Mostrando entradas con la etiqueta Matsuo Bashō. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Matsuo Bashō. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de noviembre de 2016

Matsuo Bashō, La primavera muere


HAIKUS DE PRIMAVERA


Canción de ruiseñores:
detrás del sauce
o por la arboleda



Pega el viento
y en el sauce
la mariposa
cambia de asiento



¡Vamos, arriba!,
mariposa dormida,
¿no quieres ser mi amiga?



La vieja charca
Zambullón de una rana
Ruido de agua



Alguien se suena
y parece que se abren
las flores del ciruelo



Lo que sienten los niños
lo desconozco
¡Pero los ciruelos huelen
a ciruelos!



Bajo el cerezo: pétalos
hasta en la sopa,
hasta en la ensalada
de pescado



La noche acaba
pero al alba,
las flores de cerezo
renacen



Junto al florero de azaleas,
la mujer desgarra
bacalao seco



Agotado,
buscando un lugar para dormir,
mientras florecen las glicinas



La primavera muere
Lágrimas de pájaros
Lágrimas los ojos
de los peces



En: El Libro del Haiku, Bajo La Luna, bilingüe, 2005. Traducción: Alberto Silva. Colaboradores: Seiko Ota, Masako Kubo y Tamiko Nakamura.
Matsuo Bashō (Ueno, Akasaka, Japón, 1644 - Osaka, 28 de noviembre de 1694). Imagen: Basho, negro, City Bell 2005.

martes, 30 de junio de 2015

Matsuo Bashō, Haikus de invierno



Se ha escondido
en el bosque de bambú
el viento de invierno



Vestido de escarcha
cubierto de viento
un niño abandonado



Brasas bajo la ceniza
sobre el muro
la sombra del invitado



Envolviendo los pastelillos
con la otra mano se aparta
el pelo de la frente



No olvides nunca
el sabor solitario
del rocío blanco



Y ahora
vamos a contemplar la nieve
hasta caer agotados



¿La nieve que cae
es otra
este año?



En: “Haiku de las Cuatro estaciones”, Miraguano Ediciones, Madrid, 1994.
Traducción: Francisco F. Villalba.
Matsuo Bashō (Ueno, Akasaka, Japón, 1644 - Osaka, 28 de noviembre de 1694).

domingo, 17 de mayo de 2015

Matsuo Bashō, Haikus de otoño




En la cima de un árbol
el cadáver
de una cigarra


De cuando en cuando
las nubes acuerdan una pausa
para los que contemplan la luna


Del Este o del Oeste
sobre los campos de arroz
el sonido del viento


Lluvias frías
hasta el mono quisiera
un abrigo de paja


Sobre la rama seca
se ha posado un cuervo 
tarde de otoño


Este mismo paisaje
oye el canto
y ve la muerte de la cigarra


Adherida a un champiñón
la hoja
de un árbol desconocido


La tormenta arrecia
la cara de alguien
empapada


Choza de pobre
los llantos de un perro
bajo la lluvia nocturna


Las voces de las gentes
vuelven por el camino
crepúsculo de otoño



En: “Haiku de las Cuatro estaciones”, Miraguano Ediciones, Madrid, 1994.
Traducción: Francisco F. Villalba.

Matsuo Bashō (Ueno, Akasaka, Japón, 1644 - Osaka, 28 de noviembre de 1694).