Mostrando entradas con la etiqueta José Palacios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta José Palacios. Mostrar todas las entradas

martes, 13 de enero de 2015

Cesare Pavese, El tumulto de las calles


PASARÉ POR PIAZZA DI SPAGNA

Habrá un cielo claro.
Se abrirán las calles
sobre la colina de pinos y de piedra.
El tumulto de las calles
no cambiará ese aire tranquilo.
Las flores salpicadas
de colores en las fuentes
pestañearán como mujeres
felices. Las escaleras
las terrazas, las golondrinas
cantarán al sol.
Se abrirá aquella calle,
las piedras cantarán,
el corazón batirá estremecido
como el agua en las fuentes–
esa será la voz
que subirá tus escaleras.
Las ventanas sabrán
el olor de la piedra y del aire
de la mañana. Se abrirá una puerta.
El tumulto de las calles
será el tumulto del corazón
en la pálida luz.
Serás tú – tranquila y clara.

28 de marzo de 1950


Passerò per Piazza di Spagna

Sarà un cielo chiaro.
S’apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non muterà quell’aria ferma.
I fiori spruzzati
di colori alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S’aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l’acqua nelle fontane –
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l’odore della pietra e dell’aria
mattutina. S’aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.
Sarai tu – ferma e chiara.


En: “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”, Ediciones Perdidas, Retamar - Almería, 2005.
Traducción: José Palacios.
“Las diez poesías de Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (ocho en italiano y dos en inglés) (dedicadas a) para constante Dowling, escritas (probablemente todas en Torino) entre el 11 de marzo y el 11 de abril de 1950, se encontraron a la muerte de Pavese en una carpeta en la mesa de su despacho de la editorial Einaudi. Escritas a máquina, llevaban título y fecha autógrafas, como también parece serlo el frontispicio Verrà la morte eavrà i tuoi occhi *11 marzo - 11 aprile 1950. Se publicaron en el volumen póstumo del mismo nombre (Einaudi, Torino, 1951) junto a La terra e la morte.”
Cesare Pavese (Italia, 9 de septiembre de 1908 – 27 de agosto de 1950).

Imagen: Filippo Anivitti-Venditore di fiori a Pz.di Spagna

lunes, 12 de enero de 2015

Cesare Pavese, Último blues



ÚLTIMO BLUES, PARA SER LEÍDO ALGÚN DÍA

Fue sólo un juego
seguro que lo sabías –
alguien fue herido
hace mucho tiempo.

Todo es lo mismo
el tiempo ha pasado –
un día llegaste
un día morirás.

Alguien murió
hace mucho tiempo –
alguien que probó
pero no supo.

11 de abril de 1950

Last blues, to be read some day

‘T was only a flirt
you sure did know –
some one was hurt
long time ago.

All is the same
time has gone by –
some day you came
some day you’ll die.

Some one has died
long time ago –
some one who tried
but didn’t know.

11 aprile 1950.

En: “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”, Ediciones Perdidas, Retamar - Almería, 2005. 
Traducción: José Palacios.
“Las diez poesías de Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (ocho en italiano y dos en inglés) (dedicadas a) para Constance Dowling, escritas (probablemente todas en Torino) entre el 11 de marzo y el 11 de abril de 1950, se encontraron a la muerte de Pavese en una carpeta en la mesa de su despacho de la editorial Einaudi. Escritas a máquina, llevaban título y fecha autógrafas, como también parece serlo el frontispicio Verrà la morte eavrà i tuoi occhi *11 marzo - 11 aprile 1950. Se publicaron en el volumen póstumo del mismo nombre (Einaudi, Torino, 1951) junto a La terra e la morte.”
Cesare Pavese (Italia, 9 de septiembre de 1908 – 27 de agosto de 1950).
Foto: Cesare Pavese.