Add optional address for mailto option
[enscript.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to enscript.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the enscript package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: enscript 1.6.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-29 21:23+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: compat/getopt.c:628
19 #, c-format
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: параметр `%s' неоднозначний\n"
22
23 #: compat/getopt.c:652
24 #, c-format
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументу\n"
27
28 #: compat/getopt.c:657
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n"
32
33 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n"
37
38 #: compat/getopt.c:703
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
42
43 #: compat/getopt.c:707
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
47
48 #: compat/getopt.c:733
49 #, c-format
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
52
53 #: compat/getopt.c:736
54 #, c-format
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
57
58 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
59 #, c-format
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
62
63 #: compat/getopt.c:813
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n"
67
68 #: compat/getopt.c:831
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: параметр `-W %s' не повинен мати аргумент\n"
72
73 #: compat/xalloc.c:70
74 #, c-format
75 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
76 msgstr "xmalloc(): не вдається виділити %d байт\n"
77
78 #: compat/xalloc.c:88
79 #, c-format
80 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
81 msgstr "xcalloc(): не вдається виділити %d байт\n"
82
83 #: compat/xalloc.c:109
84 #, c-format
85 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
86 msgstr "не xrealloc(): вдається перерозподілити %d байтів\n"
87
88 #: compat/regex.c:996
89 msgid "Success"
90 msgstr "Виконано"
91
92 #: compat/regex.c:997
93 msgid "No match"
94 msgstr "Немає збігів"
95
96 #: compat/regex.c:998
97 msgid "Invalid regular expression"
98 msgstr " Неправильний регулярний вираз"
99
100 #: compat/regex.c:999
101 msgid "Invalid collation character"
102 msgstr "Неправильне кодування символів"
103
104 #: compat/regex.c:1000
105 msgid "Invalid character class name"
106 msgstr "Неправильна назва класу символів"
107
108 #: compat/regex.c:1001
109 msgid "Trailing backslash"
110 msgstr "Завершальний зворотний слеш"
111
112 #: compat/regex.c:1002
113 msgid "Invalid back reference"
114 msgstr "Неправильне зворотне посилання"
115
116 #: compat/regex.c:1003
117 msgid "Unmatched [ or [^"
118 msgstr "Непарна дужка [ чи [^"
119
120 #: compat/regex.c:1004
121 msgid "Unmatched ( or \\("
122 msgstr "Непарна дужка ( чи \\("
123
124 #: compat/regex.c:1005
125 msgid "Unmatched \\{"
126 msgstr "Непарна дужка \\{"
127
128 #: compat/regex.c:1006
129 msgid "Invalid content of \\{\\}"
130 msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
131
132 #: compat/regex.c:1007
133 msgid "Invalid range end"
134 msgstr "Неправильний кінець діапазону"
135
136 #: compat/regex.c:1008
137 msgid "Memory exhausted"
138 msgstr "Скінчилась пам'ять"
139
140 #: compat/regex.c:1009
141 msgid "Invalid preceding regular expression"
142 msgstr "Неправильний передній регулярний вираз"
143
144 #: compat/regex.c:1010
145 msgid "Premature end of regular expression"
146 msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу"
147
148 #: compat/regex.c:1011
149 msgid "Regular expression too big"
150 msgstr "Регулярний вираз надто довгий"
151
152 #: compat/regex.c:1012
153 msgid "Unmatched ) or \\)"
154 msgstr "Непарна дужка ) чи \\)"
155
156 #: compat/regex.c:5458
157 msgid "No previous regular expression"
158 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
159
160 #: src/main.c:966
161 #, no-c-format
162 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
163 msgstr "$3v $-40N $3% сторінок $4L рядків $E $C"
164
165 #: src/main.c:996
166 #, c-format
167 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
168 msgstr "не вдається отримати пароль для елемента з uid=%d: %s"
169
170 #: src/main.c:1088
171 #, c-format
172 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
173 msgstr "не вдається прочитати конфігураційний файл \"%s/%s\": %s"
174
175 #: src/main.c:1092
176 msgid "I did also try the following directories:"
177 msgstr "Було випробувано наступні каталоги:"
178
179 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
180 #, c-format
181 msgid "\t%s"
182 msgstr "\t%s"
183
184 #: src/main.c:1096
185 msgid "\t../lib"
186 msgstr "\t../lib"
187
188 #: src/main.c:1097
189 msgid "\t../../lib"
190 msgstr "\t../../lib"
191
192 #: src/main.c:1099
193 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
194 msgstr "Можливо це помилка встановлення. Спробуйте перезібрати програму:"
195
196 #: src/main.c:1100
197 msgid "\tmake distclean"
198 msgstr "\tmake distclean"
199
200 #: src/main.c:1101
201 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
202 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"
203
204 #: src/main.c:1102
205 msgid "\tmake"
206 msgstr "\tmake"
207
208 #: src/main.c:1103
209 msgid "\tmake check"
210 msgstr "\tmake check"
211
212 #: src/main.c:1104
213 msgid "\tmake install"
214 msgstr "\tmake install"
215
216 #: src/main.c:1106
217 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
218 msgstr "або встановіть змінну оточення `ENSCRIPT_LIBRARY', щоб вказати "
219
220 #: src/main.c:1108
221 msgid "library directory."
222 msgstr "каталог бібліотек."
223
224 #: src/main.c:1180
225 #, c-format
226 msgid "unknown encoding: %s"
227 msgstr "невідоме кодування: %s"
228
229 #: src/main.c:1199
230 #, c-format
231 msgid "couldn't open AFM library: %s"
232 msgstr "не вдається відкрити бібліотеку AFM: %s"
233
234 #: src/main.c:1228
235 msgid ""
236 "known media:\n"
237 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
238 "------------------------------------------------------------\n"
239 msgstr ""
240 "відомий носій:\n"
241 "назва            ширина\tвисота\tllx\tlly\turx\tury\n"
242 "------------------------------------------------------------\n"
243
244 #: src/main.c:1247
245 #, c-format
246 msgid "do not know anything about media \"%s\""
247 msgstr "про носій \"%s\" нічого невідомо"
248
249 #: src/main.c:1291
250 #, c-format
251 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
252 msgstr "встановити нові поля для носія `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
253
254 #: src/main.c:1302
255 #, c-format
256 msgid "illegal page label format \"%s\""
257 msgstr "неправильний формат позначки сторінки \"%s\""
258
259 #: src/main.c:1314
260 #, c-format
261 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
262 msgstr "неправильний недрукований формат \"%s\""
263
264 #: src/main.c:1328
265 #, c-format
266 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
267 msgstr "неправильний стиль для маркера переносу рядка: \"%s\""
268
269 #: src/main.c:1338
270 #, c-format
271 msgid "illegal N-up argument: %d"
272 msgstr "неправильний N-ий аргумент: %d"
273
274 #: src/main.c:1343
275 #, c-format
276 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
277 msgstr "N-ий аргумент має бути ступенем 2: %d"
278
279 #: src/main.c:1420
280 #, c-format
281 msgid "malformed underlay position: %s"
282 msgstr "неправильна підкладена позиція: %s"
283
284 #: src/main.c:1443
285 #, c-format
286 msgid "illegal underlay style: %s"
287 msgstr "неправильний підкладений стиль: %s"
288
289 #: src/main.c:1470
290 msgid ""
291 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
292 "\n"
293 msgstr ""
294 "Підсвічення підтримується для наступних мов та форматів:\n"
295 "\n"
296
297 #: src/main.c:1641
298 #, c-format
299 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
300 msgstr "не вдається створити тимчасовий файл таблиці змісту: %s"
301
302 #: src/main.c:1688
303 #, c-format
304 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
305 msgstr "не вдається отримати інформацію про вхідний файл \"%s\": %s"
306
307 #: src/main.c:1708
308 #, c-format
309 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
310 msgstr "не вдається перемістити файл таблиці змісту: %s"
311
312 #: src/main.c:1714
313 msgid "Table of Contents"
314 msgstr "Таблиця змісту"
315
316 #: src/main.c:1743
317 msgid "no output generated\n"
318 msgstr "вивід не створено\n"
319
320 #: src/main.c:1748
321 #, c-format
322 msgid "output sent to %s\n"
323 msgstr "вивід надіслано %s\n"
324
325 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
326 msgid "printer"
327 msgstr "принтер"
328
329 #: src/main.c:1751
330 #, c-format
331 msgid "output left in %s\n"
332 msgstr "вивід надіслано у %s\n"
333
334 #: src/main.c:1769
335 #, c-format
336 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
337 msgstr "[ %d сторінок * %d копій ]"
338
339 #: src/main.c:1772
340 #, c-format
341 msgid " sent to %s\n"
342 msgstr " надіслати до %s\n"
343
344 #: src/main.c:1775
345 #, c-format
346 msgid " left in %s\n"
347 msgstr " залишено у %s\n"
348
349 #: src/main.c:1780
350 #, c-format
351 msgid "%d lines were %s\n"
352 msgstr "%d рядків було %s\n"
353
354 #: src/main.c:1782
355 msgid "truncated"
356 msgstr "обрізано"
357
358 #: src/main.c:1782
359 msgid "wrapped"
360 msgstr "перенесено"
361
362 #: src/main.c:1788
363 #, c-format
364 msgid "%d characters were missing\n"
365 msgstr "%d символів пропущено\n"
366
367 #: src/main.c:1792
368 msgid "missing character codes (decimal):\n"
369 msgstr "пропущено коди символів (десяткові):\n"
370
371 #: src/main.c:1800
372 #, c-format
373 msgid "%d non-printable characters\n"
374 msgstr "%d недруковані символи\n"
375
376 #: src/main.c:1805
377 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
378 msgstr "недруковані коди символів (десяткові):\n"
379
380 #: src/main.c:1854
381 #, c-format
382 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
383 msgstr "не вдається відкрити принтер `%s': %s"
384
385 #: src/main.c:1863
386 #, c-format
387 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
388 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\": %s"
389
390 #: src/main.c:1880
391 #, c-format
392 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
393 msgstr "не вдається закрити файл виводу \"%s\": %s"
394
395 #: src/main.c:1938
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
399 "missing end of quotation: %c"
400 msgstr ""
401 "синтаксична помилка у рядку параметра %s=\"%s\":\n"
402 "пропущено кінець цитування: %c"
403
404 #: src/main.c:1970
405 #, c-format
406 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
407 msgstr "попередження: не вдається обробити наступні параметри зі змінної оточення %s:\n"
408
409 #: src/main.c:1974
410 #, c-format
411 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
412 msgstr "  параметр %d = \"%s\"\n"
413
414 #: src/main.c:2020
415 msgid "number of columns must be larger than zero"
416 msgstr "кількість рядків мають має бути більше нуля"
417
418 #: src/main.c:2078
419 msgid "file alignment must be larger than zero"
420 msgstr "вирівнювання файлу має бути більше нуля"
421
422 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
423 #, c-format
424 msgid "malformed font spec: %s"
425 msgstr "неправильна специфікація шрифту: %s"
426
427 #: src/main.c:2155
428 #, c-format
429 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
430 msgstr "не вдається знайти файл визначення заголовку \"%s.hdr\""
431
432 #: src/main.c:2199
433 #, c-format
434 msgid "must print at least one line per each page: %s"
435 msgstr "має вивести принаймні один рядок на сторінку: %s"
436
437 #: src/main.c:2219
438 #, c-format
439 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
440 msgstr "%s: неправильне визначення символу нового рядка: '%s': очікувався символ 'n' або 'r'\n"
441
442 #: src/main.c:2308
443 #, c-format
444 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
445 msgstr "неправильний аргумент `%s' для параметру -W, --option: відсутня кома"
446
447 #: src/main.c:2313
448 #, c-format
449 msgid "helper application specification must be single character: %s"
450 msgstr "визначення допоміжної програми має бути одним символом: %s"
451
452 #: src/main.c:2409
453 msgid "slice must be greater than zero"
454 msgstr "слайс має бути більше нуля"
455
456 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
457 #, c-format
458 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
459 msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n"
460
461 #: src/main.c:2510
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
465 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
466 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
467 "  -1                         same as --columns=1\n"
468 "  -2                         same as --columns=2\n"
469 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
470 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
471 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
472 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
473 "  -B, --no-header            no page headers\n"
474 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
475 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
476 "                             precede each line with its line number\n"
477 "  -d                         an alias for option --printer\n"
478 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
479 "                             pass a page device definition to output\n"
480 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
481 msgstr ""
482 "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
483 "Обов'язкові аргументи до довгих параметрів є обов'язковими й для коротких параметрів.\n"
484 "  -#                         псевдонім для параметра -n, --copies\n"
485 "  -1                         те ж саме, що й --columns=1\n"
486 "  -2                         те ж саме, що й --columns=2\n"
487 "      --columns=КІЛЬКІСТЬ    вкажіть кількість копій на сторінку\n"
488 "  -a, --pages=СТОРІНОК       вкажіть сторінки, які друкувати\n"
489 "  -A, --file-align=ВИРІВН    вирівнювати окремі вхідні файли до ВИРІВН\n"
490 "  -b, --header=ЗАГОЛОВОК     встановіть заголовок сторінок\n"
491 "  -B, --no-header            без заголовків сторінки\n"
492 "  -c, --truncate-lines       відрізати довгі рядки (типово - переносити)\n"
493 "  -C, --line-numbers[=ПОЧАТОК]\n"
494 "                             ставити рядок перед рядком номер рядка\n"
495 "  -d                         псевдонім для параметра --printer\n"
496 "  -D, --setpagedevice=КЛЮЧ[:ЗНАЧЕННЯ]\n"
497 "                             передати визначення пристрій сторінок у вивід\n"
498 "  -e, --escapes[=CHAR]       увімкнути спеціальне тлумачення escape-символів\n"
499
500 #: src/main.c:2530
501 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
502 msgstr "  -E, --highlight[=МОВА]     виділяти кольором програмний код\n"
503
504 #: src/main.c:2533
505 msgid ""
506 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
507 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
508 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
509 "  -G                         same as --fancy-header\n"
510 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
511 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
512 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
513 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
514 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
515 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
516 "  -J,                        an alias for option --title\n"
517 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
518 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
519 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
520 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
521 "                               --columns=1\n"
522 msgstr ""
523 "  -f, --font=НАЗВА           використовувати шрифт НАЗВА для звичайного тексту\n"
524 "  -F, --header-font=НАЗВА    використовувати шрифт НАЗВА для тексту заголовків\n"
525 "  -g, --print-anyway         нічого не робить (параметр для сумісності)\n"
526 "  -G                         те ж сему, що й --fancy-header\n"
527 "      --fancy-header[=NAME]  оформляти заголовок сторінки\n"
528 "  -h, --no-job-header        не виводити заголовок сторінки з назвою завдання\n"
529 "  -H, --highlight-bars=КІЛЬК вказує висоту стовпчиків підсвічення\n"
530 "  -i, --indent=ЧИСЛО         встановити вирівнювання рядків на ЧИСЛО символів\n"
531 "  -I, --filter=CMD           читати вхідні файли через вхідний фільтр CMD\n"
532 "  -j, --borders              друкувати рамки навколо рядків\n"
533 "  -J,                        псевдонім для параметра --title\n"
534 "  -k, --page-prefeed         увімкнути prefeed сторінок\n"
535 "  -K, --no-page-prefeed      вимкнути  prefeed сторінок\n"
536 "  -l, --lineprinter          імітувати текстовий принтер, це псевдонім для:\n"
537 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
538 "                               --columns=1\n"
539
540 #: src/main.c:2551
541 msgid ""
542 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
543 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
544 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
545 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
546 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
547 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
548 "  -o                         an alias for option --output\n"
549 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
550 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
551 "                             leave output to stdout.\n"
552 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
553 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
554 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
555 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
556 msgstr ""
557 "  -L, --lines-per-page=ЧИСЛО вказує скільки рядків виводяться на сторінці\n"
558 "  -m, --mail                 надсилати поштове повідомлення при завершенні\n"
559 "  -M, --media=НАЗВА          використовувати носій виводу НАЗВА\n"
560 "  -n, --copies=ЧИСЛО         виводити ЧИСЛО копій кожної сторінки\n"
561 "  -N, --newline=NL           вказує символ нового рядка.  Можливі\n"
562 "                             значення NL: n (`\\n') та r (`\\r').\n"
563 "  -o                         псевдонім для параметра --output\n"
564 "  -O, --missing-characters   виводить пропущені символи\n"
565 "  -p, --output=ФАЙЛ          виводити у файл ФАЙЛ.  Якщо ФАЙЛ вказано `-',\n"
566 "                             виводити у стандартний вивід.\n"
567 "  -P, --printer=НАЗВА        виводити на принтер з назвою НАЗВА\n"
568 "  -q, --quiet, --silent      не виводити повідомлення\n"
569 "  -r, --landscape            книжкове орієнтація паперу\n"
570 "  -R, --portrait             альбомна орієнтація паперу\n"
571
572 #: src/main.c:2567
573 msgid ""
574 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
575 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
576 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
577 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
578 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
579 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
580 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
581 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
582 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
583 "  -V, --version              print version number\n"
584 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
585 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
586 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
587 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
588 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
589 "                             without any modifications\n"
590 msgstr ""
591 "  -s, --baselineskip=NUM     встановити baselineskip у NUM\n"
592 "  -S, --statusdict=КЛЮЧ[:ЗНАЧЕННЯ]\n"
593 "                             вказати визначення statusdict у вивід\n"
594 "  -t, --title=ЗАГОЛОВОК      встановити заголовок банерної сторінки у ЗАГОЛОВОК.\n"
595 "                             Також брати вхідний файл зі стандартного потоку вводу.\n"
596 "  -T, --tabsize=ЧИСЛО        встановити розмір табулятора у ЧИСЛО\n"
597 "  -u, --underlay[=ТЕКСТ]     виводити текст ТЕКСТ під кожною сторінкою\n"
598 "  -U, --nup=ЧИСЛО            вивести ЧИСЛО логічних сторінок на кожній сторінці виводу\n"
599 "  -v, --verbose              виводити інформацію про дії\n"
600 "  -V, --version              вивести інформацію про версію\n"
601 "  -w, --language=МОВА        встановити мову у МОВА\n"
602 "  -W, --options=ПРОГ,ПАРАМ   передати параметр ПАРАМ допоміжній програмі ПРОГ\n"
603 "  -X, --encoding=NAME        використовувати внутрішнє кодування НАЗВА\n"
604 "  -z, --no-formfeed          не обробляти символи переведення каретки\n"
605 "  -Z, --pass-through         передавати файли PostScript та PCL без змін\n"
606
607 #: src/main.c:2585
608 msgid ""
609 "Long-only options:\n"
610 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
611 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
612 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
613 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
614 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
615 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
616 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
617 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
618 "  --help                     print this help and exit\n"
619 msgstr ""
620 "Лише довгі параметри:\n"
621 "  --color[=bool]             кольоровий вивід зі станами\n"
622 "  --continuous-page-numbers  рахувати сторінки по усіх файлах.  Не перезапускати\n"
623 "                             нумерацію на початку кожного нового файлу.\n"
624 "  --download-font=НАЗВА      завантажити шрифт з назвою НАЗВА\n"
625 "  --extended-return-values   увімкнути розширені коди завершення\n"
626 "  --filter-stdin=НАЗВА       вказати як відображати stdin у вхідному фільтрі\n"
627 "  --footer=FOOTER            встановити нижній колонтитул сторінки\n"
628 "  --h-column-height=ВИСОТА   встановити висоту горизонтального стовпчика\n"
629 "  --help                     вивести цю довідку та вийти\n"
630
631 #: src/main.c:2596
632 msgid ""
633 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
634 "                             and file formats\n"
635 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
636 "  --list-media               list names of all known media\n"
637 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
638 "                             adjust page marginals\n"
639 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
640 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
641 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
642 msgstr ""
643 "  --help-highlight           вивести опис усіх підтримуваних --highlight мов\n"
644 "                             та форматів файлів\n"
645 "  --highlight-bar-gray=ЧИСЛО друкувати стовпчики підсвічення сірим ЧИСЛО (0 - 1)\n"
646 "  --list-media               вивести імена усіх відомих носіїв\n"
647 "  --margins=ЛІВИЙ:ПРАВИЙ:ВЕРХНІЙ:НИЖНІЙ\n"
648 "                             встановити поля сторінки\n"
649 "  --mark-wrapped-lines[СТИЛЬ]\n"
650 "                             виділяти перенесені рядки у виводі стилем СТИЛЬ\n"
651 "  --non-printable-format=ФМТ вказує формат друку недрукованих символів\n"
652
653 #: src/main.c:2607
654 msgid ""
655 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
656 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
657 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
658 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
659 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
660 "                             should use\n"
661 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
662 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
663 msgstr ""
664 "  --nup-columnwise           розташування сторінок у при друці N-up стовпців\n"
665 "  --nup-xpad=ЧИСЛО           встановити x-відступи N-up друці розміром ЧИСЛО\n"
666 "  --nup-ypad=NUM             встановити y-відступи N-up друці розміром ЧИСЛО\n"
667 "  --page-label-format=ФМТ    встановити формат ФМТ для позначок сторінок\n"
668 "  --ps-level=LEVEL           встановити рівень мови PostScript, який має\n"
669 "                             використовувати enscript\n"
670 "  --printer-options=OPTIONS  передати додаткові параметри команді друку\n"
671 "  --rotate-even-pages        обертати парні сторінки на 180 градусів\n"
672
673 #: src/main.c:2617
674 msgid ""
675 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
676 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
677 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
678 "                             numbered page\n"
679 "  --toc                      print table of contents\n"
680 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
681 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
682 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
683 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
684 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
685 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
686 msgstr ""
687 "  --slice=ЧИСЛО              друкувати вертикальну роздільну ЧИСЛО\n"
688 "  --style=СТИЛЬ              використовувати стиль підсвічення СТИЛЬ\n"
689 "  --swap-even-page-margins   міняти лівий та правий відступи на парних\n"
690 "                             сторінках\n"
691 "  --toc                      друкувати таблицю змісту\n"
692 "  --ul-angle=КУТ             встановити кут підкладеного тексту у КУТ\n"
693 "  --ul-font=НАЗВА            друкувати підкладений текст шрифтом НАЗВА\n"
694 "  --ul-gray=ЧИСЛО            друкувати підкладений текст сірим\n"
695 "  --ul-position=ПОЗИЦІЯ      встановити початкову позицію підкладеного тексту\n"
696 "  --ul-style=СТИЛЬ           друкувати підкладений текст стилем СТИЛЬ\n"
697 "  --word-wrap                переносити довгі рядки на межах слів\n"
698
699 #: src/main.c:2631
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Сповіщайте про помилки за адресою mtr@iki.fi.\n"
706
707 #: src/psgen.c:324
708 #, c-format
709 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
710 msgstr "не вдається знайти пролог \"%s\": %s\n"
711
712 #: src/psgen.c:332
713 #, c-format
714 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
715 msgstr "не вдається знайти файл кодування \"%s.enc\": %s\n"
716
717 #: src/psgen.c:464
718 #, c-format
719 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
720 msgstr "не вдається знайти файл визначення заголовку \"%s.hdr\": %s\n"
721
722 #: src/psgen.c:608
723 #, c-format
724 msgid "processing file \"%s\"...\n"
725 msgstr "обробляється файл \"%s\"...\n"
726
727 #: src/psgen.c:906
728 #, c-format
729 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
730 msgstr "файл EPS \"%s\" надто великий, що уміститись на одній сторінці\n"
731
732 #: src/psgen.c:979
733 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
734 msgstr "кодування шрифту користувача може бути лише типовим для системи або `ps'"
735
736 #: src/psgen.c:1220
737 #, c-format
738 msgid "unknown special escape: %s"
739 msgstr "невідомий спеціальний символ: %s"
740
741 #: src/psgen.c:1346
742 #, c-format
743 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
744 msgstr "неправильний параметр %c для ^@epsf escape-символу"
745
746 #: src/psgen.c:1352
747 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
748 msgstr "спотворений ^@epsf escape-символ: відсутня ']' після параметрів"
749
750 #: src/psgen.c:1364
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
754 "%.*s"
755 msgstr ""
756 "надто довга назва файлу для ^@epsf escape-символу:\n"
757 "%.*s"
758
759 #: src/psgen.c:1368
760 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
761 msgstr "неочікуваний EOF при скануванні ^@epsf escape-символу"
762
763 #: src/psgen.c:1374
764 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
765 msgstr "спотворений ^@epsf escape-символ: відсутня дужка '{'"
766
767 #: src/psgen.c:1432
768 #, c-format
769 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
770 msgstr "спотворений %s escape-символ: відсутня дужка '{'"
771
772 #: src/psgen.c:1446
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "too long argument for %s escape:\n"
776 "%.*s"
777 msgstr ""
778 "надто довгий аргумент для %s escape-символу:\n"
779 "%.*s"
780
781 #: src/psgen.c:1465
782 #, c-format
783 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
784 msgstr "спотворена специфікація шрифту ^@font escape: %s"
785
786 #: src/psgen.c:1501
787 #, c-format
788 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
789 msgstr "спотворена специфікація кольору для ^@%s escape: %s"
790
791 #: src/psgen.c:1525
792 #, c-format
793 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
794 msgstr "неправильне значення ^@shade escape-символа: %s"
795
796 #: src/psgen.c:1533
797 #, c-format
798 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
799 msgstr "неправильне значення ^@bggray escape-символу: %s"
800
801 #: src/psgen.c:2397
802 #, c-format
803 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
804 msgstr "epsf: не вдається відрити канал до команди \"%s\": %s\n"
805
806 #: src/psgen.c:2430
807 #, c-format
808 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
809 msgstr "не вдається відкрити файл EPS \"%s\": %s\n"
810
811 #: src/psgen.c:2467
812 #, c-format
813 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
814 msgstr "Файл EPS \"%s\" не починається із заголовку \"%%!\"\n"
815
816 #: src/psgen.c:2492
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
820 "\"%.*s\"\n"
821 msgstr ""
822 "Файл EPS \"%s\" містить спотворений %%%%BoundingBox row:\n"
823 "\"%.*s\"\n"
824
825 #: src/psgen.c:2517
826 #, c-format
827 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
828 msgstr "Файл EPS \"%s\" не є правильним файлом EPS\n"
829
830 #: src/psgen.c:2659
831 #, c-format
832 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
833 msgstr "обробка усіх вхідних файлів для мови виводу `%s'\n"
834
835 #: src/psgen.c:2711
836 #, c-format
837 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
838 msgstr "обробка усіх %s \"%s\"\n"
839
840 #: src/psgen.c:2814
841 #, c-format
842 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
843 msgstr "не вдається створити тимчасовий файл відхилень: %s"
844
845 #: src/psgen.c:2831
846 #, c-format
847 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
848 msgstr "не вдається перейти у файлі відхилень: %s"
849
850 #: src/util.c:95
851 #, c-format
852 msgid "missing argument: %s"
853 msgstr "відсутній аргумент: %s"
854
855 #: src/util.c:185 src/util.c:213
856 #, c-format
857 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
858 msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
859
860 #: src/util.c:201
861 #, c-format
862 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
863 msgstr "неправильне значення \"%s\" для параметра %s"
864
865 #: src/util.c:439
866 #, c-format
867 msgid "illegal option: %s"
868 msgstr "неприпустимий параметр: %s"
869
870 #: src/util.c:616
871 #, c-format
872 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
873 msgstr "%s:%d: %%Format: назву не вказано"
874
875 #: src/util.c:627
876 #, c-format
877 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
878 msgstr "%s:%d: %%Format: назва надто довга, maxlen=%d"
879
880 #: src/util.c:650
881 #, c-format
882 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
883 msgstr "%s:%d: %%Format: назву \"%s\" вже визначено"
884
885 #: src/util.c:671
886 #, c-format
887 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
888 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: аргумент не вказано"
889
890 #: src/util.c:693
891 #, c-format
892 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
893 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: аргумент не вказано"
894
895 #: src/util.c:840
896 #, c-format
897 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
898 msgstr "%s: попередження: розмір шрифту від'ємний\n"
899
900 #: src/util.c:842
901 #, c-format
902 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
903 msgstr "%s: попередження: ширина шрифту від'ємна\n"
904
905 #: src/util.c:844
906 #, c-format
907 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
908 msgstr "%s: попередження: висота шрифту від'ємна\n"
909
910 #: src/util.c:863
911 #, c-format
912 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
913 msgstr "читання інформації AFM для шрифту \"%s\"\n"
914
915 #: src/util.c:896
916 #, c-format
917 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
918 msgstr "не вдається відкрити файл AFM для шрифту \"%s\", використовується типовий\n"
919
920 #: src/util.c:903
921 #, c-format
922 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
923 msgstr "не вдається відрити файл AFM для типового шрифту: %s"
924
925 #: src/util.c:1092
926 #, c-format
927 msgid "downloading font \"%s\"\n"
928 msgstr "завантажується шрифт \"%s\"\n"
929
930 #: src/util.c:1097
931 #, c-format
932 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
933 msgstr "не вдається відкрити файл опису шрифту \"%s\": %s\n"
934
935 #: src/util.c:1387
936 #, c-format
937 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
938 msgstr "%s: надто довгий формат %%D{} escape-послідовності"
939
940 #: src/util.c:1472
941 #, c-format
942 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
943 msgstr "%s: невідомий `%%' escape-послідовність `%c' (%d)"
944
945 #: src/util.c:1510
946 #, c-format
947 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
948 msgstr "%s: відсутня закриваюча ')' для $() escape-послідовності"
949
950 #: src/util.c:1513
951 #, c-format
952 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
953 msgstr "%s: надто довга назва змінної для $() escape-послідовності"
954
955 #: src/util.c:1540
956 #, c-format
957 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
958 msgstr "%s: надто довгий формат $D{} escape-послідовності"
959
960 #: src/util.c:1628
961 #, c-format
962 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
963 msgstr "%s: невідома `$' escape-послідовність `%c' (%d)"
964
965 #: src/util.c:1819
966 #, c-format
967 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
968 msgstr "спотворене визначення числа з рухомою комою: \"%s\""
969
970 #: src/util.c:1936
971 #, c-format
972 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
973 msgstr "не вдається відкрити вхідний фільтр \"%s\" для файлу \"%s\": %s"
974
975 #: src/util.c:1953
976 #, c-format
977 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
978 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s"
979
980 #: src/mkafmmap.c:173
981 #, c-format
982 msgid "file=%s\n"
983 msgstr "file=%s\n"
984
985 #: src/mkafmmap.c:173
986 msgid "stdout"
987 msgstr "stdout"
988
989 #: src/mkafmmap.c:181
990 #, c-format
991 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
992 msgstr "%s: не вдається відкрити файл виводу \"%s\""
993
994 #: src/mkafmmap.c:195
995 msgid "couldn't create AFM library"
996 msgstr "не вдається створити бібліотеку AFM"
997
998 #: src/mkafmmap.c:244
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1002 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1003 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1004 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1005 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1006 "                          stdout.\n"
1007 "  -V, --version           print version number\n"
1008 msgstr ""
1009 "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
1010 "Обов'язкові аргументи довгих параметрів є обов'язковими й для коротких.\n"
1011 "  -h, --help              вивести довідку та вийти\n"
1012 "  -p, --output-file=НАЗВА друкувати у файл з назвою НАЗВА (типова назва \n"
1013 "                          font.map).  Якщо НАЗВА вказано як `-', виводити у\n"
1014 "                          стандартний потік виводу.\n"
1015 "  -V, --version           вивести версію програми\n"
1016
1017 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1018 msgid "error: EOF in comment"
1019 msgstr "помилка: кінець файлу посеред коментаря"
1020
1021 #: states/lex.l:206
1022 msgid "error: EOF in string constant"
1023 msgstr "помилка: кінець файлу посеред константи"
1024
1025 #: states/lex.l:313
1026 msgid "error: EOF in regular expression"
1027 msgstr "помилка: кінець файлу посеред регулярного виразу"
1028
1029 #: states/main.c:199
1030 #, c-format
1031 msgid "states for GNU %s %s"
1032 msgstr "заяви відносно GNU %s %s"
1033
1034 #: states/main.c:254
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1037 msgstr "%s:спотворене визначення змінної \"%s\"\n"
1038
1039 #: states/main.c:282
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1042 msgstr "%s: не вдається створити файл виводу \"%s\": %s\n"
1043
1044 #: states/main.c:313
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1047 msgstr "%s: невідомий тип застереження `%s'\n"
1048
1049 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: out of memory\n"
1052 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
1053
1054 #: states/main.c:423
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1057 msgstr "%s: не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s\n"
1058
1059 #: states/main.c:447
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1063 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
1066 "Обов'язкові аргументи довгих параметрів є обов'язковими й для коротких.\n"
1067
1068 #: states/main.c:451
1069 msgid ""
1070 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1071 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1072 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1073 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1074 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1075 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1076 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1077 "  -V, --version              print version number\n"
1078 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -D, --define=VAR=VAL       визначити змінну VAR зі значенням VAL\n"
1081 "  -f, --file=НАЗВА           прочитати стан визначення з файлу НАЗВА\n"
1082 "  -h, --help                 надрукувати цю довідку та вийти\n"
1083 "  -o, --output=НАЗВА         зберегти вивід у файл НАЗВА\n"
1084 "  -p, --path=ШЛЯХ            встановити шлях завантаження у ШЛЯХ\n"
1085 "  -s, --state=НАЗВА          запустити зі стану НАЗВА\n"
1086 "  -v, --verbose              збільшити докладність виводу програми\n"
1087 "  -V, --version              вивести версію\n"
1088 "  -W, --warning=РІВЕНЬ       встановити рівень попереджень у РІВЕНЬ\n"
1089
1090 #: states/prims.c:46
1091 #, c-format
1092 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
1093 msgstr "%s:%d: %s: недостатня кількість аргументів\n"
1094
1095 #: states/prims.c:56
1096 #, c-format
1097 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
1098 msgstr "%s:%d: %s: надто багато аргументів\n"
1099
1100 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1101 #: states/prims.c:903
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1104 msgstr "%s:%d: %s: некоректний тип аргументу\n"
1105
1106 #: states/prims.c:470
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: panic: "
1109 msgstr "%s: паніка: "
1110
1111 #: states/prims.c:504
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1114 msgstr "%s:%d: %s: спотворений рядок версії `%s'\n"
1115
1116 #: states/prims.c:519
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1119 msgstr "%s: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: Для цього сценарію потрібна States версії %s або вище\n"
1120
1121 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1124 msgstr "%s:%d: %s: початковий зсув більший за кінцевий зсув\n"
1125
1126 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1129 msgstr "%s:%d: %s: зсув поза допустимим діапазоном\n"
1130
1131 #: states/prims.c:653
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1134 msgstr "%s:%d: %s: некоректний аргумент\n"
1135
1136 #: states/prims.c:700
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1139 msgstr "%s:%d: %s: неправильний синтаксис регулярного виразу: %c\n"
1140
1141 #: states/prims.c:915
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1144 msgstr "%s:%d: %s: не дається визначити стан `%s'\n"
1145
1146 #: states/prims.c:1012
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1149 msgstr "%s: примітив `%s': недостатньо аргументів для формату\n"
1150
1151 #: states/prims.c:1040
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1154 msgstr "%s:%d: %s: аргумент %d не відповідає формату\n"
1155
1156 #: states/prims.c:1080
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1159 msgstr "%s:%d: %s: для %%s не допустимо вказувати додаткові параметри\n"
1160
1161 #: states/prims.c:1089
1162 #, c-format
1163 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1164 msgstr "%s:%d: %s: неприпустимий специфікатор типу `%c'\n"
1165
1166 #: states/process.c:117
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1169 msgstr "%s: невизначений стан `%s'\n"
1170
1171 #: states/process.c:198
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1174 msgstr "%s: помилка: невизначена змінна `%s'\n"
1175
1176 #: states/process.c:292
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1179 msgstr "%s: невизначений стан супер `%s'\n"
1180
1181 #: states/utils.c:262
1182 #, c-format
1183 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "%s:%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\": %s\n"
1185
1186 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: ouf of memory"
1189 msgstr "%s: скінчилась пам'ять"
1190
1191 #: states/utils.c:456
1192 #, c-format
1193 msgid "warning: redefining state `%s'"
1194 msgstr "попередження: повторне визначення типу `%s'"
1195
1196 #: states/utils.c:483
1197 #, c-format
1198 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1199 msgstr "%s:%d: попередження: повторне визначення підпрограми `%s'\n"
1200
1201 #: states/utils.c:580
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1204 msgstr "%s:%d: помилка: невизначена змінна `%s'\n"
1205
1206 #: states/utils.c:618
1207 #, c-format
1208 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1209 msgstr "%s:%d: помилка: не вдається встановити змінну `%s'\n"
1210
1211 #: states/utils.c:769
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1214 msgstr "%s:%d: помилка: вираз між неприпустимими типами\n"
1215
1216 #: states/utils.c:867
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1219 msgstr "%s:%d: помилка: недостатньо аргументів для процедури\n"
1220
1221 #: states/utils.c:874
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1224 msgstr "%s:%d: помилка: недостатньо аргументів для процедури\n"
1225
1226 #: states/utils.c:928
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1229 msgstr "%s:%d: помилка: невизначена процедура `%s'\n"
1230
1231 #: states/utils.c:1020
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1234 msgstr "%s:%d: помилка: некоректна lvalue при призначенні\n"
1235
1236 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1239 msgstr "%s:%d: помилка: індекс посилання на масив не є цілим числом\n"
1240
1241 #: states/utils.c:1034
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1244 msgstr "%s:%d: помилка: від'ємний індекс посилання на масив\n"
1245
1246 #: states/utils.c:1085
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1249 msgstr "%s:%d: помилка: неправильне rvalue при призначенні\n"
1250
1251 #: states/utils.c:1104
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1254 msgstr "%s:%d: помилка: некоректний тип посилання на масив\n"
1255
1256 #: states/utils.c:1121
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1259 msgstr "%s:%d: помилка: індекс посилання на масив поза допустимим діапазоном\n"
1260
1261 #: states/utils.c:1347
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1264 msgstr "%s: не вдається відкрити файл визначення `%s': %s\n"
1265
1266 #: states/utils.c:1403
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1269 msgstr "%s: автоматичне завантаження `%s' з `%s'\n"