"A muralha" (Tradução de Adriano Nunes)
Pra fazer esta muralha
tragam-me todas as mãos:
os negros, suas mãos negras,
os brancos, as brancas mãos.
Ai,
uma muralha que vá
desde a praia até o monte,
desde o monte até a praia, bem,
mais além sobre o horizonte.
- Tun, tun!
- Quem é?
- Rosas, cravos a granel...
- Abre a muralha!
- Tun, tun!
- Quem é?
- O sabre do coronel...
- Fecha a muralha!
- Tun, tun!
- Quem é?
- A pombazinha e o laurel...
- Abre a muralha!
- Tun, tun!
- Quem é?
- O escorpião e a lacraia...
- Fecha a muralha!
Ao coração de um amigo,
abre a muralha;
ao que é veneno e ao punhal,
fecha a muralha;
ao murtinheiro e ao hortelã,
abre a muralha;
ao dente de uma serpente,
fecha a muralha;
ao rouxinol sobre a flor,
abre a muralha...
Ergamos uma muralha
juntando todas as mãos;
os negros, suas mãos negras,
os brancos, as brancas mãos.
Uma muralha que vá
desde a praia até o monte,
desde o monte até a praia, bem,
mais além sobre o horizonte...
Nicolás Guillén: "La muralla"
La muralla
Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte.
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel…
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel…
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel…
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El alacrán y el ciempiés…
—¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la hierbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla…
Alcemos una muralla
juntando todas las manos:
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte…
GUILLÉN, Nicolás. La paloma de vuelo popular, en Obra poética 1920-1972, La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1972.
GUILLÉN, Nicolás. Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, pp. 736-7.
Mostrando postagens com marcador NICOLÁS GUILLÉN. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador NICOLÁS GUILLÉN. Mostrar todas as postagens
segunda-feira, 27 de maio de 2013
quarta-feira, 5 de setembro de 2012
Nicolás Guillén: "Un son para niños antillanos"
"UN SON PARA NIÑOS ANTILLANOS" - Nicolás Guillén
Por el Mar de las Antillas
anda un barco de papel:
anda y anda el barco barco,
sin timonel.
De La Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda el barco barco
"Um som pra meninos antilhanos" - tradução de Adriano Nunes
Por todo Mar das Antilhas
anda um barco de papel:
anda e anda o barco barco,
sem timão, ao léu.
De Havana pra Portobelo
De Jamaica pra Trinidad,
anda e anda o barco barco
sem capitão.
Uma negra vai na popa,
Vai na proa um espanhol:
anda e anda o barco barco,
com eles dois.
Passam ilhas, ilhas, ilhas,
Muitas ilhas, sempre mais;
anda e anda o barco barco,
sem descansar.
Um canhão de chocolate
contra o barco disparou,
e um canhão de açúcar, açúcar,
o contestou.
¡Ai, meu barco marinheiro,
com seu casco de papel!
¡Ai, meu barco negro e branco
sem timão, ao léu!
Além vai a negra negra,
junto junto ao espanhol;
anda e anda o barco barco
com ele dois.
Por el Mar de las Antillas
anda un barco de papel:
anda y anda el barco barco,
sin timonel.
De La Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda el barco barco
sin capitán.
Una negra va en la popa,
va en la proa un español:
anda y anda el barco barco,
con ellos dos.
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre más;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.
Un cañón de chocolate
contra el barco disparó,
y un cañón de azúcar, azúcar,
le contestó.
¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel!
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel!
Allá va la negra negra,
junto junto al español;
anda y anda el barco barco
con ellos dos.
Una negra va en la popa,
va en la proa un español:
anda y anda el barco barco,
con ellos dos.
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre más;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.
Un cañón de chocolate
contra el barco disparó,
y un cañón de azúcar, azúcar,
le contestó.
¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel!
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel!
Allá va la negra negra,
junto junto al español;
anda y anda el barco barco
con ellos dos.
"Um som pra meninos antilhanos" - tradução de Adriano Nunes
Por todo Mar das Antilhas
anda um barco de papel:
anda e anda o barco barco,
sem timão, ao léu.
De Havana pra Portobelo
De Jamaica pra Trinidad,
anda e anda o barco barco
sem capitão.
Uma negra vai na popa,
Vai na proa um espanhol:
anda e anda o barco barco,
com eles dois.
Passam ilhas, ilhas, ilhas,
Muitas ilhas, sempre mais;
anda e anda o barco barco,
sem descansar.
Um canhão de chocolate
contra o barco disparou,
e um canhão de açúcar, açúcar,
o contestou.
¡Ai, meu barco marinheiro,
com seu casco de papel!
¡Ai, meu barco negro e branco
sem timão, ao léu!
Além vai a negra negra,
junto junto ao espanhol;
anda e anda o barco barco
com ele dois.
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
NICOLÁS GUILLÉN,
POEMA,
TRADUÇÃO
Nicolás Guillén: "Miedo"
"MIEDO" - Nicolás Guillén
De repente me asusta
pensar que estoy viviendo.
¡Qué aventura terrible,
qué miedo!
Estar aquí encerrado,
el corazón latiendo;
aquí, sin saber nada,
con los ojos abiertos;
De repente me asusta
pensar que estoy viviendo.
¡Qué aventura terrible,
qué miedo!
Estar aquí encerrado,
el corazón latiendo;
aquí, sin saber nada,
con los ojos abiertos;
aquí como un sonámbulo,
manos rectas, de ciego,
buscando una salida,
un gendarme, un portero.
Yo aquí en la vida, solo,
viviendo.
"Medo" - tradução de Adriano Nunes
De repente me assusta
pensar que estou vivendo.
!Que aventura terrível,
que medo!
Estar aqui encerrado,
o coração batendo;
aqui, sem saber nada,
com os olhos abertos;
aqui como um sonâmbulo,
as mãos retas, de cego,
buscando uma saída,
um vigia, um porteiro.
Eu aqui na vida, só,
vivendo.
In: "Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas". Cátedra. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova, página 739.
manos rectas, de ciego,
buscando una salida,
un gendarme, un portero.
Yo aquí en la vida, solo,
viviendo.
"Medo" - tradução de Adriano Nunes
De repente me assusta
pensar que estou vivendo.
!Que aventura terrível,
que medo!
Estar aqui encerrado,
o coração batendo;
aqui, sem saber nada,
com os olhos abertos;
aqui como um sonâmbulo,
as mãos retas, de cego,
buscando uma saída,
um vigia, um porteiro.
Eu aqui na vida, só,
vivendo.
In: "Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas". Cátedra. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova, página 739.
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
NICOLÁS GUILLÉN,
POEMA,
TRADUÇÃO
Assinar:
Postagens (Atom)