Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris webs de poesia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris webs de poesia. Mostrar tots els missatges

7.3.22

Poetas andaluces: web de poesía

 


Us recomano que li doneu una llarga ullada a una web que està plena de poesia: Poetas andaluces. Ja us imaginareu que sota este títol es parla de poesia andaluza. Un grapat de poetes, ordenats alfabèticament pel seu nom, desfilen per la web. Cada poeta té una xicoteta biografia i han penjat alguns dels seus poemes. Poetes clàssics i poetes molt actuals. 

Cal dir, aprofitant que esta setmana estem penjant poemes en veu de dona, que trobem a faltar més dones poetes a la seua web (cal suposar que anirant afegint-se poc a poc, per tal de ser una lloc actualitzat).

D'entre totes les dones poetes, hem fet una tria de tres poemes i tres poetesses, per anar degustant la seua obra.


 La cajera de Muriel

(María Eloy-García)

Estoy pensando en la cajera sedente
ella es lo verdadero de la sincronía del mundo
con su rayo láser ávido de códigos
me murmura complacida las ofertas
y cómo suma los dígitos arrastrando
entre lo dócil y el hastío
el tesoro precioso de mi dulce integral
a través de la máquina que le computa
el precio exacto de toda mi tarde
dice tres
y nunca nunca fue este número más mágico
la cajera extraordinaria teclea el sumatorio
de la monotonía y dice tres
y mira entonces justo antes de que se produzca
el cotidiano milagro de que mi dulce integral
sea mío para siempre
de repente ella mira otra tarde
sale de lo mío a lo del otro
le susurra las mismas ofertas
le marca el tetrabrik con el ojo de su láser
abriendo en fin el cajón místico del hiper
con un movimiento suyo de mercado
los billetes ordenados repiten la cara de ella sin gestos
y me voy por esas puertas
que se abren sólo con el aura
dejándola mientras su láser que suena
va marcando otra tarde.

*
La memoria
(María Sanz)


Si quieres olvidar, si no te basta
con ahuyentar heridas y desprecios,
acuérdate del día en que un poema
te liberó del mundo y sus engaños.

 *

Sin ángel

(María José Mures)

Me quedé sin ángel
se desplumó sólo,
se quitó las alas
y salió volando
y con ellas
ni siquiera escribió.
Ángel caído y estrellado.


Les il·lustracions són d'Alexander Sokht.

29.3.21

Poeteca: web de poesia catalana

 

Us recomanem que li doneu una ullada a Poeteca, una web de poesia que surt de la transformació de Mag poesia, una font de consulta imprescindible per a tots els amants i divulgadors de la poesia infantil i juvenil en català. Al 2000 va néixer el projecte Mag Poesia, una secció creada per Antoni Artigues dins del web de Magisteri Teatre. La secció poètica va anar creixent de manera continuada amb els anys, esdevenint durant dues dècades un instrument efectiu per incorporar la poesia catalana en l'entorn digital i fer-la accessible, permetent ampliar la seva divulgació.

 Ara, en la seua transformació, podem veure diferents seccions:

-Blai & co.: recull el llegat poètic de Blai Bonet i també Damià Huguet i  Jaume Pomar

-Nova: compilació viva de poesia catalana actual

-Mag Poesia: molts autors i molts poemes en català

-Festival: veus del món al bell mig de la Mediterrània


Un lloc de lectura i consulta poètica imprescindible.

Us fiquem un tastet:

Bumerangs

Tornen sempre, les aranyes.

Tornen, són enormes i n'hi ha moltes.

Tornen amb els cossos peluts, les potes llargues.

Tornen i encara tenen gana. No han deixat mai, de tenir gana.

 

De tots els contes tornen si et toca creuar sola un parc de matinada.


27.5.19

Universo Lorca: web sobre Federico García Lorca

Federico García Lorca il·lustrat per Jan-André Granheim
Volem compartir amb tots vosaltres una molt bona notícia: la web Universo Lorca, impulsada per la Diputació de Granada junt a altres institucions, i que reuneix en un sol lloc web, per primera vegada, la vida i obra del poeta i la seua vinculació al territori. Aquesta plataforma digital s'integra en un projecte més ampli que pretén vincular a García Lorca amb tots els espais de la seua terra natal relacionats amb la seua vida i producció artística. La web vol potenciar la figura de Federico García Lorca mitjançant recursos culturals, educatius i turístics.

La web aglutina molta informació sobre més de 40 llocs lorquians dividits en diferents zones, ofereix cinc rutes en format cartogràfic i permet establir-ne altres en funció dels interessos del visitant.

Té una completa biografia i una gran secció sobre la seua obra, dividida en la seua emprempta literària, musical i filmogràfica. A més, la web disposa d'un índex alfabètic amb prop d'un centenar de persones lligades al poeta i altres dades útils: museus, visites i una agenda actualitzada d'esdeveniments.

Un lloc ben interessant per a tots els amants de l'univers Lorca. Entre i doneu-li una ullada.

7.3.18

Las Sinsombrero: web de les dones de la Generació del 27


Amb el terme Generació del 27 es coneix al que segurament és el grup de literats i artistes més influents i coneguts de la cultura espanyola. El seu llegat és àmpliament conegut sempre que parlem d'ells. Però què passa amb elles? ¿És que potser no hi havia dones?

Res més lluny de la realitat. Dins el Grup del 27 van existir, van crear i van triomfar una generació de dones pintores, poetes, novel·listes, il·lustradores, escultores i pensadores, d'immens talent que no només van gaudir en el seu temps d'èxit nacional i internacional, sinó que a través del seu art i activisme van desafiar i canviar les normes socials i culturals de l'Espanya dels anys 20 i 30.

No quiero saber nada...
Ni de esa luz incierta
que retrocede vaga
ni de esa nube limpia
con perfiles de cuento.
Tampoco del magnolio
que quizá aún perfume
con su nieve insitente...
No saber, no soñar,
pero inventarlo todo

Grans dones amb un pes important dins de la nostra cultura però que la història de la literatura ha deixat, la majoria de vegades, en l'oblid, invisibilizant-les. Escriptores com Ernestina de Champourcín, María Teresa León, Concha Méndez, Maruja Mallo, María Zambrano, Rosa Chacel, Cristina de Arteaga, Josefina de la Torre i Marga Gil Roësset. 

Són les Sinsombrero i des de fa un temps van visibilitzant-se. Hi ha una web en la que podem trobar informació sobre elles i la seua obra Las Sinsombrero, que us invitem a llegir i difondre. Trenquem la gran injustícia que suposa anular el treball de les dones, en qualsevol camp,

D'entre elles us invitem a apropar-se i llegir l'obra de Marga Gil Roësset, artista avanguardista, enamorada d'un impossible. Escultora, il·lustradora i poeta, de família d'artistes.


Tengo bastante miedo
parece que tengo que morirme triste
sin beso, ni corazón de voz de plata, ni versos
¡ay! imaginar
siempre imaginar
yo no sé si en este momento
sabré engañarme aún
o me moriré de pena.

Anem, doncs, ficant a les dones en el lloc que les correspon, donant-les el mèrit que han tingut i tenen. Visibilitzem-les.

6.11.17

Archivo Audiovisual de Poetas / Arxiu Audiovisual de Poetes

Un grapat de poetes, recitant els seus poemes, tot en un clic -il"lustració de Bodor Zoltán-


ACEC -Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya- han creat, des de fa ja un temps -l'any 2000-, l'Arxiu Audiovisual de Poetes, amb el suport de CEDRO i la col·laboració de la Institució de les Lletres Catalanes- Aquest projecte naix amb la voluntat de recollir el testimoni de reconeguts/des poetes recitant obra seva.

La col·lecció ha assolit en aquest temps una destacada projecció. Fins al moment, 79 poetes en llengua catalana i castellana (així com altres puntuals en gallega) han participat en les gravacions. Cada cinta conté una selecció de poemes de l’autor, llegida per ell mateix, i una entrevista sobre el conjunt de la seva obra.

L’objectiu de la iniciativa de l’ACEC era que les imatges dels poetes recitant i analitzant la seva obra fossin concebudes com una font documental de referència per al futur. Per aquest motiu, es van designar dues institucions de prestigi en la consulta dels estudiosos com a destinatàries de la col·lecció: la Biblioteca de Catalunya, a Barcelona, i la Residencia de Estudiantes, a Madrid. La col·lecció és a disposició dels seus respectius usuaris en aquests dos centres.

En 2010, l'Arxiu Audiovisual de Poetes va millorar la seva consulta, a través d'una plataforma especialment dissenyada i un canal propi en YouTube. La creació d'aquestes noves eines va comptar amb la col·laboració del Ministeri de Cultura. La nova web es va convertir en un canal de difusió i documentació de la poesia espanyola i catalana de la segona meitat del segle XX i principi del XXI a l'abast de tot el món. En 2015 la ACEC ha donat un altre pas important de millora de l'Arxiu quant a la qualitat i l'accés als vídeos.
 Podem consultar aquest arxiu en castellà i català. Podem fer una recerca alfabètica, per saber quins/es poetes hi ha, o per ordre numèric o per idiomes. De cada poeta podem veure una entrevista, la seua biografia, la seua bibliografia i els poemes que hi tenen gravats.

Us fiquem un tastet del que podeu trobar amb dos vídeos de Concha García i Montserrat Abelló, amb poemes sobre les dones:



Nunca he sido feliz
(Concha García)

No he sido una celebridad en mi tiempo. 
Me dedico a los dados. Miro a la gente pasar. 
Un bar con mesas de mármol, más tristeza, 
es horrible este relato. 
Voy a morirme, no sé cuándo, es obvio 
que me importa muy poco el reino del amor. 
Amarte han sido perchas en los armarios, 
me capacita el olvido, soy otra 
siempre. Dada la ventura de mi poquedad 
aprendiendo izamientos. Me gusta 
que me traiga el camarero cerveza. Estoy 
delgada y presumo de haber reinado. Sal de aquí. 
Vete.



Parlen les dones

Parlen les dones,
la seva poesia
tendra i forta.

Ben pocs s'aturen
a escoltar aquestes veus,
que, trasbalsades,
un nou llenguatge diuen
nascut al fons dels segles.

14.1.17

Poéticous: xarxa de poetes i poesia



Poéticous és una xarxa de poesia que ens invita a participar amb els vostres poemes.

Poéticous te ofrece los recursos para que compartas tu poesía en una comunidad de amantes de la literatura y para que muestres tu obra en un espacio diseñado para enfatizar la belleza. El sitio cuenta con una extensa selección de los mejores poemas y relatos escritos en español e inglés por los grandes maestros de la lengua, lo que nos convierte en el destino diario de escritores, maestros, estudiantes, y lectores en general que nos visitan para descubrir y disfrutar del arte del verso.
Poetes molt reconeguts, poetes de moda i poetes totalment desconeguts que ara tenen una magnífica plataforma per a compartir els seus versos. Podem trobar també poemes infantils, com aquest d'Elizabeth Bujakiewicz


La boda de Don Repollo y Doña Espinaca

¡Ay que loco, se va a casar un repollo!
¿Quien es la afortunada?
Doña Espinaca.

Al pobre rabanito
lo eligieron de padrino,
y a Doña Mandarina
lo pusieron de madrina.

Todas las lechugas
tapando sus arrugas,
y vino Don Ajo
quien no podía estar abajo.

El cura zapallo,
esperando en el altar,
para el colmo las bodas
a las cebollas hacen llorar.

¡Atención todos
que ahí vienen los novios!
Oyendo a las acelgas
tocando en las orquestas.

Los tomates avergonzados,
se pusieron colorados,
y estaba el muy gil
Don Perejil.

La tía Laurel
de luna de miel,
quien sintió su ausencia
fue Doña Berenjena.

Todos contentos
formaron cortejo,
se fueron en carroza
con diez zanahorias.

Llegó don Pepino
y trajo el vino,
y dos cerezas
trajeron cerveza.

La piña colada
lo tomó la manzana,
Y doña Remolacha
se puso borracha.

Todo fue una locura,
de eso no queda duda
y aunque Don Ajo
se quedó sin dientes,
vivieron felices por siempre. 

La il·lustració és d'Aitch.

2.6.16

Red de Poetas: Arxiu audiovisual de grans poetes



Hi ha llocs web poètics que ens són molt útils per a difondre la poesia, aixi que ens agrada enlairar-los. Doneu-li una llarga ullada a Red de Poetas i al seu arxiu audiovisual. trobarem un grapat de vídeos de poetes i poetesses recitant les seues obres. L'ACEC -Associació Col·legial d'Escriptors Catalans- és l'rganització responsable de la web (aprofitem per donar-los l'enohorabona per aquest projecte).

Podem fer una recerca:

                        -Per ordre alfabètic

                        -Per idioma

Us fiquem un tastet del que podeu trobar:








27.7.15

Poetàrium: web de poesia catalana


Poetàrium és una web de poesia catalana que ens permet llegir una interessant selecció de poemes de 33 poetes actuals, junt a la seua biografia. Està basada en un DVD produït per l’Institut Ramon Llull i pensat per a la seva difusió internacional.


Us fiquem un tastet de la poetessa Margarita Ballester:

Alforja
(Margarita Ballester)

L’amor és conversar amb els déus
a l’ombrós paradís de móres i pomeres
on els barrancs et porten
les humides olors d’antigues llunes
-degotadís airet de branques molles-
sense pols ni petjades
fora del temps, fora del temps.


12.6.15

Poética 2.0, app de poesia: Poesia Valenciana I, d'Ausiàs March a Estellés



Ja sabeu el que ens agrada la poesia i les noves tecnologies, així que hem tingut una molt agradable sorpresa quan hem conegut Poética 2.0 la primera aplicació audiovisual de poesia que uneix, interpretació, lletres i tecnologia. Té per objectiu difondre la poesia del nostre país i s'estrena amb la poesia valenciana, d'Ausiàs March a Vicent Andrés Estellés, en valencià.

 Poética 2.0 Poesía Valenciana presenta algunos de los mejores poetas en valenciano en un atractivo formato multimedia. Disfruta de los poemas en las interpretaciones de actores y actrices consagrados del cine y el teatro y sigue los textos línea a línea gracias a la función de lectura guiada. Consulta, además, las opiniones de críticos y estudiosos que ponen en contexto a los autores y sus obras. Disponible próximamente para iPad de forma gratuita en el App Store.
Poética 2.0 ha reunido a actores, poetas y artistas para crear una experiencia única: la poesía como nunca antes la habías visto.
Personajes públicos de todos los ámbitos eligen sus poemas favoritos y los recitan en exclusiva para la web de Poética 2.0

La primera de les aplicacions de Poética 2.0: "Poesia valenciana I: d'Ausiàs March a Estellés" serà presentada a la Filmoteca Valenciana el proper 16 de juny, a les 11:00 hores. A la presentació assistiran: José Luis Moreno (director de CulturArts), els creadors de Poética 2.0, Mar Gómiz de Serranos i Ángel Salguero i alguns dels actors que hi col·laboren, com ara Jordi Ballester, Xavo Giménez, Josep Manel Casany i Sergio Caballero.A més a més assistiran catedràtics i hispanistes que han assessorat en la creació del projecte, com Robert Archer, Ferran Carbó, Elena Escribano i Rosa Mª Rodríguez Magda, i els poetes Joan Navarro, Teresa Pascual i Carlos Marzal.

Com bona app, podem seguir-la en Twitter, Facebook, Instagram, Flickr i Google+. Felicitem a tots i totes les persones implicades en el projecte, tan necessari per apropar la poesia aprofitant els nous dispositius mòbils. La bellesa de la poesia en el mòbil. Genial. Esperem que esta propera setmana la pugam ja descarregar.



12.5.15

Art Poética: web poètica per apropar la poesia als xiquets i joves / web poética para acercar la poesía a los níños y jóvenes



Hui us volem recomanar que li doneu una mirada a una web que ens encanta: Art Poética. Aquest espai mescla genialment la poesia amb la il·lustració, cosa que a nosaltres ja sabeu que ens encanta.

ARTPOÉTICA es un proyecto educativo y de entretenimiento que trata de acercar la poesía a los jóvenes (y no tan jóvenes) a través de la animación y las nuevas tecnología. El proyecto está producido por las empresas andaluzas La Claqueta y TalyCual y ha contado con el apoyo de numerosas instituciones públicas nacionales e interancionales, entre ellas la de la Biblioteca Virtual de Andalucía.
Uno de los principales objetivos de la Biblioteca Virtual de Andalucía es fomentar la lectura sirviendo como vehículo de aprendizaje y formación destinado a conocer nuestro rico legado bibliográfico, a través de recursos didácticos y culturales interactivos como ARTPOÉTICA.
El apoyo de la Biblioteca ha permitido que esta herramienta sea de acceso 100% gratuito en web, móviles y tabletas de forma que jóvenes, alumnos, profesores, adultos,... podrán conocer 28 de los más destacados poemas (y poetas) de la literatura en castellano convertidos en cortometrajes de animación de gran belleza.
ARTPOÉTICA también reserva un espacio para la creatividad de los usuarios, porque ellos mismos tienen la posibilidad de escribir sus propios poemas mientras aprenden y se divierten de un modo original y novedoso.
Esta web ofrece una herramienta educativa que gustará tanto a pequeños como a mayores. Puede usarse como un complemento más para el aprendizaje, que ayudará tanto a los ya iniciados como a aquellos que se acercan por primera vez al universo de la poesía. Todo ello a través de la obra de los más grandes autores: Federico García Lorca, Rafael Alberti, Manuel Altolaguirre, Luis de Góngora, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Luis Cernuda, Joaquín Sabina...
 La web està dividida en tres apartats:

-Ver: hi ha un grapat de vídeos o curtmetratges poètics basats en poemes clàssics de totes les èpoques. Són preciosos i, malgrat que van adreçats a un públic infantil i juvenil per apropar-se a la poesia, als adults us enamoraran. 

-Leer: trobem a molts poetes, amb una xicoteta biografia, el moviment literari al que pertanyen i alguns dels seus poemes més representatius 

-Crear: ací ens fan una invitació a crear els nostres propis poemes -està molt bé que es fomente la creació poètica-. Ens hem de registrar -és gratuït- i comencem a escriure. El programari va guiant-nos, poc a poc, des de l'inici amb el títol del poema, la seua mètrica, els tipus d'estrofa i tipus de poema. Comencem a escriure i podem anar afegint línies. Una vegada creat el poema podem presentar-lo als lectors de diferents maneres: pissarra, llenç, mur, màquina d'escriure, bloc i pergamí.

Podem veure tots els poemes que anem creat en "mis poemas".

Felicitem a la Junta d'Andalusia i a tots els implicats amb aquest fantàstic projecte.Us fiquem un "poetrailer" del seu contingut audiovisual per a que se n'adoneu del que estem xerrant.


Artpoética. La poesía es más que palabras from La Claqueta PC on Vimeo.

28.4.15

Ver la poesía: Versos en lengua de signos / Veure la poesia: Versos amb llengua de signes




De vegades no se n'adonem de la poètica que pot haver-hi en el silenci verbal. Mireu aquest vídeo. Estic segura que ens obrirà els ulls a tota una comunitat de lectors sords. El projecte Ver la Poesía té per objectiu la creació i difusió internacional de continguts digitals relacionats amb la poesia espanyola en  Lengua de Signos Española (LSE).

Podem trobar una Antología poética de la Literatura Española en lengua de signos española, amb molt de material poètic -inclou molts poemes de Miguel Hernández)

Aquest material el trobem gràcies a la Funfación CNSE
La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación es una organización sin ánimo de lucro constituida por la CNSE, Confederación Estatal de Personas Sordas, cuya misión es articular proyectos que contribuyan a la plena participación social de las personas sordas y a un mayor conocimiento y difusión del buen uso de la lengua de signos española y los medios de apoyo a la comunicación.
Podem donar-li una ullada, també a:

-Poemas en lengua de signos una pàgina del Facebook (a més de poemes hi van penjant altres documents).

-Aprende lengua de signos: té un grapat de contes i demès recursos, a més de poemes

-Biblioteca de signos, dins de la web Cervantes Virtual

Ens agrada aquesta difusió poètica, bonica i interessant. Us deixen amb el vídeo poètic Suspirando iba la niña, versos del Marqués de Santillana.

Suspirando iba la niña
y no por mí,
que yo bien se lo entendí


14.1.14

Susa literatura: web de literatura basca amb molta poesia



Si voleu conèixer quina literatura està coent-se pel País Basc us recomanem que li doneu una ullada a la web de Susa Literatura. Podem trobar molta i bona literatura basca, en basc, incloent poesia. També podem trobar poemes d'altres llocs traduïts al basc i poesia basca traduïda a altres llengües. Com us hem dit és un lloc molt interessant.

Llibres, crítica literaria, poemes, biografies, poemes en audio... tot un món literàri per anar escorcollant i descobrint o redescobrint.

Us fiquem tres exemples del que podem trobar: Salvador Espriu traduït al basc.

XVII
(Salvador Espriu)
Azken gabeko tristura au, izozten duana,
beti-danik gure gaiñetik asmoz ibiltzeak
egiten du ain urbil sentitzea munduaren amaia.
Ta zeiñek daki norbaitek, ondoratzearen itsasotik,
egun batean ez ate duen irabaziko ertz argia
eta berriz agindu ibillera, zorrotzago
bide idiki ta zuzenetatik!
Bear bada orduan konprenitua izango da
goratzen dan kanta, oiñaze askorekin sortea
gau onen biotz beretik.

Un llibre de poesia basca, Ezkatak, de Leire Bilbao, amb els seus poemes:

Buia bi
(Leire Bilbao)
Buia bi dira
zure kresal begiak
itsasoaren erdian
lur ertzari so

Un llibre de poesia basca, Reduccions, de Koldo Izaguirre, traduït al català:

Però els adolescents enamorats
(Koldo Izaguirre)
Però
els adolescents enamorats
ja no ofeguen les sabates al capvespre
les parelles no tasten els núvols
en paperines fetes de diaris vells
les noies de les monges ja no es copien els meus poemes
a la llibreta de francès
a les bobines del teu cabell
ningú no es despulla sota la pluja
i allà,
lluny,
els homes beuen foc
en vasos de nit
sota aquella altra pluja
sota les ombres segades dels arbres eixorcs
en el blau rebentat de les converses d'amor
en la cursa molla dels nostres crits
en l'illa nua que no és capvespre
a les fronteres del cel no inflades pels reactors
en l'alè glaçat del sofriment
en la pobra biografia de dos quarts de vuit
en el record que ha caigut damunt l'asfalt
en la mirada imberbe del kamikaze
en la mar plena de les nostres sangs
a la finestreta de l'autobús sense retorn
sota aquesta altra pluja
els nostres ulls es besen
La il·lustració és d' Eva Montanari.

18.7.13

Poetry Translation Centre: web de poesia en diversos idiomes i traduïts a l'anglès



Hem descobert una web de poesia que segur us interessarà: Poetry translation Centre. Hi podem trobar un grapat de poetes i poemes, escrits en el seu idioma original i traduïts a l'anglès. El poema dona tres possibilitats de llegir-ho: la versió original, la versió traduïda literalment i la versió final de la traducció. Així, doncs, és un lloc que pedagògicament és molt interessant, sobretot des de la vessant poètica i de l'aprenentatge de llengües.

El Centre de Traducció de Poesia va ser creat per la poetessa Sarah Maguire al 2004 per traduir la poesia contemporània d'Àfrica, Àsia i Amèrica Llatina a un nivell literari alt, viure i difondre la seua riquesa entre la comunitat anglesa -una tasca molt interessant-. La web té el recolzament d'Arts Council England i d'Esmée Fairbairn Foundation.

Podem fer la recerca per poetes, poemes, traductors, novetats, articles, etc. Però a més a més trobem molt de material poètic en audio -podcasts- que podem descarregar-se gratuïtament en iTunes. Us aconsellem que entreu a la web i aneu escorcollant.

Us fiquem un tastet del que podem trobar:

Chopos
(Pedro Serrano)
Alzados,
subiendo por sí mismos
talla verde en el azul,
arañando enredaderas de aire.
Cada uno su propia alzadura
cabellos al viento,
su propia plegaria.
Surgen de la masa más verde,
articulándose,
mechas de voluntad en el espacio.
Quietos, altivos,
concentrados en su apogeo
parpadeando de luz, inmateriales casi.
Tiemblan de miedo,
cada hoja, cada rama,
crines hirsutas, verticales.
Comendadores de dios, poetas
de la displicencia o el cansancio,
pinceles del azul, panteras verdes.
Recortados al agua, casi reflejos,
tótemes de cristal.


Black Poplars
(Pedro Serrano, trad. Sarah Maguire)
Towering,
green height on blue,
scraping, climbing the air.
Each one makes its own ascent,
hair to the wind,
its own prayer.
They emerge from the greenest mass,
articulating themselves,
wilful filaments in air.
Calm, proud,
centred on their crowns,
flickering, almost immaterial.
They tremble with fear,
each leaf, each branch
a silken mane, vertical.
God's legions, poets
of discipline or of exhaustion,
brushstrokes of blue, green jaguars,
Cut-outs of water, virtual reflections,
totems of glass.

Los versos de la madera
(Limam Boicha)
Cuando escuchaba la canción
de bellas palabras pretéritas,
se hacían bautizar en la fogata
los versos de la madera.

Un faro cálido envió su señal
a un barco solitario
y le orientó
en los contornos tropicales,
en el seno generoso
de la Caribeña.

Pero escuchaba la canción,
y en el humo de la fogata
restallaban
los versos de la madera.


 Lines on wood
(Limam Boicha / Sarah Maguire)
As I listened to that old and beautiful song
its fine words were baptised by the flames
igniting the bonfire of this poem

An incandescent lighthouse
lit up a solitary boat
guiding it
through the tropics
to the safe haven
of the Caribbean

But I listened to that song
and in the smoke of the bonfire
its poetry
sparked

15.5.12

Poetaris Associats: grup poètic al Facebook


Som Poetaris Associats i compartim la poesia (il·. Aline Ivars)

Cada vegada hi ha més i més poesia per internet i, més concretament, per les xarxes socials. És interessant trobar-hi grups on el seu nex d'unió és la poesia.

Fa poc que ha sortit, dins de Facebook, un grup, Poetaris Associats, on cada membre del grup va penjant poemes, propis i d'altres. La majoria d'aquest poemes estan en català, però tambè hi ha en castellà. Una tria interessant i molt diversa, sense tenir més fil que els uneix que la pròpia poesia.

Ho trobem molt interessant, doncs ens dona la possibilitat de descobrir nous poetes, nous poemes o rellegir aquells que ens han agradat i semblava que estaven en el calaix del record. Podeu afegir-se lliurement al grup o tan sols entrar a la seua pàgina i anar llegint.

Llocs com aquest són els que demostren que les xarxes socials tenen un gran valor cultural i de comunicació, que són una plataforma molt recomanable des del punt de vista d'enlairar la poesia i fomentar la seua creació. Li donem l'enhorabona a Quim Curbet i Rosa Ardid per aquest interessantíssim projecte poètic. Com ells en diuen en l'acta fundacional (21 de març de 2012, Dia de la Poesia):

Avui, 21 de març, hem decidit reunir-nos en assemblea poètica, per instituir una associació i per celebrar la publicació d’una revista, primer fruit d’una llavor que només creix als jardins del paradís.
Si obrim el diccionari de la rima per l’entrada 484 trobarem, entre altres, les següents paraules: abecedari, aniversari, anuari, balneari, bibliotecari, breviari, calendari, canari, columbari, corol·lari, corsari, costumari, diari, diccionari, dietari, dipositari, dromedari, emissari, escenari, estrafolari, glossari, horari, incendiari, lapidari, literari, llunari, necessari, planetari, proletari, solidari, urinari i voluntari.
Nosaltres, els avui aquí presents i alguns d’absents, hem decidit fundar una nova paraula, que ve a rimar amb totes aquestes i que per a nosaltres ha de significar la unió de la voluntat d’escriure amb l’afany de compartir, l’encaix de la voluntat d’actuar amb la de transcendir.
Poetaris Associats neix avui aquí per encadellar totes aquestes voluntats.
A partir d’avui, més enllà del poema i de la rima, del vers i del llibre, de la llibertat que ens constreny i dels mots que ens alliberen, nosaltres, poetaris, provinents de sectors i de sensibilitats diverses, hem decidit aplegar-nos sota un únic objectiu: construir i propagar la veritat revolucionària que la poesia ens aporta.
Actuari, adversari, apotecari, aquari, bestiari, calvari, compromissari, comunitari, dentari, desvari, estatutari, extraordinari, falsari, mercenari, plenari, propietari i avui també: POETARI.
Perquè Poetari és cadascun de nosaltres i poetari som tots nosaltres.


Us fiquem un tastet del que podeu trobar


Fa massa temps que res
no es mou, i justament
perquè res no ho ha fet,
tot preveu un oratge
imparable de llagrimes.

(Miquel de Palol)


3.5.12

El refranyer: web de refranys en català. Exemple: refranys de caragols

Caragol, treu la banya que ix el sol (il. Alberto Cerriteño)

Hi ha un lloc web molt recomanable a l'hora de buscar refranys en català: El refranyer. Un grapat enorme de refranys al nostre abast i que ens pot ser molt útil per utilitzar-los a classe. L'autor d'aquest espai de refranys és José Gargallo Gregori.

Cóm trobar allò que busquem? Doncs de dos maneres diferents:  



A més, la web ens permet ficar al nostre blog un apartat de refranys, on al·leatòriament aniran sortint. Nosaltres, per exemple, hem buscat sobre els caragols, aquests simpàtics animalets que tan ens agraden. Aquests és el resultat:

Refranys de caragols:

Bona nit, caragols, que per ahí ja s'ha fet vespre (Expressió que denota la consumació d'un fet que ja no te remei)

Caragols avellanencs: molta corfa i poca molla

Caragols per terra, ganxos pel llit i xiquets demanant pa (Es diu quan en una casa no hi ha ni ordre ni concert) 

Caragols, figues i peres, aigua no begues, sinó vi i tant que caragols, figues i peres vaiguen nadant

Collar-li els caragols (Subjectar-lo a una disciplina) 

Confondre el cul [o els ous] amb les témpores [o els caragols] (No tindre idees clares)

Dos dotzenes, vint-i-quatre caragols

Els caragols i els peixos, neixen amb aigua i moren amb vi (Vol dir que el dinar de caragols i de peix demana vi)

Els caragols tornen a mesura

Ésser una olla de caragols (Ésser una cosa plena de desordre i confusió)

Fer brusquina de caragols (Ploure molt prim)

Hisenda de molts se la mengen els caragols

Mesclar cols amb caragols (Fer confusió, barrejar coses que haurien d'anar separades)

Quant Sant Pere toca el timbal, els caragols ixen a ballar. (29 juny)

Si plou, caragols, i si neva, vaquetes

Valer [o pujar]més la salsa que els caragols [o el peix] (Ésser més bona la part accidental que la principal d'una cosa)  
  
Desprès de la pluja surten el cargols (il. Martina Peluso)

Cal tenir en compte que hi ha paraules que s'escriuen de manera diferent i ambdues són correctes. Així, també podem dir i escriure cargol. Hem fet la recerca sota "cargol" i comprovem que els resultats són diferents a l'anterior:

Refranys de cargols: 

Amb cargols, figues i naps, aigua no beguis, sinó vi; tan fi que cargols, figues i naps vegis nedar

Anar com els cargols: amb la casa a coll

Cargols i aigua, la vida enlaire

Cargols i peixos neixen amb aigua i moren amb vi

Cargols pel camí, la pluja tenim aquí

Cargols sense picant, no se'ls menja ni un sant

Cargols sense vi, no vull per a mi

Cargols, peres i meló, volen vi felló (El vi rabiós, molt fort)

Cargols, peres i pebrot volen vi ben fort (Significa que aquestes demanen que es begui vi)

Costar més la sal que els cargols (Valer més l'accessori que el principal)

Darrera de cargols, de peres i de peix, aigua no beguis

Els cargols són agulles d'enfilar vi

Maig, juny, juliol i agost, ni cargols, ni dones, ni most

Pel maig, els cargols a raig

Per Sant Antoni cargols amb allioli (17 gener)

Per Tots Sants castanyes, i cargols amb banyes

Qui menja cargols per l'abril, que es prepari per a morir

Qui menja cargols per Sant Joan, té diners tot l'any. ( 24 juny )

Si els cargols fugen de vora el riu, assenyalen riuada grossa

Si estar bé vols, de nit no mengis cargols

Terra de molts, se la mengen els cargols

2.8.11

The First World War Poetry Digital Archive / Arxiu Digital de Poesia de la I Guerra Mundial


Pau, pau, pau i poesia... contra la violència, la guerra i la mort (il. Kent Williams)

Ens sembla genial el projecte de digitalitzar textos per tal de facilitar el seu accés als lectors, més encara si parlem de textos poètics. Fa poc que s'ha creat en la web un lloc, The First World War Poetry Digital Archive on podem trobar uns 7.000 arxius de diferents poetes que van desaparèixer en la I Guerra Mundial. Poemes i poetes que gràcies a una iniciativa com aquesta no cauran en l'oblid: Wilfred Owen, Isaac Rosenberg, Robert Graves, Vera Brittain, Edward Thomas, etc. A més, podem trobar dibuixos, podcast, poemes i litografies.

La tecnologia al servei de la poesia i la seua difusió: excel·lent!

Robert Graves, The poet in the nursery (gener de 1915)


19.5.11

Escribir canciones: portal juvenil per aprendre a compondre i escriure cançons


De la poesia a la música i de la música a la poesia, camins d'anada i tornada. Sabem que hi ha seguidors del blog que, a més d'escriure poesia, musiquen els versos. I també sabem que molts jovens descobreixen el món de la poesia per mig de les cançons.

Us aconsellem que li doneu una mirada a Escribir canciones, un portal que ens dona moltes orientacions a l'hora de crear cançons, lletra i música. Rimes, melodies, temes, tipus de cançons i un llarg etcètera. 

Un lloc interessant i original!

La il·lustració és de Joshua Harvey.

1.3.11

Poemario de mujeres: web de poesia de dones

Comencem el mes de març i a partir de hui, fins el proper dia 8 de març, anirem penjant poemes escrits per dones, de diferents països i èpoques, per tal de celebrar, vers a vers, el Dia de la Dona.

Volem recomanar-vos, per introduir el tema, una web que està dedicada tota a difondre poesia escrita per dones: Poemario de mujeres. Un lloc interessant que va creixent dia a dia. Doneu-li una ullada!

D'aquest lloc hem copiat els versos de la poeta gaditana Cecília Quílez Lucas.

Nana

Narciso de chocolate
caliente, raso,
deshoja tus pliegues
duros y altos,
así que el néctar
desdoble al tallo.
Devuelve al hombre
su dulce abrazo
y hazle una cuna
de pétalos blandos.

La il·lustració és de Sarah Wyman.

1.2.11

Canigó, 125 veus: projecte poètic a la xarxa



La Fundació Jacint Verdaguer de Folgueroles i la Càtedra Verdaguer d’Estudis Literaris de la Universitat de Vic proposen una lectura completa i polifònica de Canigó a internet, un nou espai per on naveguen els versos.

El poema consta de 4334 versos, amb mètriques diverses, repartits en dotze cants i un epíleg. Per al lector d’avui, llegir o rellegir aquests versos immortals sentint-los declamar per 125 veus diferents, tantes com anys fa que els van llegir els seus primers lectors, ha de constituir una experiència de lectura inèdita. Per això ens hem proposat  de convocar una lectura col·lectiva, calidoscòpica, de Canigó, Canigó 125 veus.

Un projecte interessant, que ens mostra cada dia un vídeo diferent ( la nostra amiga, Teresa Ribera, farà el número 100). Bona singladura poètica!

Podem veure i escoltar, en el següent vídeo, a Montserrat Abelló (la número 2 de la recitació poètica).


29.7.10

Versos en català: una web de poesia catalana



Us recomanem li doneu una ullada i una llarga llegida al web Versos.cat. Un grup interessant de joves poetes (al menys, tots joves d'esperit)  s'ha unit per anar penjant els seus poemes en català i articles sobre literatura. Algunes i alguns d'ells són ja força coneguts en aquest raconet de poesia (Sílvia Bel, Carolina Ibac, Daniel Ferrer i Esteban, Lluís Calvo...) i altres que hem llegit però que encara no hem penjat cap poema seu (David Caño, Eva Alloza, Carmen Moreno, Anna Fenoy, Jaume Garrié, Francesc Arnau, Gemma Gelabert, Quim Martínez, etc...).

Un lloc molt recomanable que afegim als nostres favorits. Els felicitem per portar endavant aquest brillant projecte poètic. Tot un arbre on van brotant fulles, flors i fruits de poesia, amb uns grans arrels.

Els poemes que hem ficat a continuació s'han copiat d'aquest espai.

Si tens fred
(Daniel Ruiz-Trillo)
Si tens fred,
posa't les tres primeres lletres del pijama,
perquè les altres tres
ja les portes sempre posades.
*
Goma màgica
(Miriam Basco)
Una goma màgica et regalaria
per a que els turments i
els mals moments
puguessis esborrar.
Borra borra borra
envia’ls a la porra!
Que no te’n quedi cap
a la testa fica’t un tap
I somriu de felicitat.
*
Run-runejo
(Carmen Moreno)
Seure al tronc ample
d'un arbre de copa oberta
enmig d'una piramidal
allargassada
de línies blaves
amb una cimera
apuntant al cel
sense tocar-lo
entre palmeres
i escutures congelades
en una edat sense temps.

Un terra fresc, verd.
Dues parelles
aparellades:
una, jove,
l'altre, ja vella.

Run-run.
Ronronejar.
Rumiar una nostàlgia
mentre el so proper d'un saxo
en la fondària
em recorda a mi
asseguda al tronc d'un arbre
apuntant al cel
sense palpar-lo.
 *
Veus
(Francesc Arnau)
Hi ha veus com trons de fortes.
Hi ha veus com pous de fondes.
Hi ha veus com nits de fosques.
Hi ha veus com rius de llargues.
Hi ha veus com mars d’extenses.
Hi ha veus com focs d’ardents.
Hi ha veus com mels de dolces.
Hi ha veus com plors d’amargues.
Hi ha veus com gels de fredes.
Hi ha veus subtils com vents.
Hi ha veus que, a hores d'ara,
no saps si tenen veu,
i resten en silenci
fins que arribe el bon temps.

La il·lustració és de Joyce Hesselberth.