Mostrando entradas con la etiqueta Poesía quechua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía quechua. Mostrar todas las entradas

lunes, 20 de julio de 2015

Poesía quechua, Donde tienen su guarida los loros


CRISTALINO RÍO

Cristalino río,
de las lambras,
lágrimas
de los peces de oro,
llanto
de los grandes precipicios.
Hondo río
de los bosques de tara,
el que se pierde
en el recodo del abismo,
el que grita
en el barranco donde tienen su guarida los loros.

Lejano, lejano,
río amado,
llévame
con mi hermosa amante,
çpor en medio de las rocas,
entre las nubes de lluvia.


Tara: isla
En: “Poesía quechua”, Galerna (Buenos Aires) – Arca (Montevideo), 1968. Traducción: José María Arguedas. 
Imagen: “La serpiente sostiene la piedra de fuego; las dos manos giran el bastón sagrado sobre la piedra de modo de hacer brotar la chispa del Fuego Nuevo”.

jueves, 16 de julio de 2015

Poesía quechua, Yo crío una mosca


YO CRÍO UNA MOSCA

Yo crío una mosca 
de alas de oro,
yo crío una mosca
de ojos encendidos.

Trae la muerte
en sus ojos de fuego,
trae la muerte
en sus cabellos de oro,
en sus alas hermosas.

En una botella verde
yo la crío;
nadie sabe
nadie sabe
si come.

Vaga en las noches 
como una estrella,
hiere mortalmente
con su resplandor rojo
con sus ojos de fuego.

En sus ojos de fuego
lleva el amor,
fulgura en la noche
su sangre,
el amor que trae en el corazón.

Nocturno insecto,
mosca portadora de la muerte,
en una botella verde
yo la crío,
amándola tanto.

Pero ¡eso sí!
¡Eso sí!
Nadie sabe
si le doy de beber,
si le doy de comer.



En: “Poesía quechua”, Galerna (Buenos Aires) – Arca (Montevideo), 1968. Traducción: José María Arguedas. 
Imagen: “La serpiente sostiene la piedra de fuego; las dos manos giran el bastón sagrado sobre la piedra de modo de hacer brotar la chispa del Fuego Nuevo”.

domingo, 12 de julio de 2015

Poesía quechua, El fuego


EL FUEGO QUE HE PRENDIDO

El fuego que he prendido en la montaña 
el ischu que encendí en la cumbre,  
estará llameando
estará ardiendo. 
¡Oh, mira si aún llamea la montaña! 
Y si hay fuego, ¡anda niña!
Con tus lágrimas puras
apaga el fuego;  
llora sobre el incendio
y tórnalo en ceniza con tus lágrimas puras.


URQUPI ISCHU KAÑASQAY
Urqupi ischu kañasqay  / qasapi ischu kañasqay  / ¿hinallaraqchus rawrachkan?  / ¿kunankamaraqchus rupachkan?  / Hinalla rawrachkan chayqa  / hinalla rupachkan chayqa  / warma wiqiykiwan chaqchuykuy  / warma wiqiykiwan tasnuykuy.



Ischu = paja
En: “Poesía quechua”, Galerna (Buenos Aires) – Arca (Montevideo), 1968. Traducción: José María Arguedas.  
Imagen: “La serpiente sostiene la piedra de fuego; las dos manos giran el bastón sagrado sobre la piedra de modo de hacer brotar la chispa del Fuego Nuevo”.