quarta-feira, 3 de junho de 2026
Citações DXXXV
sexta-feira, 1 de maio de 2026
1 poema, em versão portuguesa
I, 2
sexta-feira, 24 de abril de 2026
Comic Relief (167)
Traduzindo o início do artigo (TLS nº6378): "Uma velha piada soviética diz assim: « Somente o futuro é certo: o passado é imprevisível»."
quinta-feira, 23 de abril de 2026
No Dia Mundial de Poesia
At 3 a. m.
quarta-feira, 1 de abril de 2026
Citações DXXXI
O casamento mais feliz que eu posso descrever ou imaginar, para mim mesmo, seria a união de um homem surdo com uma mulher cega.
Samuel Taylor Colleridge (1772-1834), in Recollections (1836), de T. Allsop.
quarta-feira, 14 de janeiro de 2026
Citações DXXVII
Depois de uma noite em branco, o cigarro tem um sabor fúnebre.
E. M. Cioran (1911-1995), in Cahiers 1957-1972.
sábado, 6 de dezembro de 2025
De Weendy Cope (1945)
quarta-feira, 26 de novembro de 2025
Citações DXXIII
quarta-feira, 5 de novembro de 2025
2 pequenos textos (poéticos) de Antonio Gamoneda
quinta-feira, 21 de agosto de 2025
De Wendy Cope
quarta-feira, 30 de julho de 2025
Da leitura 62
Por aqui se hão-de ver algumas diferenças de dois celebrados realizadores do cinema italiano:
" A 9 de Maio de 1962 iniciam-se em Roma as filmagens de 8 e 1/2 de Federico Fellini (1929 -1993). Cinco dias mais tarde começam na Sicília as de O Leopardo, de Luchino Visconti (1906-1976). Ambos os filmes se acabam em Outubro desse ano. (...) Visconti programou tudo. Fellini deixa-se levar pelas circunstâncias. Tudo opõe Luchino Visconti e Federico Fellini. (...) No cenário de Fellini reina a confusão. Sem ruido este último perde a sua calma e a sua inspiração. Com Visconti, o silêncio é de rigor, e a sua equipa vive no temor de o pertubar."
Samuel Blumenfeld, in En 1962, l'apogée du cinema italien (Le Monde, 11 de Julho de 2025).
segunda-feira, 7 de julho de 2025
3 perspectivas sobre a tradução
"... ou o tradutor deixa o autor em paz... e traz o leitor até si; ou ele deixa o leitor em sossego e leva o autor até ele." Friedrich Schleiermacher (1768-1834).
...
" A tradução é uma espécie de leitura. " Maurice Merleau-Ponty (1908-1961).
...
" A tradução é totalmente um género próprio, mas por alguma razão permanece como uma tendência para explicar por analogia. Um tradutor é como um actor desempenhando um papel, um músico interpretando uma peça musical, um mensageiro que, algumas vezes, deturpa a mensagem. " Eliot Weinberger (1949).