Mostrando postagens com marcador ODYSSÉAS ELÝTIS. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ODYSSÉAS ELÝTIS. Mostrar todas as postagens

sábado, 8 de julho de 2017

Οδυσσέας Ελύτης «Περασμένα Μεσάνυχτα» (tradução de Adriano Nunes)

"Passada a meia-noite" (tradução de Adriano Nunes)

Passada a meia-noite em minha vida inteira
Como numa Via-Láctea rasante pesa a minha cabeça
Todos dormem com a face prateada, santos
Vazios de paixões são arrastados pelo vento
Até o cabo do Grã Cisne. Quem foi feliz e quem não e depois?
Todos findamos símile deixando enfim
Uma saliva amarga e gravados na face sem barbear
Caracteres gregos que tratam de ajustar-se um ao outro para que
A palavra de tua vida a única se...
Passada a meia-noite em minha vida inteira
Passam carros de bombeiros, até que incêndios
Ninguém sabe. Num quarto de quatro por cinco o fumo se condensou. 

Apenas se distinguem
A folha de papel e minha máquina de escrever. Deus
Golpeia as chaves e as incontáveis penas chegam até o teto
Perto da aurora
aparecem por um momento as costas e sobre
Elas verticalmente as montanhas são escuras e púrpuras.
Realmente parece que
Vivo para quando já não mais exista
Passada a meia-noite em minha vida inteira
Todos dormem sobre um de seus flancos, aberto
O outro para ver erguer-se a vida onda
Após onda e tua mão se estende
Como a de um morto no instante em que o apanha
a primeira verdade.


Οδυσσέας Ελύτης «Περασμένα Μεσάνυχτα»

Περασμένα μεσάνυχτα σ’ όλη μου τη ζωή
Σαν σε χαμηλωμένο Γαλαξία το κεφάλι μου βαρύ
Κοιμούνται οι άνθρωποι με τ’ ασημένιο πρόσωπο· άγιοι
Που άδειασαν από τα πάθη κι ολοένα τους φυσάει ο αέρας μακριά
Στον κάβο του Μεγάλου Κύκνου. Ποιος ευτύχησε, ποιος όχι
Και ύστερα;
Ίσα τερματίζουμε όλοι στερνά μένουν
Ένα σάλιο πικρό και στο αξύριστό σου πρόσωπο
Χαραγμένα ψηφία ελληνικά που το ένα στο άλλο ν' αρμοστούν
αγωνίζονται ώστε
Η λέξη της ζωής σου η μία εάν...
Περασμένα μεσάνυχτα σ’ όλη μου τη ζωή
Περνάν τα οχήματα της Πυροσβεστικής, για ποιαν από
τις πυρκαγιές
Κανείς δεν ξέρει. Σ’ ένα δωμάτιο τέσσερα επί πέντε ντουμάνιασε
ο καπνός. Προεξέχουν μόνον
Η κόλλα το χαρτί και η γραφομηχανή μου. Πλήκτρα
Χτυπά ο Θεός και αμέτρητα είναι τα βάσανα έως το ταβάνι
Κοντά να ξημερώσει
μια στιγμή φανερώνονται οι αχτές με κάθετα
Πάνω τους τα βουνά σκούρα και μωβ. Αλήθεια θα ‘ναι φαίνεται ότι
Ζω για τότε που δεν θα υπάρχω
Περασμένα μεσάνυχτα σ’ όλη μου τη ζωή
Κοιμούνται οι άνθρωποι στο ‘να τους πλευρό, τ’ άλλο τους
Ανοιχτό να βλέπεις που ανεβαίνει κύματα
Κύματα η ζωή και να ‘ναι τεντωμένο το χέρι σου
Σαν του νεκρού τη στιγμή που του παίρνεται η πρώτη αλήθεια.
Οδυσσέας Ελύτης. "Περασμένα Μεσάνυχτα". In:_____. http://odysseas-elitis.weebly.com/904xiiota-kappaalphaiota-….

sábado, 5 de novembro de 2016

Odysséas Elýtis: “Λακωνικόν” (tradução do grego de Adriano Nunes)

"Lacônico" (tradução do grego de Adriano Nunes)

A ânsia da morte me incitou tanto que ao sol regressou o meu fulgor.
Ele agora me lança ao perfeito liame entre pedra e éter,
Logo, aquele que eu buscava, sou.
Ó verão de linho, outono douto,
Ínfimo inverno,
Da folha de oliva a vida paga o óbolo
E na noite dos tolos com um pequenino grilo outorga
A legitimidade do Acaso de novo.

Odysséas Elýtis: “Λακωνικόν”

O καημός του θανάτου τόσο με πυρπόλησε, που η λάμψη
μου επέστρεψε στον ήλιο.
Kείνος με πέμπει τώρα μέσα στην τέλεια σύνταξη της
πέτρας και του αιθέρος,
Λοιπόν, αυτός που γύρευα, ε ί μ α ι.
Ω λινό καλοκαίρι, συνετό φθινόπωρο,
Xειμώνα ελάχιστε,
H ζωή καταβάλλει τον οβολό του φύλλου της ελιάς
Kαι στη νύχτα μέσα των αφρόνων μ’ ένα μικρό τριζόνι
κατακυρώνει πάλι το νόμιμο του Aνέλπιστου.


ELÝTIS, Odysséas. “Λακωνικόν”In:____. “από το Έξη και μία τύψεις για τον ουρανό, Ίκαρος” – 1960. URL: http://odysseas-elitis.weebly.com/904xiiota-kappaalphaiota-…. Acesso em 05/11/2016.

quarta-feira, 2 de novembro de 2016

Odysséas Elýtis: "Έρως και ψυχή" (Traduzido por Adriano Nunes)

"Eros e Psiquê" (Traduzido por Adriano Nunes)

Um mar escuro e selvagem colide em mim
A vida dos outros. Tudo o que clamas na noite
Deus o altera. Velozes as casas vão
Algumas chegam até o cais com as luzes acesas
Parte (dizem) a alma dos mortos
Ah tu que serás a que chamam "alma" ainda que o ar
Não alcançou para fazer-te matéria nem a penugem
Para a arrancar alguma vez ao passar
Que bálsamo ou que veneno derramas então
Em outros tempos, a nobre Diotima
Cantando com sabedoria chegou a modificar
A mente do homens e o curso dos rios de Suábia
De modo que os que se amam estejam aqui e lá
De duas estrelas e uma sina apenas
Incauta estar parece ainda que não esteja
A Terra. De carbonos e diamantes saciada
Porém sabe falar e desde lá donde flui a verdade
Com percussão subterrânea ou fontes de inefável pureza
Vem para que a confirmes. Qual? O quê?
A única que afirmas e que Deus não altera
Esse algo insondável que há
Apesar de tudo no Vão e no Nada.

Odysséas Elýtis: "Έρως και ψυχή"

Άγρια μαύρη θάλασσα χτυπιέται πάνω μου
Η ζωή των άλλων. Οτιδήποτε μέσα στη νύχτα ισχυρίζεσαι
Ο Θεός το μεταβάλλει. Ελαφρά πάνε τα σπίτια
Μερικά φτάνουν κι ώς την προκυμαία μ’ αναμμένα φώτα
Η ψυχή πηγαίνει (λένε) των αποθαμένων
Α τί να ’σαι που σε λεν «ψυχή» αλλά που μήτε αέρας
Έσωσε ύλη να σου δώσει μήτε χνούδι ποτέ
Στο πέρασμα να σου αποσπάσει
Τί βάλσαμο ή τί δηλητήριο χύνεις έτσι που
Σε καιρούς παλιούς η ευγενική Διοτίμα
Νοερά τραγουδώντας έφτασε να μεταβάλει
Το νου του ανθρώπου και τον ρου στης Σουαβίας τα ύδατα*
Ώστε κείνοι που αγαπιούνται να ’ναι κι εδώ κι εκεί
Των δύο αστέρων και του ενός μονάχα πεπρωμένου
Ανύποπτη μοιάζει να είναι αν και δεν είναι
Η γη. Χορτάτη από διαμάντια και άνθρακες
Όμως ξέρει να ομιλεί κι από κει που η αλήθεια εκβάλλει
Με κρουστά υποχθόνια ή πηγές μεγάλης καθαρότητας
Έρχεται να σ’ το επιβεβαιώσει. Ποιό; Τί;
Το μόνο που ισχυρίζεσαι κι ο Θεός δεν μεταβάλλει
Κείνο το κάτι ανεξακρίβωτο που υπάρχει
Παρ’ όλα αυτά μέσα στο Μάταιο και στο Τίποτα.


Οδυσσέας Ελύτης. [1991] 2006. Τα ελεγεία της Οξώπετρας. 6η έκδ. Αθήνα: Ίκαρος.

Odysséas Elýtis: "Του Αιγαίου" (Tradução de Adriano Nunes)

"Do Egeu" (Tradução de Adriano Nunes)*

O amor
O arquipélago
E o arco de suas espumas
E as gaivotas de seus sonhos
No mastro mais alto o marinheiro acena
Uma canção
O amor
Sua canção
E os horizontes de sua viagem
E o eco de nostalgia
Em sua mais úmida rocha a espera prometida
Um barco
O amor
Seu barco
E o desprezo por seus mistrais
E o braço de sua esperança
Em seu mais rápido ondear uma ilha embala
A chegada

Odysséas Elýtis: "Του Αιγαίου"

Ο έρωτας
Το αρχιπέλαγος
Κι η πρώρα των αφρών του
Κι οι γλάροι των ονείρων του
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει
Ένα τραγούδι
Ο έρωτας
Το τραγούδι του
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του
Κι ηχώ της νοσταλγίας του
Στον πιο βρεμένο βράκο της ή αρραβωνιαστικιά προσμένει
Ένα καράβι
Ο έρωτας
Το καράβι του
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του
Κι ο φλόκος της ελπίδας του
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει
Τον ερχομό.

*Todos os direitos reservados da tradução diretamente do grego pertencem ao poeta Adriano Nunes.