"O porvir" (Tradução de Adriano Nunes)
Sacudamos a palha
Olhemos para a neve
Escrevamos as cartas
Esperemos as ordens
Fumemos a pipa
Pensando sobre o amor
Os gabiões estão aqui
Olhemos para a rosa
Seca a fonte não estava
Não mais que o ouro da palha sem mácula
Olhemos para a abelha
E não fantasiemos o porvir
Olhemos para as nossas mãos
Que são a neve
A rosa e a abelha
Assim como o porvir
Guillaume Apollinaire: "L’Avenir"
L'Avenir
Soulevons la paille
Regardons la neige
Écrivons des lettres
Attendons des ordres
Fumons la pipe
En songeant à l’amour
Les gabions sont là
Regardons la rose
La fontaine n’a pas tari
Pas plus que l’or de la paille ne s’est terni
Regardons l’abeille
Et ne songeons pas à l’avenir
Regardons nos mains
Qui sont la neige
La rose et l’abeille
Ainsi que l’avenir
APOLLINAIRE, Guillaume. "Calligrammes". In:____. Poesie. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 1979, p.220.
Mostrando postagens com marcador GUILLAUME APOLLINAIRE. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador GUILLAUME APOLLINAIRE. Mostrar todas as postagens
sexta-feira, 10 de abril de 2015
quinta-feira, 25 de setembro de 2014
Guillaume Apollinaire: "Un poème"
"Um poema" (Tradução de Adriano Nunes)
Ele entrou
Ele sentou-se
Ele não vê o pirógeno nos cabelos rubros
O fósforo flamba
Ele partiu
Ele sentou-se
Ele não vê o pirógeno nos cabelos rubros
O fósforo flamba
Ele partiu
"A poem" (Tradução para o inglês por Adriano Nunes)
He came in
He sat down
He does not look at the pyrogenic in red hair
The match flambes
He went out
He sat down
He does not look at the pyrogenic in red hair
The match flambes
He went out
Guillaume Apollinaire: "Un poème"
Un poème
Il est entré
Il s'est assis
Il ne regarde pas le pyrogène à cheveux rouges
L'allumette flambe
Il est parti
Il s'est assis
Il ne regarde pas le pyrogène à cheveux rouges
L'allumette flambe
Il est parti
APOLLINAIRE, Guillaume." Il y a". In:____. Poèmes à Lou. Préface de Michel Décaudin. Paris: Gallimard, 2014, p. 67.
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
GUILLAUME APOLLINAIRE,
POEMA,
TRADUÇÃO
sexta-feira, 19 de setembro de 2014
Guillaume Apollinaire: "Épigramme"
"Epigrama" (Tradução de Adriano Nunes)
Minha jardineira adorada,
Tu que almejas saber por que
Em tuas costas nem triscada,
Como sei, dás a desconhecer
Que jamais se bate em mulher,
Sim, Senhora, com Flor Rara sequer.
Guillaume Apollinaire: "Épigramme"
Épigramme
Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme
Et même avec une Fleur Rare oui Madame
APOLLINAIRE, Guillaume. Poèmes à Lou. Préface de Michel Décaudin. Paris: Gallimard, 2014, p. 229
Minha jardineira adorada,
Tu que almejas saber por que
Em tuas costas nem triscada,
Como sei, dás a desconhecer
Que jamais se bate em mulher,
Sim, Senhora, com Flor Rara sequer.
Guillaume Apollinaire: "Épigramme"
Épigramme
Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme
Et même avec une Fleur Rare oui Madame
APOLLINAIRE, Guillaume. Poèmes à Lou. Préface de Michel Décaudin. Paris: Gallimard, 2014, p. 229
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
GUILLAUME APOLLINAIRE,
TRADUÇÃO
Assinar:
Postagens (Atom)