Mostrando entradas con la etiqueta Marko Kravos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Marko Kravos. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de diciembre de 2011

Marko Kravos – También los zurdos tienen dos manos



DERECHA IZQUIERDA


También los zurdos tienen dos manos,
una a la izquierda, la otra a la derecha.
Y cuando se saludan entre ellos
¿cuál de las dos se estrechan ?

Si la cabeza mirara hacia atrás,
la izquierda estaría a la derecha
y la derecha a la izquierda.
Todo depende de la cabeza.

Un hombre sin la mano izquierda,
¿puede ser de izquierda?
Y uno de izquierda sin cabeza,
¿es de izquierda o de derecha?


LEVA DESNA
Tudi levičarji imajo dve roki,
eno na levi in drugo na desni.
In ko se med sabo pozdravljajo,
katero od dveh si stisnejo?

Če bi gledala glava nazaj,
bi bila levica na desni
in desna roka na levi.
Vse je odvisno od glave.

Človek brez levice
je lahko levičar?
In levičar brez glave,
je levičar ali desničar?



En: “Marko Kravos. Poesías”, Edición bilingüe Esloveno – Español, Zoe / re, 2010. Traducido del Esloveno por Juan Octavio Prenz.
Marko Kravos (1943), poeta, escritor, ensayista y traductor esloveno residente en Trieste.
Foto: Cecilia Prenz, Juan Octavio Prenz, José María Pallaoro y Marko Kravos. Taller-Espacio La Poesía, City Bell, 17.03.11. Archivo de la talita dorada
.

Marko Kravos – El último es el que ríe mejor

OJO DE GALLO


Santo dios, cómo truena!
De la lluvia y de dios se asustan.
La lluvia trae la inundación,
dios acecha junto al manzano.

La gata juega al ratoncito ciego,
el diablo se lleva el vino y el tabaco.
El ojo de gallo es clarividente,
la vejez será nuestro oro negro.

La cotización en bolsa como cruz salvadora,
el satélite como arcángel de la paz,
para los devotos el microchip en el culo,
disfrute y escudo contra el mal.

Festejemos cómo caen las fronteras
y los techos de la lengua y de la casa.
¿Quién en esta casa será el último?
El último es el que ríe mejor.


KURJE OKO
Zabòga milega, kako grmi!
Dežja in boga se je bati.
Dež prinaša povodnji,
bog preži ob svoji jablani.

Mačka se gre slepe miši,
vrag jemlje tokaj in tobak.
Kurje oko je jasnovidno,
starost bo naše črno zlato.

Borzni tečaj kot rešnji križ,
satelit - arhangel miru,
vdanim pa mikročip v riti
užitek in ščit proti zlu.

Praznujmo, ko padajo meje
in strehe jezika in dóma!
Kdo pri tej hiši bo zadnji?
Zadnji se najlepše smeje
.


En: “Marko Kravos. Poesías”, Edición bilingüe Esloveno – Español, Zoe / re, 2010. Traducido del Esloveno por Juan Octavio Prenz.
Marko Kravos (1943), poeta, escritor, ensayista y traductor esloveno residente en Trieste.
Foto: Cecilia Prenz, Juan Octavio Prenz, José María Pallaoro y Marko Kravos. Taller-Espacio La Poesía, City Bell, 17.03.11. Archivo de la talita dorada
.

martes, 15 de marzo de 2011

Juan Octavio Prenz y Marko Kravos en City Bell, Taller-Espacio La Poesía


GENEALOGÍA


Había una vez un hombre,
descalzo y menudito
jamás se habría convertido en mi padre
si yo no me hubiese entrometido.
Pero también mi padre,
naturalmente en tiempos pasados
había elegido a su abuelo entre sus antepasados.
A su tiempo también mi hijo, un hermoso día de mayo
- no sin un poco de pena y dolor,
arrancó del paraíso a aquel dichoso Marko
para endosarle el grado de padre.
Y ahora aquí estoy. Cuido mi huerto
y siento alivio por cada planta, por cada semilla.
Abuelo y nieto de mí mismo,
genitivo y descendencia al mismo tiempo.
Yo solo. Solo con mi barba.
Estirpe y morada. Viejo sombrero desechado
en la cabeza de un niño.

Traducido del Esloveno por Juan Octavio Prenz y Betina Lilián Prenz.

RODOVNIK

Nekoč živel je človek,
bos in suh,
nikoli ne bi postal moj oče
brez sinovih zaslug.
Pred tem si je tudi oče,
svoje dni, seveda,
odbral med predniki deda.
Potem je moj sin nekega maja,
ne čisto brez muk in bolečin,
zvlekel brezskrbnega Marka iz raja,
mu nataknil starševski čin.
Zdaj sem tu. Za vrt skrbim,
in se veselim, če kaj iz zemlje pogleda.
Sam sebi sem nono in vnuk,
rodilnik in pokolenje.
Sam. Sam s svojo brado.
Rod in dom. Star klobuk
poveznjen na otročjo glavo.



En Taller-Espacio La Poesía

Marko Kravos (1943), poeta, escritor, ensayista y traductor esloveno residente en Trieste.
Foto: Taller-Espacio La Poesía, City Bell
.

El jueves 17 de marzo de 2011 a las 19 hs. (se ruega puntualidad) se inaugura el Taller-Espacio La Poesía / Libros de la talita dorada, con la presencia del escritor argentino (nacido en Ensenada) Octavio Prenz que dialogará con el escritor esloveno Marko Kravos. Información: Taller-Espacio La Poesía.