Mostrando entradas con la etiqueta Poesía polaca. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía polaca. Mostrar todas las entradas

lunes, 11 de diciembre de 2017

Wisława Szymborska, Un ejemplar de erróneas proporciones



ESQUELETO DE DINOSAURIO

Queridos Hermanos:
aquí vemos un ejemplar de erróneas proporciones:
un esqueleto de dinosaurio se yergue ante nosotros.

Queridos Amigos:
a la izquierda, la cola hacia una infinidad,
a la derecha, el cuello hacia otra.

Distinguidos Camaradas:
en el medio, cuatro patas que se atollaban en el cieno
bajo la colina de su tronco.

Gentiles conciudadanos:
la naturaleza no se equivoca, pero le gustan las bromas:
por favor, presten atención a esa ridícula cabecita.

Señoras, Señores:
una cabecita así no podía prever nada
y por ello es la cabecita de un reptil extinto.

Respetables Asambleístas:
escaso cerebro, demasiado apetito,
más sueño bobo que sabio espanto.

Dignos Huéspedes:
a este respecto estamos en una forma mucho mejor,
la vida es bella y la tierra es nuestra.

Excelentes Delegados:
un cielo estrellado sobre una caña pensante,
y en ella una ley moral.

Honorable Comisión:
se logró una vez
y quizá sólo bajo este mismo sol.

Consejo Superior,
cuán mañosas manos,
cuán elocuente boca,
cuánta cabeza sobre la nuca.

Suprema instancia,
vaya responsabilidad en el lugar de la cola.


En cuadernillo suelto. Traducción de Elżbieta Bortkiewicz.

Maria Wisława Anna Szymborska (Prowent, actual Kórnik, Polonia, 2 de julio de 1923 - Cracovia, 1 de febrero de 2012). Foto: Jmp

miércoles, 11 de febrero de 2015

Leopold Staff, El humo de la chimenea


CIMIENTOS

Construí sobre la arena
y se vino abajo;
construí sobre una roca
y se vino abajo.
Ahora, cuando construya, empezaré
por el humo de la chimenea.



TRES PUEBLOS

Tres pequeños pueblos
Tan pequeños que todos
Cabrían en uno solo...
No están en el mapa.
Fueron destruidos durante la guerra,
Porque en ellos vivía gente
Que trabajaba duro, era tranquila,
Amaba la paz.
¡Oh, tibios, indiferentes hermanos!
¿Por qué ninguno de vosotros busca esos pueblos?
Qué pobre es el hombre
Que no hace preguntas.



ARS

Mira raudo al mañana,
Mas no profetices,
Déjalo a los adivinos.
Es tan difícil expresar lo que es.
Escribo poemas lentamente,
Trabajo como un mulo.
Soy paciente
Como la gota de agua del tejado.
El tiempo siempre tiene tiempo.
Y el mundo es viejo como él solo.
No crearás nada nuevo
Buscando novedad.



Leopold Staff (Ucrania, 1878 – Polonia, 1957). 
Foto: Cementerio de Powązki en Varsovia.
Gracias, Jonio González! “Cimientos” y “Tres pueblos”, en “Post-War Polish Poetry”, 
estudio y traducción al inglés de Czeslaw Milosz, University of California Press, Berkeley, 1983. 
Versiones al castellano, Jonio González.
“Ars”, traducción del polaco por Abel Murcia en su blog altrasluz.