sábado, 1 de octubre de 2022
MURILO MENDES Sus brazos que cantan
viernes, 13 de noviembre de 2020
CAZUZA El tiempo no para
EL TIEMPO NO PARA
Disparo
contra el sol
soy
fuerte, pero sólo a veces
mi
ametralladora está llena de dolores
soy sólo
un tipo
Cansado
de correr
en la
dirección contraria
sin
podio de llegada ni beso de enamorada
soy sólo
un tipo
Pero
si a vos te parece
que
estoy derrotado
tenés
que saber que aún están rodando los dados
porque
el tiempo no para
Días
sí, días no
yo voy
sobreviviendo
sin los
arañazos de quienes me detestan por caridad
Tu
pileta está llena de ratas
tus ideas
no se corresponden con los actos
el
tiempo no para
Yo veo
al futuro repetir el pasado
yo veo
un museo de grandes novedades
el
tiempo no para
No
tengo fichas para celebrar
a veces
mis días van de par en par
buscando
una aguja en el pajar
En las
noches de frío mejor ni nacer
en las
de calor se elige
matar
o morir
y así
nos tornamos brasileños
Te
acusan de ladrón, de puto, de marihuanero
y convierten
a todo un país en un puterío
porque
así se gana más dinero
Días
sí, días no…
En
El Tajo, Suplemento Joven del Diario
Sur, jueves 15 de marzo de 1990 (s/r trad.)
Cazuza
(Agenor de Miranda Araújo Neto, Río de Janeiro, 4 de abril de 1958 - 7 de julio
de 1990)
miércoles, 25 de julio de 2018
ADÉLIA PRADO No me importa la palabra
| Foto: www.elfikurten.com.br |
de esos que tocan la trompeta, anunció:
vas a llevar una bandera.
Carga muy pesada para la mujer,
esta especie aún avergonzada.
Acepto los subterfugios que me caben
sin necesidad de mentir.
No soy tan fea que no me pueda casar,
pienso que Río de Janeiro es una belleza y,
a veces sí, a veces no, creo en el parto sin dolor.
Pero escribo lo que siento. Cumplo mi destino.
Inauguro linajes, fundo reinos
–el dolor no es amargura.
Mi tristeza no tiene pedigree,
mi voluntad de alegría
tiene raíces en mi mil abuelo.
Vas a ser rengo en la vida es una maldición para el hombre.
La mujer es desdoblable. Yo lo soy.
desses que tocam trombeta, anunciou:
vai carregar bandeira.
Cargo muito pesado pra mulher,
esta espécie ainda envergonhada.
Aceito os subterfúgios que me cabem,
sem precisar mentir.
Não sou tão feia que não possa casar,
acho o Rio de Janeiro uma beleza e
ora sim, ora não, creio em parto sem dor.
Mas o que sinto escrevo. Cumpro a sina.
Inauguro linhagens, fundo reinos
–dor não é amargura.
Minha tristeza não tem pedigree,
já a minha vontade de alegria,
sua raiz vai ao meu mil avô.
Vai ser coxo na vida é maldição pra homem.
Mulher é desdobrável. Eu sou.
Quiero el espléndido caos de donde emerge la sintaxis,
los sitios oscuros donde nace el “de”, el “sin embargo”,
el “o”, el “no obstante”, el “que”, esa incomprensible
muleta que me sostiene.
Quien entienda la imagen, entiende a Dios
cuyo hijo es el Verbo. Muere quien entienda.
La palabra es disfraz de una cosa más grave, sordomuda,
fue inventada para ser callada.
En momentos de gracia, infrecuentísimos,
se podrá agarrarla: un pez vivo con la mano.
Puro susto y terror.
Quero é o esplêndido caos de onde emerge a sintaxe,
os sítios escuros onde nasce o "de", o "aliás",
o "o", o "porém" e o "que", esta incompreensível
muleta que me apóia.
Quem entender a linguagem entende Deus
cujo Filho é Verbo. Morre quem entender.
A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda,
foi inventada para ser calada.
Em momentos de graça, infrequentíssimos,
se poderá apanhá-la: um peixe vivo com a mão.
Puro susto e terror.
mi padre pintó toda la casa
de anaranjado brillante.
Por mucho tiempo vivimos en una casa,
como él mismo decía,
constantemente amaneciendo.
meu pai pintou a casa toda
de alaranjado brilhante.
Por muito tempo moramos numa casa,
como ele mesmo dizia,
constantemente amanhecendo.
Entre las muchas voces notables de la poesía brasileña contemporánea, la de Adélia Prado (Brasil,13 de diciembre de 1935) no aparece demasiado a menudo en las evocaciones espontáneas que se hacen fuera de ese país. Tal vez por su personal modo de abrazar el catolicismo (no en vano nació en la ciudad de Divinópolis de Minas Gerais) y, al mismo tiempo, reivindicar el pleno derecho al goce femenino; o por su manera sutil de rescatar los fulgores epifánicos agazapados en la vida diaria. No le faltaron, no obstante, los reconocimientos: Drummond de Andrade celebró sus versos, y obtuvo premios relevantes en su país y en el extranjero. Comparto aquí algunos de sus poemas cuya calidad es capaz de sobreponerse a mis propias versiones.”
lunes, 9 de julio de 2018
VINICIUS DE MORAES Una mujer al sol es todo mi deseo
Es muy necesario haber previsto un crédito de rosas del florista –¡mayor, mucho mayor que el de la modista! – para complacer al gran amor. Pues lo único que el gran amor quiere es amor, amor, amor sin medida; además un tutuzinho con panceta hace ganar puntos...
En Para vivir un gran amor, Ediciones de la Flor, Buenos Aires, Argentina, novena edición, 1972 (primera 1968). Traducción de los poemas: Mario Trejo.
lunes, 5 de diciembre de 2016
Ferreira Gullar, Aquel mundo de gangsters americanos sin ansiedad
viernes, 28 de octubre de 2016
Carlos Drummond de Andrade, El pueblo, poema mío, te atraviesa
jueves, 8 de septiembre de 2016
Carlos Drummond de Andrade, El tiempo es mi materia, el tiempo presente, los hombres presentes, la vida presente
viernes, 17 de abril de 2015
Carlos Drummond de Andrade, nuestra incómoda sensación de estar vivos
sábado, 30 de agosto de 2014
Teresinka Pereira, dos poemas
con su sabiduría
desde que no entendieron
por qué se ha levantado
el primer hongo
de radioactividad.
Pero ahora ya sabemos
que el pasado solo ha sido
un ensayo de coraje.
El futuro, huyendo
de un impasible destino,
es el verdadero coraje.