Mostrando entradas con la etiqueta Marina Moretti. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Marina Moretti. Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de abril de 2013

Marina Moretti, la vida asedia sobre todo de noche



ALTA MAREA

la vida asedia sobre todo de noche
sube como agua oscura
en un lecho engolfado de recuerdos y miedos

bramo por un monte santo
imagino una grandeza que pueda acogerme
por sobre el análisis de los hechos
pero todo se resuelve en una brecha de palabras
                                     la tentativa
de prepararse para un dolor
es al final no pensar dos veces verdaderamente
por demasiado cansancio por la conciencia
de que será otro imprevisto
a sorprendernos


ACQUA ALTA// la vita assedia soprattutto di notte/ sale come acqua scura/ in un letto ingolfato di ricordi e di paure// bramo un monte santo/ immagino una grandezza che possa accogliermi/ sopra l’analisi dei fatti/ ma tutto si risolve in un divario di parole/ il tentativo/ di prepararsi a un dolore/ alla fine è non pensarci veramente/ per troppa stanchezza per la consapevolezza/ che sarà un altro imprevisto/ a sorprenderci


En: “Lugares recobrados. Antología.”, 
Libros de la talitadorada, 2012. Edición bilingüe.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison.
Marina Moretti (Trieste, Italia, 1955). Poeta y ensayista.

lunes, 22 de abril de 2013

Marina Moretti, aquel primer frescor sentido entre las cañas



XVII

Aquel primer frescor sentido entre las cañas
del verde órgano resonando en el viejo canal

cuando el agua rebosaba
entre los musgosos macizos

o más inmensamente fría
y rala aplacaba el aire entre los rastrojos.



XVII// Quel primo fresco sentito tra le canne/ del verde organo sul vecchio canale// quando l’acqua gonfiava/ tra i massi muschianti// o più immensamente fredda/ e rada placava l’aria tra le stoppie.


En: “Lugares recobrados. Antología.”, 
Libros de la talita dorada, 2012. Edición bilingüe.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison.
Marina Moretti (Trieste, Italia, 1955). Poeta y ensayista.

viernes, 19 de abril de 2013

Marina Moretti, los dioses de las tribus latinas



VII

Los dioses de las tribus latinas
fueron en un tiempo los pájaros del bosque

la mano pintada trazaba el conjuro
la muchacha ante la cabaña redonda
escuchaba al padre Pico en el claro de la pradera.

cuántas primaveras,
cuántas veces las primeras nieves
- cantaba el cucú
antes de que llegara un joven esplendente y puro.

mi madre a los dieciocho años
repetía con sus compañeras
el estribillo de las madres milenarias

«cucú cucú hermosillo
¿cuántos años hasta prender el anillo?»

- mientras el horizonte ardía de bombas en el puerto
de Civitavecchia.


VII// Gli dei delle tribù latine/ furono un tempo gli uccelli del bosco// la mano dipinta tracciava lo scongiuro/ la ragazza davanti alla capanna rotonda/ ascoltava il padre Pico nel prato della radura.// quante primavere/ quante volte di nuovo la prima neve/ -cantava il cuculo/ prima che giunga un giovane splendente e puro.// mia madre a diciott’ anni/ con le compagne ripeteva/ il ritornello delle madri millenarie// «cu-cù cu-cù bello/ quanti anni prima che prenda l’anello?»// - mentre l’orizzonte bruciava di bombe sul porto di Civitavecchia.


En: “Lugares recobrados. Antología.”, Libros de la talitadorada, 2012. Edición bilingüe.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison.
Marina Moretti (Trieste, Italia, 1955). Poeta y ensayista.

Marina Moretti, solo mamá ha quedado



IV

Solo mamá ha quedado
para recordar cuán bello era
su hermano menor en el verano del 35
- le habían hecho un trajecito
con los pantalones cortos
y los extraños se detenían para admirarlo
por los bucles rubios y los ojos negros.

cuando ella se irá
también ese niño se irá
la sombra húmeda entre las cejas
en su mejilla
el verano blanco
de aquella calle aldeana
como un reflejo triste el sol sobre
el rostro de mi padre en uniforme se desvanecerá
como el almendro y el plato de fruta
las avispas ahogadas en el vino.

desaparecerán de la ventana
las sábanas cándidas de mi nacimiento
en la vía San Francesco 53
el calor retardado de la estufa
en el repiqueteo del reloj sobre el cristal
la conmoción por aquella nueva vida.

IV// Solo mamma è rimasta/ a ricordare quant’era bello/ suo fratello piccolo l’estate del ‘35/ -gli avevano cucito un completino/ con i calzoni corti/ e i forestieri si fermavano ad ammirarlo/ per i boccoli biondi e gli occhi neri.// quando lei finirà/ anche quel bambino finirà/ l’ombra umida fra le ciglia/ sulla sua guancia/ l’estate bianca/ di quella strada paesana.// come un riflesso triste il sole sul/ viso di mio padre in uniforme svanirà/ come il mandorlo e il piatto di frutta/ le vespe annegate nel vino.// spariranno dalla finestra/ le lenzuola candide della mia nascita/ in via San Francesco 53/ il calore attardato dalla stufa/ nel ticchettio dell’orologio sul vetro/ la commozione per quella nuova vita.



En: “Lugares recobrados. Antología.”, Libros de la talitadorada, 2012. Edición bilingüe.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison.
Marina Moretti (Trieste, Italia, 1955). Poeta y ensayista.

lunes, 24 de septiembre de 2012

Marina Moretti, solo mamá ha quedado



IV

Solo mamá ha quedado
para recordar cuán bello era
su hermano menor en el verano del 35
- le habían hecho un trajecito
con los pantalones cortos
y los extraños se detenían para admirarlo
por los bucles rubios y los ojos negros.

cuando ella se irá
también ese niño se irá
la sombra húmeda entre las cejas
en su mejilla
el verano blanco
de aquella calle aldeana

como un reflejo triste el sol sobre
el rostro de mi padre en uniforme se desvanecerá
como el almendro y el plato de fruta
las avispas ahogadas en el vino.

desaparecerán de la ventana
las sábanas cándidas de mi nacimiento
en la vía San Francesco 53
el calor retardado de la estufa
en el repiqueteo del reloj sobre el cristal
la conmoción por aquella nueva vida.

IV// Solo mamma è rimasta/ a ricordare quant’era bello/ suo fratello piccolo l’estate del ‘35/ -gli avevano cucito un completino/ con i calzoni corti/ e i forestieri si fermavano ad ammirarlo/ per i boccoli biondi e gli occhi neri.// quando lei finirà/ anche quel bambino finirà/ l’ombra umida fra le ciglia/ sulla sua guancia/ l’estate bianca/ di quella strada paesana.// come un riflesso triste il sole sul/ viso di mio padre in uniforme svanirà/ come il mandorlo e il piatto di frutta/ le vespe annegate nel vino.// spariranno dalla finestra/ le lenzuola candide della mia nascita/ in via San Francesco 53/ il calore attardato dalla stufa/ nel ticchettio dell’orologio sul vetro/ la commozione per quella nuova vita.


Marina Moretti (Trieste, 1975). Poeta y ensayista.

En: Marina Moretti, “Lugares recobrados. Antología”. 
Pintura de tapa: Elena B. Nuñez, “Cielo recobrado”. 
Acrílico sobre cartón entelado. 0,35cm. x 0,25cm., 2009.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison. Edición bilingüe
Libros de la talita dorada, 2012, Colección Tatuaje en el viento / 10
ISBN: 978-987-27204-8-3