n"
622
623 #: src/main.c:2585
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Long-only options:\n"
627 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
628 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
629 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
630 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
631 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
632 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
633 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
634 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
635 "  --help                     print this help and exit\n"
636 msgstr ""
637 "Tuỳ chọn chỉ dài:\n"
638 "  --color[=LUẬN_LÝ]                       tạo kết xuất màu sắc với tình trạng\n"
639 "  --continuous-page-numbers      đếm các số thứ tự trang qua các trang nhập vào.\n"
640 "                                                           Đừng bắt đầu lại tiến trình đếm ở đầu mỗi trang.\n"
641 "  --download-font=TÊN                  tải về phông chữ tên này\n"
642 "  --extended-return-values            hiệu lực giá trị trả lại đã mở rộng\n"
643 "  --filter-stdin=TÊN      ghi rõ cách hiển thị đầu vào tiêu chuẩn cho bộ lọc nhập vào\n"
644 "  --footer=CHÂN_TRANG              lập phần chân của trang\n"
645 "  --h-column-height=CAO              lập chiều cao của cột nằm ngang\n"
646 "  --help                                               hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
647
648 #: src/main.c:2596
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
652 "                             and file formats\n"
653 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
654 "  --list-media               list names of all known media\n"
655 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
656 "                             adjust page marginals\n"
657 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
658 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
659 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
660 msgstr ""
661 "  --help-highlight                     diễn tả tất cả các ngôn ngữ và định dạng tập tin\n"
662 "                                                   được hỗ trợ cho « --highlight »\n"
663 "  --highlight-bar-gray=SỐ      in ấn thanh tô sáng với SỐ màu xám (0 - 1)\n"
664 "  --list-media                             liệt kê tên của mọi môi giới được biết đến\n"
665 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM             điều chỉnh lề của trang\n"
666 "                                                   LEFT (trái), RIGHT (phải), TOP (trên), BOTTOM (dưới)\n"
667 "  --mark-wrapped-lines[KIỂU]\n"
668 "                                   đánh dấu dùng kiểu dáng này các dòng cuộn lại trong kết xuất\n"
669 "  --non-printable-format=DẠNG         ghi rõ cách in ấn ký tự không thể in được\n"
670
671 #: src/main.c:2607
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
675 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
676 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
677 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
678 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
679 "                             should use\n"
680 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
681 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
682 msgstr ""
683 "  --nup-columnwise           sắp đặt các trang theo cột trong việc in ấn N-up\n"
684 "  --nup-xpad=SỐ      lập thành số này khoảng đệm theo trục x trong việc in ấn N-up\n"
685 "  --nup-ypad=SỐ      lập thành số này khoảng đệm theo trục y trong việc in ấn N-up\n"
686 "  --page-label-format=DẠNG       lập định dạng nhãn trang thành định dạng này\n"
687 "  --ps-level=CẤP               lập cấp ngôn ngữ PostScript cho enscript sử dụng\n"
688 "  --printer-options=TÙY_CHỌN      gửi cho lệnh máy in (các) tuỳ chọn bổ sung này\n"
689 "  --rotate-even-pages       quay theo 180º các trang có số thứ tự chẵn\n"
690
691 #: src/main.c:2617
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
695 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
696 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
697 "                             numbered page\n"
698 "  --toc                      print table of contents\n"
699 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
700 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
701 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
702 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
703 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
704 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
705 msgstr ""
706 "  --slice=SỐ                       in ấn lát mỏng thẳng đứng có số này\n"
707 "  --style=KIỂU                   sử dụng kiểu dáng tô sáng này\n"
708 "  --swap-even-page-margins         trao đổi hai lề bên trái và phải\n"
709 "                                                            cho mỗi trang có số thứ tự chẵn\n"
710 "  --toc                                  in ấn mục lục\n"
711 "  --ul-angle=GÓC             lập thành góc này góc của văn bản cơ bản\n"
712 "  --ul-font=TÊN                  in ấn các điều cơ bản dùng phông chữ tên này\n"
713 "  --ul-gray=SỐ                   in ấn các điều cơ bản dùng giá trị màu xám này\n"
714 "  --ul-position=VỊ_TRÍ      lập thành vị trí này vị trí bắt đầu của điều cơ bản\n"
715 "  --ul-style=KIỂU               in các điều cơ bản theo kiểu dáng này\n"
716 "  --word-wrap                    cuộn lại dòng dài từ biên giới từ\n"
717
718 #: src/main.c:2631
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "\n"
722 "Report bugs to <%s>.\n"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
726
727 #: src/psgen.c:331
728 #, c-format
729 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
730 msgstr "không tìm thấy đoạn mở đầu « %s »: %s\n"
731
732 #: src/psgen.c:339
733 #, c-format
734 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
735 msgstr "không tìm thấy tập tin mã hóa « %s.enc »: %s\n"
736
737 #: src/psgen.c:471
738 #, c-format
739 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
740 msgstr "không tìm thấy tập tin định nghĩa phần đầu « %s.hdr »: %s\n"
741
742 #: src/psgen.c:615
743 #, c-format
744 msgid "processing file \"%s\"...\n"
745 msgstr "đang xử lý tập tin « %s »....\n"
746
747 #: src/psgen.c:913
748 #, c-format
749 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
750 msgstr "Tập tin EPS « %s » quá lớn so sánh với trang\n"
751
752 #: src/psgen.c:986
753 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
754 msgstr "mã hóa phông chữ người dùng chỉ có thể là mặc định hệ thống hay « ps » thôi"
755
756 #: src/psgen.c:1228
757 #, c-format
758 msgid "unknown special escape: %s"
759 msgstr "dãy thoát đặc biệt lạ: %s"
760
761 #: src/psgen.c:1354
762 #, c-format
763 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
764 msgstr "không cho phép tùy chọn « %c » cho dãy thoát « ^@epsf »"
765
766 #: src/psgen.c:1360
767 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
768 msgstr "dãy thoát « ^@epsf » dạng sai: không có ngoặc vu đóng « ] » nằm sau các tùy chọn"
769
770 #: src/psgen.c:1372
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
774 "%.*s"
775 msgstr ""
776 "tên tập tin quá dài cho dãy thoát « ^@epsf »\n"
777 "%.*s"
778
779 #: src/psgen.c:1376
780 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
781 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ khi quét dãy thoát « ^@epsf »"
782
783 #: src/psgen.c:1382
784 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
785 msgstr "dãy thoát « ^@epsf » dạng sai: không tìm thấy ngoặc móc mở « { »"
786
787 #: src/psgen.c:1440
788 #, c-format
789 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
790 msgstr "dãy thoát « %s » dạng sai: không tìm thấy ngoặc móc mở « { »"
791
792 #: src/psgen.c:1454
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "too long argument for %s escape:\n"
796 "%.*s"
797 msgstr ""
798 "đối số quá dài cho dãy thoát %s\n"
799 "%.*s"
800
801 #: src/psgen.c:1474
802 #, c-format
803 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
804 msgstr "đặc tả phông chữ dạng sai cho dãy « ^@font »: %s"
805
806 #: src/psgen.c:1511
807 #, c-format
808 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
809 msgstr "đặc tả màu dạng sai cho dãy thoát « ^@%s »: %s"
810
811 #: src/psgen.c:1535
812 #, c-format
813 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
814 msgstr "giá trị không hợp lệ cho dãy thoát « ^@shade » (bóng): %s"
815
816 #: src/psgen.c:1543
817 #, c-format
818 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
819 msgstr "giá trị không hợp lệ cho dãy thoát « ^@bggray » (nền màu xám): %s"
820
821 #: src/psgen.c:2412
822 #, c-format
823 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
824 msgstr "không thể mở tập tin EPS « %s »: %s\n"
825
826 #: src/psgen.c:2448
827 #, c-format
828 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
829 msgstr "Tập tin EPS « %s » không bắt đầu với ma thuật « %%! »\n"
830
831 #: src/psgen.c:2473
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
835 "\"%.*s\"\n"
836 msgstr ""
837 "Tập tin EPS « %s » chứa hàng « %%%%BoundingBox » dạng sai:\n"
838 "« %.*s »\n"
839
840 #: src/psgen.c:2498
841 #, c-format
842 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
843 msgstr "Tập tin EPS « %s » không phải là tập tin EPS hợp lệ\n"
844
845 #: src/psgen.c:2640
846 #, c-format
847 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
848 msgstr "đang gởi qua mọi tập tin gõ cho ngôn ngữ xuất « %s »\n"
849
850 #: src/psgen.c:2692
851 #, c-format
852 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
853 msgstr "đang gọi qua tập tin %s « %s »\n"
854
855 #: src/psgen.c:2795
856 #, c-format
857 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
858 msgstr "không thể tạo tập tin làm trệch hướng tạm thời: %s"
859
860 #: src/psgen.c:2812
861 #, c-format
862 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
863 msgstr "không thể tua lại tập tin làm trệch hướng: %s"
864
865 #: src/util.c:93
866 #, c-format
867 msgid "missing argument: %s"
868 msgstr "thiếu đối số : %s"
869
870 #: src/util.c:186 src/util.c:214
871 #, c-format
872 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
873 msgstr "không cho phép giá trị « %s » cho tùy chọn %s"
874
875 #: src/util.c:202
876 #, c-format
877 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
878 msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho tùy chọn %s"
879
880 #: src/util.c:440
881 #, c-format
882 msgid "illegal option: %s"
883 msgstr "không cho phép tùy chọn: %s"
884
885 #: src/util.c:619
886 #, c-format
887 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
888 msgstr "%s:%d: %%Định dạng: không tên"
889
890 #: src/util.c:630
891 #, c-format
892 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
893 msgstr "%s:%d: %%Định dạng: tên quá dài, độ dài tối đa=%d"
894
895 #: src/util.c:653
896 #, c-format
897 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
898 msgstr "%s:%d: %%Định dạng: tên « %s » đã được định nghĩa"
899
900 #: src/util.c:674
901 #, c-format
902 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
903 msgstr "%s:%d: %%CaoPhầnĐầu: không có đối số"
904
905 #: src/util.c:696
906 #, c-format
907 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
908 msgstr "%s:%d: %%CaoPhầnChân: không có đối số"
909
910 #: src/util.c:843
911 #, c-format
912 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
913 msgstr "%s: cảnh báo : kích cỡ phông chữ âm\n"
914
915 #: src/util.c:845
916 #, c-format
917 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
918 msgstr "%s: cảnh báo : độ rộng phông chữ âm\n"
919
920 #: src/util.c:847
921 #, c-format
922 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
923 msgstr "%s: cảnh báo : độ cao phông chữ âm\n"
924
925 #: src/util.c:866
926 #, c-format
927 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
928 msgstr "đang đọc thông tin AFM về phông chữ « %s »\n"
929
930 #: src/util.c:899
931 #, c-format
932 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
933 msgstr "không thể mở tập tin AFM cho phông chữ « %s » nên dùng mặc định\n"
934
935 #: src/util.c:906
936 #, c-format
937 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
938 msgstr "không thể mở tập tin AFM cho phông chữ mặc định: %s"
939
940 #: src/util.c:1095
941 #, c-format
942 msgid "downloading font \"%s\"\n"
943 msgstr "đang tải về phông chữ « %s »\n"
944
945 #: src/util.c:1100
946 #, c-format
947 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
948 msgstr "không thể mở tập tin mô tả phông chữ « %s »: %s\n"
949
950 #: src/util.c:1392
951 #, c-format
952 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
953 msgstr "%s: định dạng quá dài cho dãy thoát « %%D{} »"
954
955 #: src/util.c:1477
956 #, c-format
957 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
958 msgstr "%s: không biết « %% » dãy thoát « %c » (%d)"
959
960 #: src/util.c:1515
961 #, c-format
962 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
963 msgstr "%s: thiếu ngoặc đóng « ) » cho dãy thoát « $() »"
964
965 #: src/util.c:1518
966 #, c-format
967 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
968 msgstr "%s: tên biến quá dài cho dãy thoát « $() »"
969
970 #: src/util.c:1545
971 #, c-format
972 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
973 msgstr "%s: định dạng quá dài cho dãy thoát « $D{} »"
974
975 #: src/util.c:1633
976 #, c-format
977 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
978 msgstr "%s: không biết « $ » dãy thoát « %c » (%d)"
979
980 #: src/util.c:1824
981 #, c-format
982 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
983 msgstr "chiều nổi dạng sai: « %s »"
984
985 #: src/util.c:1946
986 #, c-format
987 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
988 msgstr "không thể mở bộ lọc gõ « %s » cho tập tin « %s »: %s"
989
990 #: src/util.c:1963
991 #, c-format
992 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
993 msgstr "không thể mở tập tin gõ « %s »: %s"
994
995 #: src/mkafmmap.c:171
996 #, c-format
997 msgid "file=%s\n"
998 msgstr "tập tin=%s\n"
999
1000 #: src/mkafmmap.c:171
1001 msgid "stdout"
1002 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
1003
1004 #: src/mkafmmap.c:179
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1007 msgstr "%s: không thể mở tập tin xuất « %s »"
1008
1009 #: src/mkafmmap.c:193
1010 msgid "couldn't create AFM library"
1011 msgstr "không thể tạo thư viện AFM"
1012
1013 #: src/mkafmmap.c:242
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1017 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1018 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1019 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1020 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1021 "                          stdout.\n"
1022 "  -V, --version           print version number\n"
1023 msgstr ""
1024 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TỆP...\n"
1025 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n"
1026 "  -h, --help              hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1027 "  -p, --output-file=TÊN\n"
1028 "                          in ấn kết xuất vào tập tin này (tập tin mặc định là « font.map »).\n"
1029 "                          Nếu tập tin là « - » thì để lại kết xuất vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
1030 "  -V, --version           hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
1031
1032 #: states/lex.l:167 states/lex.l:173
1033 msgid "error: EOF in comment"
1034 msgstr "lỗi: gặp kết thúc tập tin trong ghi chú"
1035
1036 #: states/lex.l:204
1037 msgid "error: EOF in string constant"
1038 msgstr "lỗi: gặp kết thúc tập tin trong hằng số chuỗi"
1039
1040 #: states/lex.l:311
1041 msgid "error: EOF in regular expression"
1042 msgstr "lỗi: gặp kết thúc tập tin trong biểu thức chính quy"
1043
1044 #: states/main.c:197
1045 #, c-format
1046 msgid "states for %s"
1047 msgstr "tình trạng cho %s"
1048
1049 #: states/main.c:252
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1052 msgstr "%s: lời định nghĩa biến dạng sai « %s »\n"
1053
1054 #: states/main.c:280
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1057 msgstr "%s: không thể tạo tập tin kết xuất « %s »: %s\n"
1058
1059 #: states/main.c:311
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1062 msgstr "%s: không rõ cấp cảnh báo « %s »\n"
1063
1064 #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: out of memory\n"
1067 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
1068
1069 #: states/main.c:421
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1072 msgstr "%s: không thể mở tập tin nhập vào « %s »: %s\n"
1073
1074 #: states/main.c:445
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1078 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
1081 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n"
1082
1083 #: states/main.c:449
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1087 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1088 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1089 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1090 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1091 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1092 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1093 "  -V, --version              print version number\n"
1094 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1095 msgstr ""
1096 "  -D, --define=BIẾN=GIÁ_TRỊ       xác định rằng biến này có giá trị này\n"
1097 "  -f, --file=TÊN                         đọc từ tập tin tên này các lời xác định tình trạng\n"
1098 "  -h, --help                               hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1099 "  -o, --output=TÊN                 lưu kết xuất vào tập tin tên này\n"
1100 "  -p, --path=ĐƯỜNG_DẪN           lập thành đường dẫn này đường dẫn nạp\n"
1101 "  -s, --state=TÊN                    bắt đầu từ tình trạng có tên này\n"
1102 "  -v, --verbose                        tăng cấp chi tiết được chương trình hiển thị\n"
1103 "  -V, --version                         hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
1104 "  -W, --warning=CẤP            lập thành cấp này cấp cảnh báo\n"
1105
1106 #: states/prims.c:44
1107 #, c-format
1108 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1109 msgstr "%s:%d: %s: quá ít đối số\n"
1110
1111 #: states/prims.c:54
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1114 msgstr "%s:%d: %s: quá nhiều đối số\n"
1115
1116 #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
1117 #: states/prims.c:901
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1120 msgstr "%s:%d: %s: không cho phép loại đối số\n"
1121
1122 #: states/prims.c:468
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: panic: "
1125 msgstr "%s: không thể phục hồi được: "
1126
1127 #: states/prims.c:502
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1130 msgstr "%s:%d: %s: chuỗi phiên bản dạng sai « %s »\n"
1131
1132 #: states/prims.c:517
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1135 msgstr "%s: LỖI NGHIÊM TRỌNG: tình trạng phiên bản %s hay cao hơn cần thiết cho văn lệnh này\n"
1136
1137 #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1140 msgstr "%s:%d: %s: hiệu số bắt đầu lớn hơn hiệu số kết thúc\n"
1141
1142 #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1145 msgstr "%s:%d: %s: hiệu số ở ngoại phạm vị\n"
1146
1147 #: states/prims.c:651
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1150 msgstr "%s:%d: %s: không cho phép đối số\n"
1151
1152 #: states/prims.c:698
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1155 msgstr "%s:%d: %s: không cho phép cú pháp ký tự biểu thức chính quy: %c\n"
1156
1157 #: states/prims.c:913
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1160 msgstr "%s:%d: %s: không thể định nghĩa tình trạng « %s »\n"
1161
1162 #: states/prims.c:1010
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1165 msgstr "%s: « %s » có sẵn: quá ít đối số cho định dạng\n"
1166
1167 #: states/prims.c:1038
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1170 msgstr "%s:%d: %s: đối số « %d » không khớp với định dạng\n"
1171
1172 #: states/prims.c:1078
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1175 msgstr "%s:%d: %s: không thể xác định tùy chọn thêm cho « %%s »\n"
1176
1177 #: states/prims.c:1087
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1180 msgstr "%s:%d: %s: không cho phép đặc tả kiểu « %c »\n"
1181
1182 #: states/process.c:115
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1185 msgstr "%s: chưa định nghĩa tình trạng « %s »\n"
1186
1187 #: states/process.c:196
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1190 msgstr "%s: lỗi: chưa định nghĩa biến « %s »\n"
1191
1192 #: states/process.c:290
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1195 msgstr "%s: chưa định nghĩa siêu tình trạng « %s »\n"
1196
1197 #: states/utils.c:260
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "%s:%d: không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »: %s\n"
1201
1202 #: states/utils.c:449 states/utils.c:477
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: ouf of memory"
1205 msgstr "%s: hết bộ nhớ"
1206
1207 #: states/utils.c:454
1208 #, c-format
1209 msgid "warning: redefining state `%s'"
1210 msgstr "cảnh báo : đang định nghĩa lại tình trạng « %s »"
1211
1212 #: states/utils.c:481
1213 #, c-format
1214 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1215 msgstr "%s:%d: cảnh báo : đang định nghĩa lại chương trình con « %s »\n"
1216
1217 #: states/utils.c:578
1218 #, c-format
1219 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1220 msgstr "%s:%d: lỗi: chưa định nghĩa biến « %s »\n"
1221
1222 #: states/utils.c:616
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1225 msgstr "%s:%d: lỗi: không thể đặt biến « %s »\n"
1226
1227 #: states/utils.c:767
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1230 msgstr "%s:%d: lỗi: biểu thức nằm giữa nhiều kiểu không cho phép\n"
1231
1232 #: states/utils.c:865
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1235 msgstr "%s:%d: lỗi: quá ít đối số cho chương trình con\n"
1236
1237 #: states/utils.c:872
1238 #, c-format
1239 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1240 msgstr "%s:%d: lỗi: quá nhiều đối số cho chương trình con\n"
1241
1242 #: states/utils.c:926
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1245 msgstr "%s:%d: lỗi: chưa định nghĩa thủ tục « %s »\n"
1246
1247 #: states/utils.c:1018
1248 #, c-format
1249 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1250 msgstr "%s:%d: lỗi: không cho phép giá trị l (lvalue) cho việc gán\n"
1251
1252 #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1255 msgstr "%s:%d: lỗi: chỉ mục tham chiếu mảng không phải số nguyên\n"
1256
1257 #: states/utils.c:1032
1258 #, c-format
1259 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1260 msgstr "%s:%d: lỗi: chỉ mục tham chiếu mảng âm\n"
1261
1262 #: states/utils.c:1083
1263 #, c-format
1264 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1265 msgstr "%s:%d: lỗi: không cho phép giá trị cho việc gán chuỗi\n"
1266
1267 #: states/utils.c:1102
1268 #, c-format
1269 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1270 msgstr "%s:%d: lỗi: không cho phép kiểu cho tham chiếu mảng\n"
1271
1272 #: states/utils.c:1119
1273 #, c-format
1274 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1275 msgstr "%s:%d: lỗi: chỉ mục tham chiếu mảng ở ngoại phạm vị\n"
1276
1277 #: states/utils.c:1345
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1280 msgstr "%s: không thể mở tập tin định nghĩa « %s »: %s\n"
1281
1282 #: states/utils.c:1401
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1285 msgstr "%s: đang tự động nạp « %s » từ « %s »\n"