Mostrando entradas con la etiqueta Pádua Fernandes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pádua Fernandes. Mostrar todas las entradas

jueves, 3 de febrero de 2011

Pádua Fernandes – Las mandíbulas I, II, III, IV



La tarea del antropólogo forense no parece muy diferente a la tarea de algunos poetas. Ya Paul Valery escribía sobre un inmenso cementerio marino donde se halla sumergido el cáliz de los versales eternos, también un cuerpo a desenterrar. El poeta Pádua Fernandes, sabueso romántico sensible al malestar de los fantasmas del aire detecta un resto óseo recargado de pasado, pero latente de un futuro posible. Como si en ese gesto, en esa tarea profanatoria se encuentre cifrado el destino de nuestra generación.

Julián Axat



LAS MANDÍBULAS

I

Las mandíbulas permanecen en el aire

suspendidas por la muerte
encimade la vida

mandíbulas desnudas

ninguna piel las cubre

resta alguna piel entre los dientes
en la comida interminable


II

la sonrisa de la mandíbula
pura

apenas dientes a la vista

viva como la roca después del apedreamiento


III

como si fluctuasen
las mandíbulas permanecen

algunas rotas otras no

aunque con los dientes cerrados
ellas están abiertas para el mundo
y lo muerden


IV

el beso de la mandíbula

no en otra

sino en el aire

que nos rodea

y transmite la caricia seca del calcio


Pádua Fernandes (Río de Janeiro, 1971). Vive en San Pablo. Foto: PF en FB.

Traducción Lorena Fernández Soto (Buenos Aires, 1978. Vive en La Plata).
Versión original:
O palco e o mundo
Julián Axat (La Plata, 1976).

Pádua Fernandes – Las mandíbulas V, VI, VII, VIII


LAS MANDÍBULAS

V

dentro de la mandíbula

alguien vive

ni vos ni yo

la mordida vive
y elige sobrevivientes


VI

maxilares el verbo de la
mandíbula
nos recoge en su discurso

la carie no sobrevive a la mandíbula

el verbo no sobrevive al discurso


VII

El cielo cubierto de mandíbulas
La noche cae sobre la tierra
y los grito de pánico
vienen del cielo y de la tierra

el cielo cubierto de mandíbulas
no hay mas vuelo
las aves se arrastran de un diente a otro
sin encontrar pozo

el cielo cubierto de mandíbulas
se morirá de hambre, y su
esqueleto finalmente sin alas
caerá vivo sobre la tierra:

las mandíbulas continuarán reinando
esperando que otro cielo nazca
y crezca como el cráneo nunca completo


VIII

no se ven más
las mandíbulas; ¿en este aire que sofoca
la posibilidad de la garganta
en este sol que ciega la desintegración del paisaje
en este viento que lleva la materia al destino del polvo

podremos encontrarlas o
serán ellas mismas la imposibilidad de
la garganta, la ceguera integral del paisaje
el polvo como materia del destino

en la ciudad erguida en el espacio entre los dientes?

no se ven más las mandíbulas; ¿tendrán
mordido el aire o la visión?

¿se acabó la posibilidad del paraíso
en las mandíbulas suspendidas?
pero

siempre es posible imaginar
tu mandíbula en fuga de los rigores
a reinventar el cuerpo en el campo minado.
Tenés el arma. Ella te usará.


Pádua Fernandes (Río de Janeiro, 1971). Vive en San Pablo. Foto: PF en FB.
Traducción Lorena Fernández Soto (Buenos Aires, 1978. Vive en La Plata).
Versión original:
O palco e o mundo

jueves, 12 de noviembre de 2009

Pádua Fernandes - Preludio inmóvil y desarrollos


_
PRELUDIO INMÓVIL Y DESARROLLOS

siete años ya sin vivienda,
siete años ya tenía el niño;
mira en la calle la cuna que exilia

y en la lluvia un techo que baila;
por la mañana, la ciudad despierta
y para sí misma se lanza:

la multitud inventa la puerta en el muro,
en un estrepito se abre
un espacio entre onda y orilla,

entonces el inmueble, por asedio
no de amor, sino de necesidad,
es invadido por intermedio

del hambre que es una ciudad
acogedora del desvio
y rellena su voracidad

con cuerdas, martillos y alambres
que unen a los hombres con el techo
en un movimiento del vacío

y teje una red abierta:
ignoramos si ella decora
el exilio o la pertenencia

y el niño, en esta breve hora
reside entero en la alegría
solamente por no alejarse

_
Traducción Julián Axat.

_

Pádua Fernandes (Rio de Janeiro, 1971) vive en San Pablo, donde es profesor Universitário. Fue colaborador de la extinta revista portuguesa de cultura “Ciberkiosk”; en la actualidad integra el consejo editorial de las revistas “Jandira” (Juiz de Fora) y “Cacto” (San Pablo). Autor de “O Palco e o mundo” (Ediciones Culturales del Subterrâneo, Lisboa, 2002). Organizador y autor del Posfacio de la Antologia “A encomenda do silencio”, del reconocido poeta português Alberto Pimenta. Su ùltimo libro, al que pertenece el poema traducido, es “Cinco lugares da fúria” (Hedra, São Pablo, 2008).
_
Foto: Duanne Ribeiro, para a revista Capitu.
_