Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poesia àrab. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poesia àrab. Mostrar tots els missatges

29.11.17

Prodigios. Una antología de poesías árabes: edició bilingüe editada per Libros del Zorro Rojo


L'editorial Libros del Zorro Rojo ha publicat una meravellosa antologia de poemes àrabs: Prodigios. Una antología de poesías árabes, prologada per Pedro Martínez Montávez i amb unes meravelloses il·lustracions de Rachid Koraïchi.

Estem davant d'una joieta de llibre. Una edició bilingüe molt acurada i una selecció de preciosos poemes, paraules i veu de clàssics poetes àrabs i de joves i desconeguts. L'obra reuneix en un sol volumen tres antologies, amb noves traduccions dels poemes més destacats de la poesia àrab, la poesia andalusí i la poesia d'Argèlia. El lector anirà emprant dos camins creatius i lírics al llarg del llibre: la paraula -els versos- i la imatge -les il·lustracions-. Podem fer el recorregut per un o l'altre, fins que aplega un moment que el lector/a se n'adona que els dos camins s'uneixen per portar-nos per un sol, el de la bellesa, aquell que s'interioritza i, a la vegada, transcendix.

 Un total de 52 poetes escriuen al voltant de temes universals:Ibn Zaydún, Ibn Arabi o Ibn Quzmán; Anna Gréki, Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani o Adonis. A més, l'obra té un component didàctic i informatiu doncs cada capítol està precedit per una contextualització històrica i literària.

Com podeu veure és un llibre de poesia preciós, d'aquests que es lligen i relligen, que s'esguarden i retroben. Una porta oberta a conèixer, reconèixer i fomentar la poesia àrab. Molt recomanable.





1.3.17

Veinte años después: un poema de Fadwa Tuqan


Passa el temps volant i un any més tenim ací març. Encetem el mes, poètic per excel·lència, amb poemes de dones -des d'avuí fins el 8 de març-i comencem amb una gran poeta palestina que ens encanta, Fadwa Tuqan, no sols pels seus versos, també per la gran estima a la seua terra, als seus -Sólo quiero estar en el seno de mi patria / siendo tierra / hierba / o flor- .

Veinte años después

Aquí las huellas de las pisadas se detienen;
aquí la luna
yace con los lobos, los perros, y las piedras,
detrás de las rocas y las carpas, detrás de los árboles.
Aquí la luna
vende su cara cada noche,
por una daga, una vela, un entrelazado de lluvia.
No arrojes una piedra en su fuego;
no robes los anillos de vidrio
de los dedos de las gitanas.
Ellas dormían, así como los peces y las piedras y los árboles.

Aquí las huellas de las pisadas se detienen;
aquí la luna estaba pariendo.
¡Gitanas!
Devuéleveles sus anillos de vidrio
y las pulseras azules.

La il·lustració és de Vanesa Izquierdo.

22.9.13

Mi amor: poesia de Nada El Haye


Mi amor
(Nada El Haye / trad. Yumana Addad)

Que aquel que desea un beso coja una flor
Que el que busca un abrazo coseche un campo
Que el que oculta un secreto encienda un cirio
Que el que llora una lágrima ofrezca un corazón
Que el que dibuja un horizonte vuele aún más lejos
Que el que alcanza una estrella conquiste el cielo
Que el que toca el fuego sea atravesado por relámpagos
Cantado por los ruiseñores
Y llevado por los jilgueros
Y que las hojas del árbol acaricien su sombra
Porque mi amor es más fuerte que mi paciencia
Su pueblo invade mis palabras
Y sus fronteras
Son mi alma
.

Il·lustració de Daniela Giarratana.

27.11.12

Hip hop contra la violència de Síria: LaTlateh


Hi ha moltes maneres de lluitar contra la guerra, una d'elles és la paraula que pren cos amb la poesia i la cançó. Així, davant del conflicte bèl·lic de Síria, Al Sayyed Darwish, Watar i Abu Kolthoum s'han unit per crear LaTlateh, un grup de hip-hop que viu a Damasc i que amb les seues cançons retraten el dia a dia de la insurrecció Síria. 

Cançons per la pau, contra la guerra i la violència. Ens agrada aquest ritme que s'imposa per damunt de les bombes i el soroll de les bales.

Enterrado en casa
(LaTlateh)

Enterrado en mi hogar, como una estatua en una pared

Tendí mi mano esperando sustento y placer

Me he vuelto como un pájaro encadenado a una pared

Mañana, cuando viaje y la patria se haga vieja, la nueva generación y la generación extinta, entenderán que realmente no tenían otra opción

Tengo el deseo de caminar tranquilo por mi calle.


30.1.12

La niña / El grito: poesia per la pau en el Dia Escolar de la Pau i la No-Violència



La niña / El grito

En la playa hay una niña, la niña tiene familia
y la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta...
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible.
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
rápida que deja de ser noticia cuando
los aviones regresan para bombardear una casa
con dos ventanas y una puerta.

24.5.11

Poesía araboandalusina / Poesia àrab-andalusí / الشعِْرُ الانْدَلُسِ


Hui us recomanem un blog: Poesía araboandalusina. Està editat per Salvador Jàfer i Sanxis i podem trobar textos, imatges, audiovisuals, informació, etc. sobre esta poesía.

Cal anar recuperant el nostre passat, la nostra cultura, la nostra poesia i donar-la a conèixer. Un blog interessant. Doneu-li una mirada. D'aquest lloc hem copiat aquest poema:

ʔIbnu Ḫafāğah / ‎إبن خفاجة
‎(Alzira, 350h/1058c — 533h/1138c)‎
الأندلس جنَّة الخُلدِ

يا أهْـلَ أندلــس لله درُكـم ُ / ماء و ظــلٌ و أنهار و أشجــارُ
‎ما جَنة الخُلد إلا في دِياركُمُ / ولـو تخيرتُ هـــذا كـنتُ أختــارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النارُ

Alandalús, paradís de l'eternitat
al-ʔandalus ğannatu l-huldi

yā ʔahla ʔandalusin li-llāhi darrukum /‎
maʔun wa ẓillun wa ʔanhāru wa ašğāru
mā ğannatu l-ḫuldi ʔillā fī diyārikum /‎
wa law taḫayyartu hāḏā kuntu ʔaḫtāru /‎
lā tuḥsabū fī ġad ʔan tadḫulū saqaran /‎
fa-laysa tudḫalu baʕada l-ğannati n-nāru
‎[Castellà]‎
¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!‎
Agua, sombra, ríos y árboles.‎
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.‎
Si yo escogiera, por éste optaria.‎
No temáis entrar en el infierno:‎
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.‎
‎[Català]‎
Gent d'al-Andalús, quin goig el vostre!‎
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.‎
El paradís etern és a ca vostra.‎
Si em deixaren triar, meu me’l faria.‎
Viviu-lo. No tingueu por de l'infern.‎
No s’entra al foc després del paradís.‎
La il·lustració és d'Albena Vatcheva.

24.2.11

Naranja, poesia de Mahmud Darwix


Si hi ha una fruita típica de València i de l'arc mediterrani és la taronja. Per la seua forma i color, les taronges sembles xicotets sols vegetals, fiquen alegria en punts de color a l'horta valenciana. Però... millor llegiu el poema de Mahmud Darwix:

Naranja
(Mahmud Darwix)

Naranja, el sol se adentra en el mar
y la naranja es candil de agua en árboles fríos.

Naranja, el sol pare al niño dios del ocaso
y la naranja, una de sus doncellas, contempla al desconocido.

Naranja, el sol vierte su jugo en la boca del mar
y la naranja teme la boca del hambriento.

Naranja, el sol se adentra en el turno de la eternidad
y la naranja goza de la loa de su asesino:
Fruta como semilla del sol,
se pela con la mano y la boca, de sabor ronco,
de perfume locuaz, de jugo borracho...
Su color es único,
se lo presta al sol durmiente.
Su color es su sabor: agridulce,
rico en energía de luz y vitamina C.

¡No peligra la poesía
si balbucea, o porque yerre
magníficamente en los símiles!

La il·lustració és de Vito Cano.

27.12.10

El bosque del sueño, poema d'Abdo Wazen


El bosque del sueño
(Abdo Wazen) 

Las dos manos que abandoné
Me acompañan como una luna.

De día se perfilan como árboles en el camino
Y cuando en la noche corren las aguas de la imaginación
Me preceden hacia el bosque del sueño.

Las dos manos que abandoné
Se abren como mariposas dentro de mis ojos.

La il·lustració és de Christy Babrick.

17.7.10

La jaima de la poesía saharaui



Us recomanem que li feu una lectura reposada als versos que trobareu en La jaima de la poesía saharaui. Molta y bona poesia d'escriptors i escriptores saharauis,  com aquesta de Bahia Mahmud Awah:

La espera

Dicen los ancianos de nuestra
badia
“A quien aguanta le llegará
la sombra” .
Tres décadas
no nos desesperan porque
la tierra
gira y el anciano cuenta sus pasos y nunca miente.

La il·lustració és de David Guirao.

24.6.10

Salutació a l'amor: poesia de Mahmud Sobh



 
Salutación
Saludo.
cuando respiras el aire de la mañana
y el pecho se te hace dos racimos.
Saludo.
cuando contemplas el ocaso desde el balcón
y el sol abre en tus ojos dos ventanas.
Saludo.
cuando acaricias las trenzas de tu pelo
y la noche lanza a mi corazón dos flechas.
Saludo.
cuando sueñas que estás volando
y mis brazos se te convierten en dos alas.

La il·lustració és de Barbara Brun.

18.3.10

Antes de cantar: poesia de sirenes, multilingüe



Curiosament de vegades coneixem poemes gràcies a les il·lustracions que acompanyen els versos. Fent una recerca sobre la il·lustradora Aida Emart hem trobat aquest poema multilingüe sobre les sirenes, de Youssef Rzouga, poeta àrab de Tunísia. Aida ha realitzat aquesta preciosa il·lustració inspirada en el poema del seu amic Youssef.

Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
hay el mar y sus alrededores.
Antes de cantar
hay que ir a buscar algo muy precioso
al fondo del mar.
Es el secreto de vivir mucho
para pintar los matices del corazón
y decir lo no-dicho
*
Avant de chanter
(Youssef Rzouga)
Avant de chanter
Il y a la mer et ses alentours
avant de chanter
Il faut aller chercher quelque chose très précieux
au fond de la mer
c'est le secret de vivre longtemps
pour peindre les nuances du cœur
et dire le non-dit
*

قبل أن تغنّي
(Youssef Rzouga)
قبل أن تغنّي
هناك البحر وما جاوره
قبل أن تغنّي
عليك أن تبحث عن شيء نفيس جدّا
في عمق البحر
فهو السّرّ في أن تعيش طويلا
لترسم ألوان القلب
وتقول ما لا يقال
*
Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
há o mar e os seus arredores
antes de cantar
É necessário ir procurar algo muito precioso
No fundo do mar
é o segredo para viver muito
pintar os diferentes matizes do coração
e dizer o não-dito
*
Prima di cantare
(Youssef Rzouga)
Prima di cantare
C’è la mare ed i suoi dintorni
prima di cantare
bisogna andare a cercare qualcosa molto preziosa
in fondo al mare
è il segreto di vivere molto
per dipingere le varie sfumature del cuore
e dire il non-detto

La il·lustració és d'Aida Emart

30.7.09

Poetas andaluces: web de poesia andalusa de tots els temps



Una web Poetas Andaluces és una web molt interessant on podem trobar, magníficament classificats, poemes i poetes andalusos de tots els temps. Un goig navegar i llegir el seu interior.
Entre altres tenen els següents apartats que us interessaran:
A més podem fer una recerca, dins de la pròpia web, per autor i per poema. Els felicitem per la web i els agraïm publicament tota la informació que ens proporciona.
D'aquest lloc hem copiat el següent poema:
(Abbada Al Qazzaz)
Ella es luna, sol, tallo que nace
y perfume de almizcle.
Perfecta, brillante, floreciente
y aroma enamorado.
Quién la mira se prenda de ella,
pero es coto cerrado.

La il·lustració és d'Eszter Schall.

4.4.09

Poesia infantil àrab: aprendre a ordenar el temps


Del blog Lengua árabe, un lloc on podem aprendre la llengua àrab, hem copiat -en la pròpia cal·ligrafia àrab i la seua traducció al castellà, nosaltres- aquest poema infantil, Ordenar el tiempo. Nosaltres ens hem permès fer la traducció al català.

El blog és molt complet, didàctic i amb una metodologia senzilla i pràctica. Podem trobar més poemes i cançons infantils àrabs. Un lloc per a consultar i aprendre i difondre entre els xiquets.

تَرْتِب الوَقْت
مِثْلَ السَّاعَةمِثْلَ السَّاعَة
تِكْ تَكْ تِكْ تَكْ
دَوْماً أبَداً
رَتِّبْ وَقْتَكْ
اِنْهَضْ بَاكِر
وَاحْفَظ دَرْسَك
اكْتُبْ وَاقْرَأ
هَذِّبْ نَفْسَك
أرْكُضْ وَاقْفِزْ
قَوِّ جِسْمَك
أنْشُدْ أغانٍ
نَشِّطْ فِكرَكْ
مِثْلَ السَّاعَة
تِكْ تَكْ تِكْ تَكْ
دَوْماً أبَدا
رَتِّبْ وَقْتَكْ
*

Ordenar el tiempo
Como el reloj
tic tac tic tac
Siempre nunca
Ordena tu tiempo
Levántate pronto
Memoriza tu lección
Escribe y lee
Edúcate a ti mismo
Corre y salta
Haz fuerte tu cuerpo
Recita canciones
Haz ágil tu mente
Como el reloj
Tic tac tic tac
Siempre nunca
Ordena tu tiempo
*

Ordenar el temps
Com el rellotge
tic tac tic tac
sempre mai
ordena't el temps
alçat prompte
memoritza't la lliçó
escriu i llig
educa't a tú mateix
corre i salta
fes fort el teu cos
recita cançons
fes àgil la teua ment
com el rellotge
tic tac tic tac
sempre mai
ordena el teu temps.
La il·lustració és de Christopher Lee Dono.

23.3.09

La vida del pajarillo: poesia infantil àrab


La vida del pajarillo
(Al-Aqqad, Abbas Mahmud -Egipte, 1889-1964)

Se posa en la rama y desciende
en un abrir y cerrar de ojos
cantando.
Jamás se cansa
de desplegar las alas, jamás reposa.
Salta de matorral en matorral como si agujas tocase
persiguiendo, sin buscar a fugitivo alguno,
sin buscar objetivo,
con la agilidad del niño en su infancia
que en él es la agilidad de la vida,
bebiendo a buchadas.
¿Quién asustará al pájaro prudente?
Se acerca a la nube y cae
anunciando al jardín la lluvia.
¡Por Dios!
¡Qué terrible montura
y qué débil el malvado jinete!
Voló siendo niño, voló siendo viejo
entre los jardines y los estanques.
Informaron sus pupilas de la madurez de los frutos,
de quien regó el grano, de quien sembró.
¡Las fuentes de agua no están lejanas
y no están vacíos de frutos los jardines!

La il·lustració és de Maria Eugenia.

4.3.09

Nabilah al-Zubair, paraula de dona feta vers, des de Yemen


Hui donem veu a les poetes àrabs. Nabilah Alzubair naix en al-Hajerah, Sana’a, Yemen, en 1964. És poeta, novel·lista i periodista. Té nombrosos llibres de poesia i els seus poemes són fantàstics, tendres, imaginatius, poemes amb una forta veu de dona.
Us invitem a llegir-ne dos d'ells:

Desilusión
(Nabila al-Zubair)
Durmiendo yo una vez
Un caballo logró colarse en mi sueño
Y... se durmió
*
Ocurre
(Nabilah al-Zubair)

Ocurre que
Nos encontramos en el mismísimo comienzo
Nada atrás
Nos alejamos de ello
Ni poema
Ni árbol
Sucede
Que nos encontramos
El tiempo nos separa
Corrimos lejos... labio con labio
Sucede que nos encontramos
«Algo» nos hace extraños
Apegados
Apartados
Por un cabello.
La il·lustració és de Maria Eugenia.

13.1.09

Poesia árabe. 16 Poetas árabes contemporáneos

Poesía árabe. 16 Poetas árabes contemporáneos, és una magnífica selecció de poesia àrab, publicada digitalment i amb distribució gratuïta que correspòn a Muestrario de Poesia 15 (Sept. 2008), que s'edita en Santo Domingo -República Dominicana-. El llibre és el resultat del Festival de Poesia de Medellín i vol donar veu als poetes àrabs. Doneu-li una ullada, val la pena reposar-se en la seua lectura.



La llovizna
(Huda al-Daghfag)

En la primera página
arrojo el vacío
para tenderme en sus entrañas.
En la página siguiente
me refugio con un temblor
que son mis letras.
Temo que me afecte su vacío tan sugerente
y me envuelva hasta erigirse en azotea que me abruma.
Lloro sobre sus confines.
Su fe se fortalece
y decide abrazar mi rebeldía.
A lo lejos se agranda
y yo me empequeñezco
en el umbral de su amor.
Amo su condición de madre,
amo la escritura
y me amo,
igual que
A
M
O
Todo lo que en mí tiene temblor.

8.9.08

L'abecedari àrab cantat: recursos i material per aprendre àrab


Un dels recursos per aprendre més fàcilment a l'escola, utilitzat des de sempre, és cantar. Sembla que amb un bon ritme i melodia entren les coses més fàcilment.


Hem trobat un lloc on apareix tot l'alfabet àrab cantat, per un adult i pels xiquets. La seua traducció és a l'anglès, però en aquest cas són tan poques les paraules que hi apareixen i tan fàcils que no importa. Doneu-li una ullada.

Si volem conèixer i escoltar més cançons en àrab ho podem fer en Cancionero (en la web de Caravana del Sur)

A més ja sabeu que a Edu365.cat podeu trobar un Diccionari infantil il·lustrat àrab-català, que també ens pot servir per aprendre a l'aula. I si volem aprendre en castellà, punxeu ací.

Si volem saber com es pronuncia correctament cada lletra àrab podeu escolatar-ho punxant ací. I en Islamicart podem veure com s'escriu el grafisme de cadascuna de les lletres. Si el que volem és anar més enllà i aprendre àrab podeu consultar Paso a paso («Paso a paso» (خطوة خطوة) es una propuesta de materiales didácticos orientados a la iniciación en la lengua árabe. Se divide en ocho unidades didácticas, cuyos contenidos avanzan de menor a mayor dificultad fonética y gráfica. Con el propósito de facilitar y agilizar el aprendizaje, se ha integrado texto, imagen, sonido y vídeo. )

També al Departament d'Àrab, de l'Escola Ofiacial d'Idiomes de Màlaga, tenen un bon grapat de recursos i materials: alfabet, frases, números, cançons, festes, refranys, etc... al voltat de la cultura àrab, sobretot de la cultura marroquí.

Per finalitzar, un refrany àrab que ens ha agradat i penso que arrodoneix aquest article:

Conocer gente es un tesoro.
الجوع يوآّل الحجر.

12.8.08

Mor el poeta palestí Mahmud Darwish

Ha mort el poeta palestí Mahmud Darwish, considerat com el poeta nacional i referent de la literatura de la ressistència palestina.
Mahmud Darwish naix a l'any 1914 en Al-Birwa (Galilea). Ens ha deixat uns vint llibres de poesia on va plasmant tot l'exili i el record de la terra perduda. Els seus poemes més coneguts, com ara Document d'identitat, Estat de setge i, sobretot, Vinc d'allà, una oda a la seva terra, s'han convertit en una espècie d'himnes per als palestins.En el seu exili, Darwish va viure a Moscou i a diferents ciutats àrabs fins a establir-se a Ramallah. D'entre els seus títols, en català s'ha publicat Només un altre any (Edicions 62, 1993).
Us aconsellem li doneu una ullada als seus poemes a la web d'Arabismo. Per anar obrint boca cal llegir el poema La niña/ El grito, versos desgarradors amb uns descripció que no ens deixa insensibles davant del tema dels xiquets i la guerra, de la inocència contra el poder de la violència.

LA NIÑA / EL GRITO
(Mahmud Darwish )

En la playa hay una niña, la niña tiene familia
Y la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta...
En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan
Por la playa: cuatro, cinco, siete
Caen sobre la arena. La niña se salva por poco,
Gracias a una mano de niebla,
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible,
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
Rápida que deja de ser noticia cuando
Los aviones regresan para bombardear una casa
Con dos ventanas y una puerta.

29.6.08

La música del Siroco, llibre de poesia saharaui

El proper dia 23 de juliol es presenta públicament en Saragossa el llibre La música del Siroco, d'Ali Salem Iselmu, editat per Um Draiga, Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón. Poemes des del més profund del sentiment d'un poble que pateix a les seues vides el sofriment d'un destí incert, injust i cruel arrelat a les fines arenes del desert.

La música del siroco es la música del alma cuando peregrina ajena a la realidad y en la fusión de los sentimientos renace para arrancar al aire la arena y esparcirla en pequeños versos que desbordan la conciencia, es allí cuando cala inmersa y se sumerge para hundirse en cada uno que la adopta como suya.

Es tan profunda una duna como un poema o una canción que entra en nuestros cuerpos y desaparece como lo hace el siroco cuando se funde con el agua, la palabra es belleza cuando la elevamos al orgasmo del verso y es allí donde vuela inequívoca y desafiante para brotar de nuestros labios.

Dejemos que la palabra acompañe a la imagen y desde el exilio de cada uno seamos capaces de sentir el movimiento de los ojos cuando besan el espejismo del desierto.La música del siroco es una charla permanente con el Sahara, con los camellos, con los beduinos y con el paisaje frondoso de Cuba, intenta mezclarse con el tiempo y rebuscar en las migajas de cada historia para sentirse libre en una plaza de El Aaiun, o en alguna calle de Dajla.

Condenados estamos todos a perseguirnos y ser perseguidos, mientras la poesía viaje de una montaña a otra en busca de una nueva ruta que la lleve al corazón de Tiris para jugar con sus dromedarios y pastores bajo el sonido del relámpago y las nubes.


La solidaridad con el pueblo saharaui

Mírame siempre.

Trata de entenderme,

ver mi destino como el tuyo,

nunca dejes de observarme,

si lo haces habremos desaparecido. (El diálogo)^

*****

Los activistas saharauis de derechos humanos

Siento tu mirada

convertida en lágrima

para romper el silencio

con el que tus verdugos violaron

la inocencia de tus ideas. (Aminetu Haidar)