1 # Ukrainian translation to enscript.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the enscript package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: enscript 1.6.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-29 21:23+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: compat/getopt.c:628
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: параметр `%s' неоднозначний\n"
23 #: compat/getopt.c:652
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументу\n"
28 #: compat/getopt.c:657
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n"
33 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n"
38 #: compat/getopt.c:703
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
43 #: compat/getopt.c:707
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
48 #: compat/getopt.c:733
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
53 #: compat/getopt.c:736
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
58 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
63 #: compat/getopt.c:813
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n"
68 #: compat/getopt.c:831
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: параметр `-W %s' не повинен мати аргумент\n"
75 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
76 msgstr "xmalloc(): не вдається виділити %d байт\n"
80 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
81 msgstr "xcalloc(): не вдається виділити %d байт\n"
83 #: compat/xalloc.c:109
85 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
86 msgstr "не xrealloc(): вдається перерозподілити %d байтів\n"
97 msgid "Invalid regular expression"
98 msgstr " Неправильний регулярний вираз"
100 #: compat/regex.c:999
101 msgid "Invalid collation character"
102 msgstr "Неправильне кодування символів"
104 #: compat/regex.c:1000
105 msgid "Invalid character class name"
106 msgstr "Неправильна назва класу символів"
108 #: compat/regex.c:1001
109 msgid "Trailing backslash"
110 msgstr "Завершальний зворотний слеш"
112 #: compat/regex.c:1002
113 msgid "Invalid back reference"
114 msgstr "Неправильне зворотне посилання"
116 #: compat/regex.c:1003
117 msgid "Unmatched [ or [^"
118 msgstr "Непарна дужка [ чи [^"
120 #: compat/regex.c:1004
121 msgid "Unmatched ( or \\("
122 msgstr "Непарна дужка ( чи \\("
124 #: compat/regex.c:1005
125 msgid "Unmatched \\{"
126 msgstr "Непарна дужка \\{"
128 #: compat/regex.c:1006
129 msgid "Invalid content of \\{\\}"
130 msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
132 #: compat/regex.c:1007
133 msgid "Invalid range end"
134 msgstr "Неправильний кінець діапазону"
136 #: compat/regex.c:1008
137 msgid "Memory exhausted"
138 msgstr "Скінчилась пам'ять"
140 #: compat/regex.c:1009
141 msgid "Invalid preceding regular expression"
142 msgstr "Неправильний передній регулярний вираз"
144 #: compat/regex.c:1010
145 msgid "Premature end of regular expression"
146 msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
148 #: compat/regex.c:1011
149 msgid "Regular expression too big"
150 msgstr "Регулярний вираз надто довгий"
152 #: compat/regex.c:1012
153 msgid "Unmatched ) or \\)"
154 msgstr "Непарна дужка ) чи \\)"
156 #: compat/regex.c:5458
157 msgid "No previous regular expression"
158 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
162 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
163 msgstr "$3v $-40N $3% сторінок $4L рядків $E $C"
167 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
168 msgstr "не вдається отримати пароль для елемента з uid=%d: %s"
172 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
173 msgstr "не вдається прочитати конфігураційний файл \"%s/%s\": %s"
176 msgid "I did also try the following directories:"
177 msgstr "Було випробувано наступні каталоги:"
179 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
193 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
194 msgstr "Можливо це помилка встановлення. Спробуйте перезібрати програму:"
197 msgid "\tmake distclean"
198 msgstr "\tmake distclean"
201 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
202 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
210 msgstr "\tmake check"
213 msgid "\tmake install"
214 msgstr "\tmake install"
217 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
218 msgstr "або встановіть змінну оточення `ENSCRIPT_LIBRARY', щоб вказати "
221 msgid "library directory."
222 msgstr "каталог бібліотек."
226 msgid "unknown encoding: %s"
227 msgstr "невідоме кодування: %s"
231 msgid "couldn't open AFM library: %s"
232 msgstr "не вдається відкрити бібліотеку AFM: %s"
237 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
238 "------------------------------------------------------------\n"
241 "назва ширина\tвисота\tllx\tlly\turx\tury\n"
242 "------------------------------------------------------------\n"
246 msgid "do not know anything about media \"%s\""
247 msgstr "про носій \"%s\" нічого невідомо"
251 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
252 msgstr "встановити нові поля для носія `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
256 msgid "illegal page label format \"%s\""
257 msgstr "неправильний формат позначки сторінки \"%s\""
261 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
262 msgstr "неправильний недрукований формат \"%s\""
266 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
267 msgstr "неправильний стиль для маркера переносу рядка: \"%s\""
271 msgid "illegal N-up argument: %d"
272 msgstr "неправильний N-ий аргумент: %d"
276 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
277 msgstr "N-ий аргумент має бути ступенем 2: %d"
281 msgid "malformed underlay position: %s"
282 msgstr "неправильна підкладена позиція: %s"
286 msgid "illegal underlay style: %s"
287 msgstr "неправильний підкладений стиль: %s"
291 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
294 "Підсвічення підтримується для наступних мов та форматів:\n"
299 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
300 msgstr "не вдається створити тимчасовий файл таблиці змісту: %s"
304 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
305 msgstr "не вдається отримати інформацію про вхідний файл \"%s\": %s"
309 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
310 msgstr "не вдається перемістити файл таблиці змісту: %s"
313 msgid "Table of Contents"
314 msgstr "Таблиця змісту"
317 msgid "no output generated\n"
318 msgstr "вивід не створено\n"
322 msgid "output sent to %s\n"
323 msgstr "вивід надіслано %s\n"
325 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
331 msgid "output left in %s\n"
332 msgstr "вивід надіслано у %s\n"
336 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
337 msgstr "[ %d сторінок * %d копій ]"
341 msgid " sent to %s\n"
342 msgstr " надіслати до %s\n"
346 msgid " left in %s\n"
347 msgstr " залишено у %s\n"
351 msgid "%d lines were %s\n"
352 msgstr "%d рядків було %s\n"
364 msgid "%d characters were missing\n"
365 msgstr "%d символів пропущено\n"
368 msgid "missing character codes (decimal):\n"
369 msgstr "пропущено коди символів (десяткові):\n"
373 msgid "%d non-printable characters\n"
374 msgstr "%d недруковані символи\n"
377 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
378 msgstr "недруковані коди символів (десяткові):\n"
382 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
383 msgstr "не вдається відкрити принтер `%s': %s"
387 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
388 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\": %s"
392 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
393 msgstr "не вдається закрити файл виводу \"%s\": %s"
398 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
399 "missing end of quotation: %c"
401 "синтаксична помилка у рядку параметра %s=\"%s\":\n"
402 "пропущено кінець цитування: %c"
406 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
407 msgstr "попередження: не вдається обробити наступні параметри зі змінної оточення %s:\n"
411 msgid " option %d = \"%s\"\n"
412 msgstr " параметр %d = \"%s\"\n"
415 msgid "number of columns must be larger than zero"
416 msgstr "кількість рядків мають має бути більше нуля"
419 msgid "file alignment must be larger than zero"
420 msgstr "вирівнювання файлу має бути більше нуля"
422 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
424 msgid "malformed font spec: %s"
425 msgstr "неправильна специфікація шрифту: %s"
429 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
430 msgstr "не вдається знайти файл визначення заголовку \"%s.hdr\""
434 msgid "must print at least one line per each page: %s"
435 msgstr "має вивести принаймні один рядок на сторінку: %s"
439 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
440 msgstr "%s: неправильне визначення символу нового рядка: '%s': очікувався символ 'n' або 'r'\n"
444 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
445 msgstr "неправильний аргумент `%s' для параметру -W, --option: відсутня кома"
449 msgid "helper application specification must be single character: %s"
450 msgstr "визначення допоміжної програми має бути одним символом: %s"
453 msgid "slice must be greater than zero"
454 msgstr "слайс має бути більше нуля"
456 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
458 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
459 msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
464 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
465 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
466 " -# an alias for option -n, --copies\n"
467 " -1 same as --columns=1\n"
468 " -2 same as --columns=2\n"
469 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
470 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
471 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
472 " -b, --header=HEADER set page header\n"
473 " -B, --no-header no page headers\n"
474 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
475 " -C, --line-numbers[=START]\n"
476 " precede each line with its line number\n"
477 " -d an alias for option --printer\n"
478 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
479 " pass a page device definition to output\n"
480 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
482 "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
483 "Обов'язкові аргументи до довгих параметрів є обов'язковими й для коротких параметрів.\n"
484 " -# псевдонім для параметра -n, --copies\n"
485 " -1 те ж саме, що й --columns=1\n"
486 " -2 те ж саме, що й --columns=2\n"
487 " --columns=КІЛЬКІСТЬ вкажіть кількість копій на сторінку\n"
488 " -a, --pages=СТОРІНОК вкажіть сторінки, які друкувати\n"
489 " -A, --file-align=ВИРІВН вирівнювати окремі вхідні файли до ВИРІВН\n"
490 " -b, --header=ЗАГОЛОВОК встановіть заголовок сторінок\n"
491 " -B, --no-header без заголовків сторінки\n"
492 " -c, --truncate-lines відрізати довгі рядки (типово - переносити)\n"
493 " -C, --line-numbers[=ПОЧАТОК]\n"
494 " ставити рядок перед рядком номер рядка\n"
495 " -d псевдонім для параметра --printer\n"
496 " -D, --setpagedevice=КЛЮЧ[:ЗНАЧЕННЯ]\n"
497 " передати визначення пристрій сторінок у вивід\n"
498 " -e, --escapes[=CHAR] увімкнути спеціальне тлумачення escape-символів\n"
501 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
502 msgstr " -E, --highlight[=МОВА] виділяти кольором програмний код\n"
506 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
507 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
508 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
509 " -G same as --fancy-header\n"
510 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
511 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
512 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
513 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
514 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
515 " -j, --borders print borders around columns\n"
516 " -J, an alias for option --title\n"
517 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
518 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
519 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
520 " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
523 " -f, --font=НАЗВА використовувати шрифт НАЗВА для звичайного тексту\n"
524 " -F, --header-font=НАЗВА використовувати шрифт НАЗВА для тексту заголовків\n"
525 " -g, --print-anyway нічого не робить (параметр для сумісності)\n"
526 " -G те ж сему, що й --fancy-header\n"
527 " --fancy-header[=NAME] оформляти заголовок сторінки\n"
528 " -h, --no-job-header не виводити заголовок сторінки з назвою завдання\n"
529 " -H, --highlight-bars=КІЛЬК вказує висоту стовпчиків підсвічення\n"
530 " -i, --indent=ЧИСЛО встановити вирівнювання рядків на ЧИСЛО символів\n"
531 " -I, --filter=CMD читати вхідні файли через вхідний фільтр CMD\n"
532 " -j, --borders друкувати рамки навколо рядків\n"
533 " -J, псевдонім для параметра --title\n"
534 " -k, --page-prefeed увімкнути prefeed сторінок\n"
535 " -K, --no-page-prefeed вимкнути prefeed сторінок\n"
536 " -l, --lineprinter імітувати текстовий принтер, це псевдонім для:\n"
537 " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
542 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n"
543 " -m, --mail send mail upon completion\n"
544 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
545 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
546 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
547 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
548 " -o an alias for option --output\n"
549 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
550 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
551 " leave output to stdout.\n"
552 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
553 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
554 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
555 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
557 " -L, --lines-per-page=ЧИСЛО вказує скільки рядків виводяться на сторінці\n"
558 " -m, --mail надсилати поштове повідомлення при завершенні\n"
559 " -M, --media=НАЗВА використовувати носій виводу НАЗВА\n"
560 " -n, --copies=ЧИСЛО виводити ЧИСЛО копій кожної сторінки\n"
561 " -N, --newline=NL вказує символ нового рядка. Можливі\n"
562 " значення NL: n (`\\n') та r (`\\r').\n"
563 " -o псевдонім для параметра --output\n"
564 " -O, --missing-characters виводить пропущені символи\n"
565 " -p, --output=ФАЙЛ виводити у файл ФАЙЛ. Якщо ФАЙЛ вказано `-',\n"
566 " виводити у стандартний вивід.\n"
567 " -P, --printer=НАЗВА виводити на принтер з назвою НАЗВА\n"
568 " -q, --quiet, --silent не виводити повідомлення\n"
569 " -r, --landscape книжкове орієнтація паперу\n"
570 " -R, --portrait альбомна орієнтація паперу\n"
574 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
575 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
576 " pass a statusdict definition to the output\n"
577 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
578 " sets also the name of the input file stdin.\n"
579 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
580 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
581 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
582 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
583 " -V, --version print version number\n"
584 " -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
585 " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
586 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
587 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
588 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
589 " without any modifications\n"
591 " -s, --baselineskip=NUM встановити baselineskip у NUM\n"
592 " -S, --statusdict=КЛЮЧ[:ЗНАЧЕННЯ]\n"
593 " вказати визначення statusdict у вивід\n"
594 " -t, --title=ЗАГОЛОВОК встановити заголовок банерної сторінки у ЗАГОЛОВОК.\n"
595 " Також брати вхідний файл зі стандартного потоку вводу.\n"
596 " -T, --tabsize=ЧИСЛО встановити розмір табулятора у ЧИСЛО\n"
597 " -u, --underlay[=ТЕКСТ] виводити текст ТЕКСТ під кожною сторінкою\n"
598 " -U, --nup=ЧИСЛО вивести ЧИСЛО логічних сторінок на кожній сторінці виводу\n"
599 " -v, --verbose виводити інформацію про дії\n"
600 " -V, --version вивести інформацію про версію\n"
601 " -w, --language=МОВА встановити мову у МОВА\n"
602 " -W, --options=ПРОГ,ПАРАМ передати параметр ПАРАМ допоміжній програмі ПРОГ\n"
603 " -X, --encoding=NAME використовувати внутрішнє кодування НАЗВА\n"
604 " -z, --no-formfeed не обробляти символи переведення каретки\n"
605 " -Z, --pass-through передавати файли PostScript та PCL без змін\n"
609 "Long-only options:\n"
610 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
611 " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
612 " restart numbering at beginning of each file.\n"
613 " --download-font=NAME download font NAME\n"
614 " --extended-return-values enable extended return values\n"
615 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
616 " --footer=FOOTER set page footer\n"
617 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
618 " --help print this help and exit\n"
620 "Лише довгі параметри:\n"
621 " --color[=bool] кольоровий вивід зі станами\n"
622 " --continuous-page-numbers рахувати сторінки по усіх файлах. Не перезапускати\n"
623 " нумерацію на початку кожного нового файлу.\n"
624 " --download-font=НАЗВА завантажити шрифт з назвою НАЗВА\n"
625 " --extended-return-values увімкнути розширені коди завершення\n"
626 " --filter-stdin=НАЗВА вказати як відображати stdin у вхідному фільтрі\n"
627 " --footer=FOOTER встановити нижній колонтитул сторінки\n"
628 " --h-column-height=ВИСОТА встановити висоту горизонтального стовпчика\n"
629 " --help вивести цю довідку та вийти\n"
633 " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
634 " and file formats\n"
635 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
636 " --list-media list names of all known media\n"
637 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
638 " adjust page marginals\n"
639 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
640 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
641 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
643 " --help-highlight вивести опис усіх підтримуваних --highlight мов\n"
644 " та форматів файлів\n"
645 " --highlight-bar-gray=ЧИСЛО друкувати стовпчики підсвічення сірим ЧИСЛО (0 - 1)\n"
646 " --list-media вивести імена усіх відомих носіїв\n"
647 " --margins=ЛІВИЙ:ПРАВИЙ:ВЕРХНІЙ:НИЖНІЙ\n"
648 " встановити поля сторінки\n"
649 " --mark-wrapped-lines[СТИЛЬ]\n"
650 " виділяти перенесені рядки у виводі стилем СТИЛЬ\n"
651 " --non-printable-format=ФМТ вказує формат друку недрукованих символів\n"
655 " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
656 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
657 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
658 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
659 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n"
661 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
662 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
664 " --nup-columnwise розташування сторінок у при друці N-up стовпців\n"
665 " --nup-xpad=ЧИСЛО встановити x-відступи N-up друці розміром ЧИСЛО\n"
666 " --nup-ypad=NUM встановити y-відступи N-up друці розміром ЧИСЛО\n"
667 " --page-label-format=ФМТ встановити формат ФМТ для позначок сторінок\n"
668 " --ps-level=LEVEL встановити рівень мови PostScript, який має\n"
669 " використовувати enscript\n"
670 " --printer-options=OPTIONS передати додаткові параметри команді друку\n"
671 " --rotate-even-pages обертати парні сторінки на 180 градусів\n"
675 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
676 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
677 " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
679 " --toc print table of contents\n"
680 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
681 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
682 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
683 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
684 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
685 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
687 " --slice=ЧИСЛО друкувати вертикальну роздільну ЧИСЛО\n"
688 " --style=СТИЛЬ використовувати стиль підсвічення СТИЛЬ\n"
689 " --swap-even-page-margins міняти лівий та правий відступи на парних\n"
691 " --toc друкувати таблицю змісту\n"
692 " --ul-angle=КУТ встановити кут підкладеного тексту у КУТ\n"
693 " --ul-font=НАЗВА друкувати підкладений текст шрифтом НАЗВА\n"
694 " --ul-gray=ЧИСЛО друкувати підкладений текст сірим\n"
695 " --ul-position=ПОЗИЦІЯ встановити початкову позицію підкладеного тексту\n"
696 " --ul-style=СТИЛЬ друкувати підкладений текст стилем СТИЛЬ\n"
697 " --word-wrap переносити довгі рядки на межах слів\n"
702 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
705 "Сповіщайте про помилки за адресою mtr@iki.fi.\n"
709 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
710 msgstr "не вдається знайти пролог \"%s\": %s\n"
714 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
715 msgstr "не вдається знайти файл кодування \"%s.enc\": %s\n"
719 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
720 msgstr "не вдається знайти файл визначення заголовку \"%s.hdr\": %s\n"
724 msgid "processing file \"%s\"...\n"
725 msgstr "обробляється файл \"%s\"...\n"
729 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
730 msgstr "файл EPS \"%s\" надто великий, що уміститись на одній сторінці\n"
733 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
734 msgstr "кодування шрифту користувача може бути лише типовим для системи або `ps'"
738 msgid "unknown special escape: %s"
739 msgstr "невідомий спеціальний символ: %s"
743 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
744 msgstr "неправильний параметр %c для ^@epsf escape-символу"
747 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
748 msgstr "спотворений ^@epsf escape-символ: відсутня ']' після параметрів"
753 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
756 "надто довга назва файлу для ^@epsf escape-символу:\n"
760 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
761 msgstr "неочікуваний EOF при скануванні ^@epsf escape-символу"
764 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
765 msgstr "спотворений ^@epsf escape-символ: відсутня дужка '{'"
769 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
770 msgstr "спотворений %s escape-символ: відсутня дужка '{'"
775 "too long argument for %s escape:\n"
778 "надто довгий аргумент для %s escape-символу:\n"
783 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
784 msgstr "спотворена специфікація шрифту ^@font escape: %s"
788 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
789 msgstr "спотворена специфікація кольору для ^@%s escape: %s"
793 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
794 msgstr "неправильне значення ^@shade escape-символа: %s"
798 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
799 msgstr "неправильне значення ^@bggray escape-символу: %s"
803 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
804 msgstr "epsf: не вдається відрити канал до команди \"%s\": %s\n"
808 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
809 msgstr "не вдається відкрити файл EPS \"%s\": %s\n"
813 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
814 msgstr "Файл EPS \"%s\" не починається із заголовку \"%%!\"\n"
819 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
822 "Файл EPS \"%s\" містить спотворений %%%%BoundingBox row:\n"
827 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
828 msgstr "Файл EPS \"%s\" не є правильним файлом EPS\n"
832 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
833 msgstr "обробка усіх вхідних файлів для мови виводу `%s'\n"
837 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
838 msgstr "обробка усіх %s \"%s\"\n"
842 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
843 msgstr "не вдається створити тимчасовий файл відхилень: %s"
847 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
848 msgstr "не вдається перейти у файлі відхилень: %s"
852 msgid "missing argument: %s"
853 msgstr "відсутній аргумент: %s"
855 #: src/util.c:185 src/util.c:213
857 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
858 msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
862 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
863 msgstr "неправильне значення \"%s\" для параметра %s"
867 msgid "illegal option: %s"
868 msgstr "неприпустимий параметр: %s"
872 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
873 msgstr "%s:%d: %%Format: назву не вказано"
877 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
878 msgstr "%s:%d: %%Format: назва надто довга, maxlen=%d"
882 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
883 msgstr "%s:%d: %%Format: назву \"%s\" вже визначено"
887 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
888 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: аргумент не вказано"
892 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
893 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: аргумент не вказано"
897 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
898 msgstr "%s: попередження: розмір шрифту від'ємний\n"
902 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
903 msgstr "%s: попередження: ширина шрифту від'ємна\n"
907 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
908 msgstr "%s: попередження: висота шрифту від'ємна\n"
912 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
913 msgstr "читання інформації AFM для шрифту \"%s\"\n"
917 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
918 msgstr "не вдається відкрити файл AFM для шрифту \"%s\", використовується типовий\n"
922 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
923 msgstr "не вдається відрити файл AFM для типового шрифту: %s"
927 msgid "downloading font \"%s\"\n"
928 msgstr "завантажується шрифт \"%s\"\n"
932 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
933 msgstr "не вдається відкрити файл опису шрифту \"%s\": %s\n"
937 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
938 msgstr "%s: надто довгий формат %%D{} escape-послідовності"
942 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
943 msgstr "%s: невідомий `%%' escape-послідовність `%c' (%d)"
947 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
948 msgstr "%s: відсутня закриваюча ')' для $() escape-послідовності"
952 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
953 msgstr "%s: надто довга назва змінної для $() escape-послідовності"
957 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
958 msgstr "%s: надто довгий формат $D{} escape-послідовності"
962 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
963 msgstr "%s: невідома `$' escape-послідовність `%c' (%d)"
967 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
968 msgstr "спотворене визначення числа з рухомою комою: \"%s\""
972 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
973 msgstr "не вдається відкрити вхідний фільтр \"%s\" для файлу \"%s\": %s"
977 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
978 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s"
980 #: src/mkafmmap.c:173
985 #: src/mkafmmap.c:173
989 #: src/mkafmmap.c:181
991 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
992 msgstr "%s: не вдається відкрити файл виводу \"%s\""
994 #: src/mkafmmap.c:195
995 msgid "couldn't create AFM library"
996 msgstr "не вдається створити бібліотеку AFM"
998 #: src/mkafmmap.c:244
1001 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1002 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1003 " -h, --help print this help and exit\n"
1004 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1005 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1007 " -V, --version print version number\n"
1009 "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
1010 "Обов'язкові аргументи довгих параметрів є обов'язковими й для коротких.\n"
1011 " -h, --help вивести довідку та вийти\n"
1012 " -p, --output-file=НАЗВА друкувати у файл з назвою НАЗВА (типова назва \n"
1013 " font.map). Якщо НАЗВА вказано як `-', виводити у\n"
1014 " стандартний потік виводу.\n"
1015 " -V, --version вивести версію програми\n"
1017 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1018 msgid "error: EOF in comment"
1019 msgstr "помилка: кінець файлу посеред коментаря"
1022 msgid "error: EOF in string constant"
1023 msgstr "помилка: кінець файлу посеред константи"
1026 msgid "error: EOF in regular expression"
1027 msgstr "помилка: кінець файлу посеред регулярного виразу"
1029 #: states/main.c:199
1031 msgid "states for GNU %s %s"
1032 msgstr "заяви відносно GNU %s %s"
1034 #: states/main.c:254
1036 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1037 msgstr "%s:спотворене визначення змінної \"%s\"\n"
1039 #: states/main.c:282
1041 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1042 msgstr "%s: не вдається створити файл виводу \"%s\": %s\n"
1044 #: states/main.c:313
1046 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1047 msgstr "%s: невідомий тип застереження `%s'\n"
1049 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1051 msgid "%s: out of memory\n"
1052 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
1054 #: states/main.c:423
1056 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1057 msgstr "%s: не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s\n"
1059 #: states/main.c:447
1062 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1063 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1065 "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
1066 "Обов'язкові аргументи довгих параметрів є обов'язковими й для коротких.\n"
1068 #: states/main.c:451
1070 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1071 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1072 " -h, --help print this help and exit\n"
1073 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1074 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1075 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1076 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1077 " -V, --version print version number\n"
1078 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1080 " -D, --define=VAR=VAL визначити змінну VAR зі значенням VAL\n"
1081 " -f, --file=НАЗВА прочитати стан визначення з файлу НАЗВА\n"
1082 " -h, --help надрукувати цю довідку та вийти\n"
1083 " -o, --output=НАЗВА зберегти вивід у файл НАЗВА\n"
1084 " -p, --path=ШЛЯХ встановити шлях завантаження у ШЛЯХ\n"
1085 " -s, --state=НАЗВА запустити зі стану НАЗВА\n"
1086 " -v, --verbose збільшити докладність виводу програми\n"
1087 " -V, --version вивести версію\n"
1088 " -W, --warning=РІВЕНЬ встановити рівень попереджень у РІВЕНЬ\n"
1090 #: states/prims.c:46
1092 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1093 msgstr "%s:%d: %s: недостатня кількість аргументів\n"
1095 #: states/prims.c:56
1097 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1098 msgstr "%s:%d: %s: надто багато аргументів\n"
1100 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1101 #: states/prims.c:903
1103 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1104 msgstr "%s:%d: %s: некоректний тип аргументу\n"
1106 #: states/prims.c:470
1109 msgstr "%s: паніка: "
1111 #: states/prims.c:504
1113 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1114 msgstr "%s:%d: %s: спотворений рядок версії `%s'\n"
1116 #: states/prims.c:519
1118 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1119 msgstr "%s: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: Для цього сценарію потрібна States версії %s або вище\n"
1121 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1123 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1124 msgstr "%s:%d: %s: початковий зсув більший за кінцевий зсув\n"
1126 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1128 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1129 msgstr "%s:%d: %s: зсув поза допустимим діапазоном\n"
1131 #: states/prims.c:653
1133 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1134 msgstr "%s:%d: %s: некоректний аргумент\n"
1136 #: states/prims.c:700
1138 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1139 msgstr "%s:%d: %s: неправильний синтаксис регулярного виразу: %c\n"
1141 #: states/prims.c:915
1143 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1144 msgstr "%s:%d: %s: не дається визначити стан `%s'\n"
1146 #: states/prims.c:1012
1148 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1149 msgstr "%s: примітив `%s': недостатньо аргументів для формату\n"
1151 #: states/prims.c:1040
1153 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1154 msgstr "%s:%d: %s: аргумент %d не відповідає формату\n"
1156 #: states/prims.c:1080
1158 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1159 msgstr "%s:%d: %s: для %%s не допустимо вказувати додаткові параметри\n"
1161 #: states/prims.c:1089
1163 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1164 msgstr "%s:%d: %s: неприпустимий специфікатор типу `%c'\n"
1166 #: states/process.c:117
1168 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1169 msgstr "%s: невизначений стан `%s'\n"
1171 #: states/process.c:198
1173 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1174 msgstr "%s: помилка: невизначена змінна `%s'\n"
1176 #: states/process.c:292
1178 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1179 msgstr "%s: невизначений стан супер `%s'\n"
1181 #: states/utils.c:262
1183 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "%s:%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\": %s\n"
1186 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1188 msgid "%s: ouf of memory"
1189 msgstr "%s: скінчилась пам'ять"
1191 #: states/utils.c:456
1193 msgid "warning: redefining state `%s'"
1194 msgstr "попередження: повторне визначення типу `%s'"
1196 #: states/utils.c:483
1198 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1199 msgstr "%s:%d: попередження: повторне визначення підпрограми `%s'\n"
1201 #: states/utils.c:580
1203 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1204 msgstr "%s:%d: помилка: невизначена змінна `%s'\n"
1206 #: states/utils.c:618
1208 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1209 msgstr "%s:%d: помилка: не вдається встановити змінну `%s'\n"
1211 #: states/utils.c:769
1213 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1214 msgstr "%s:%d: помилка: вираз між неприпустимими типами\n"
1216 #: states/utils.c:867
1218 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1219 msgstr "%s:%d: помилка: недостатньо аргументів для процедури\n"
1221 #: states/utils.c:874
1223 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1224 msgstr "%s:%d: помилка: недостатньо аргументів для процедури\n"
1226 #: states/utils.c:928
1228 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1229 msgstr "%s:%d: помилка: невизначена процедура `%s'\n"
1231 #: states/utils.c:1020
1233 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1234 msgstr "%s:%d: помилка: некоректна lvalue при призначенні\n"
1236 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1238 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1239 msgstr "%s:%d: помилка: індекс посилання на масив не є цілим числом\n"
1241 #: states/utils.c:1034
1243 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1244 msgstr "%s:%d: помилка: від'ємний індекс посилання на масив\n"
1246 #: states/utils.c:1085
1248 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1249 msgstr "%s:%d: помилка: неправильне rvalue при призначенні\n"
1251 #: states/utils.c:1104
1253 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1254 msgstr "%s:%d: помилка: некоректний тип посилання на масив\n"
1256 #: states/utils.c:1121
1258 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1259 msgstr "%s:%d: помилка: індекс посилання на масив поза допустимим діапазоном\n"
1261 #: states/utils.c:1347
1263 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1264 msgstr "%s: не вдається відкрити файл визначення `%s': %s\n"
1266 #: states/utils.c:1403
1268 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1269 msgstr "%s: автоматичне завантаження `%s' з `%s'\n"