Mostrando entradas con la etiqueta Jonio González. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jonio González. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de julio de 2022

JONIO GONZÁLEZ Lula y otros poemas



CARTA A RICARDO REIS 

las palabras nunca son 
del tamaño de las cosas 
¿o deberían serlo? 
¿debería el cielo entrar 
en la palabra cielo? 
el nombre designa 
aquello que traiciona 
lo que se nombra es un residuo 
la radical extrañeza de la reducción 
un pacto 
entre lo visto y lo oído 
un modo de relatar la realidad 
por similitudes 
por aproximaciones 
por cuanto a pesar 
de la aceptación de los signos 
queda 
al margen


LULA 

siempre que llegamos 
está junto a la puerta 
se restrega en nuestras piernas 
y se marcha 
a veces exige comida 
con un leve maullido 
de protesta por 
las insignificancias 
con que perturbamos 
el orden de su mundo 
la lasitud de nuestro proceder 

su amor es racional 
busca la verdad tras las puertas cerradas 
por la noche sube de un salto 
a la cama 
y se acomoda entre mis pies


DIALÉCTICA 

a veces aquello 
que la voluntad señala 
hasta parece posible: 
ya he devuelto la semilla 
a la espiga 
como quería el poeta 

sin embargo 
fracaso y éxito 
no siempre dependen 
de discernir lo que es justo 
y da igual que semilla y espiga 
lo sepan: 

la épica también es una manera 
de embellecer la derrota 
de convertir en alteración de un sueño 
lo que no ha sido más 
que un error de cálculo


LECCIÓN IMPROVISADA 

sin mengua de la estrategia política 
el caso del mártir heroico 
es por demás significativo 
o nada significativo 
según lo que la memoria 
sea capaz de retener 
o desee retener 
o no haya retenido: 
fórjanse así héroes, dictadores e historia 
inmolaciones, suicidios y páginas en blanco 
o borroneadas 
metales furiosos de la luna 
como ha quedado escrito en un verso 
refiriéndose a otra cosa 
que es justamente 
de lo que se trata


*

CHÉJOV 

a medida que se alejan 
el uno del otro 
confusos se preguntan 
por qué si la pérdida es la misma 
el dolor es distinto: 
respuesta 
o razón 
que recordarán cuando 
la airada voz no sea signo
ni expresión 
advertencia o coartada 
sino imposibilidad de comprender 
hacia dónde dirigirse en busca 
de lo que sin saber se añora


SALMO 

¿cómo me salvaré mañana? 
no el mañana de la noche cerrada 
tampoco el de la carne restituida 
sino el mañana en el que cruzaré 
esta calle u otra intentando averiguar 
las cosas que suceden bajo el sol 

¿cómo me salvaré si no creo? 
¿cómo me salvaré si creo? 
¿me redimirá la piedad de cuanto ignoro 
de lo que está más allá de mi voluntad 
de lo que deseo o no deseo? 

¿cómo evitaré esforzarme 
tras el viento? 

al cruzar la calle cerrar los ojos 
y confiar en que el mensajero 
no encuentre nuestra puerta


A LA MANERA DE PETER HANDKE 


Antes de acostarme 
busco una camiseta que ponerme, 
como quien espera a alguien. 


II 

En la mesa junto a la cama 
un arrugado pañuelo de papel; 
al lado, 
un lápiz. 


III 

El sueño de ella 
en mi sueño. 

Pero su sueño 
no es mi sueño.


A PAUL CELAN 

¿dicen lo mismo 
el verdugo y su víctima? 
entre el grito 
y la súplica 
entre la amenaza 
y la confesión 
¿hablan la misma lengua? 

es en la pausa para tomar aire 
donde nace el pensamiento 
donde la palabra rescata su sentido 

ahora busca un espejo 
dime de quién es el rostro 
que se refleja en él 
quién se redime o condena 
al pronunciar el nombre que callaba


Bandoneón arrabalero
Los primeros cuatro poemas forman parte del libro Esbozos y representaciones / Ediciones en Danza, Ciudad de Buenos Aires, Argentina, 2022 / / Los últimos cuatro poemas integran Historia del visitante / Ediciones en Danza, Ciudad de Buenos Aires, Argentina, 2019 / / Selección de textos y fotos: jmp / 
Jonio González (Buenos Aires, 1954) / Reside en Barcelona desde 1982 / 
Los autores y textos forman parte de estudio en ejercicios de taller.-

“Allen Ginsberg y Thelonious Monk: Una conversación”

 

sábado, 2 de mayo de 2015

Lawrence Ferlinghetti, Cuanto más viejo me hago



EL POETA COMO PESCADOR

Cuanto más viejo me hago percibo
que la Vida se muerde la cola
y otros poetas otros pintores
no me hacen ningún tipo de competencia
Es el cielo ahora el desafío
el cielo que aún necesita ser descifrado
igual que los astrónomos se esfuerzan por escucharlo
con sus enormes oídos eléctricos
el cielo que nos susurra constantemente
los secretos últimos del universo
el cielo que aspira y expira
como si fuera el interior de una boca
del cosmos
el cielo que es filo de la tierra también
y el filo del mar también
el cielo con sus muchas voces y ningún dios
el cielo que engulle un mar de sonido
y nos devuelve su eco
como una ola que rompe contra un dique
Poemas enteros diccionarios enteros
envueltos en un trueno
y cada puesta de sol una pintura gestual
y cada nube un libro de sombras
a través de las que vuelan frenéticas
las vocales de pájaros a punto de llorar
Y el cielo es claro para el pescador
incluso cuando está nublado
Lo ve por lo que es:
un espejo del mar
a punto de caer sobre él
en su bote de madera sobre el oscuro horizonte
Tenemos que pensar de él como el poeta
por siempre cara a cara ante la vieja realidad
donde no hay pájaros que vuelen antes de una tormenta
Y él sabe lo que cae
antes del amanecer
y él es su mejor atalaya
escuchando el sonido del universo
y anunciando a gritos sus avistamientos
de la tierra de los vivos


POET AS FISHERMAN

As I grow older I percieve
Life has its tail in its mouth
and other poets other painters
are no longer any kind of competition
Its the sky that's the challenge
the sky that still needs deciphering
even as astronomers strain to hear it
with their huge electric ears
the sky that whispers to us constantly
the final secrets of the universe
the sky that breathes in and out
as if it were the inside of a mouth
of the cosmos
the sky that is the land's edge also
and the sea's edge also
the sky with its many voices and no god
the sky that engulfs a sea of sound
and echoes it back to us
as in a wave against a seawall
Whole poems whole dictionaries
rolled up in a thunderclap
And every sunset an action painting
and every cloud a book of shadows
through which wildly fly
the vowels of birds about to cry
And the sky is clear to the fisherman
even if overcast
He sees it for what it is:
a mirror of the sea
about to fall on him
in his wood boat on the dark horizon
We have to think of him as the poet
forever face to face with old reality



En “These Are My Rivers. New and Slected Poems 1955-1993”, New Directions, Nueva York, 1994.
Traducción: Jonio González (Buenos Aires, 1954).
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 24 de marzo de 1919).
Foto: Lawrence Ferlinghetti s/d.

miércoles, 11 de febrero de 2015

Leopold Staff, El humo de la chimenea


CIMIENTOS

Construí sobre la arena
y se vino abajo;
construí sobre una roca
y se vino abajo.
Ahora, cuando construya, empezaré
por el humo de la chimenea.



TRES PUEBLOS

Tres pequeños pueblos
Tan pequeños que todos
Cabrían en uno solo...
No están en el mapa.
Fueron destruidos durante la guerra,
Porque en ellos vivía gente
Que trabajaba duro, era tranquila,
Amaba la paz.
¡Oh, tibios, indiferentes hermanos!
¿Por qué ninguno de vosotros busca esos pueblos?
Qué pobre es el hombre
Que no hace preguntas.



ARS

Mira raudo al mañana,
Mas no profetices,
Déjalo a los adivinos.
Es tan difícil expresar lo que es.
Escribo poemas lentamente,
Trabajo como un mulo.
Soy paciente
Como la gota de agua del tejado.
El tiempo siempre tiene tiempo.
Y el mundo es viejo como él solo.
No crearás nada nuevo
Buscando novedad.



Leopold Staff (Ucrania, 1878 – Polonia, 1957). 
Foto: Cementerio de Powązki en Varsovia.
Gracias, Jonio González! “Cimientos” y “Tres pueblos”, en “Post-War Polish Poetry”, 
estudio y traducción al inglés de Czeslaw Milosz, University of California Press, Berkeley, 1983. 
Versiones al castellano, Jonio González.
“Ars”, traducción del polaco por Abel Murcia en su blog altrasluz. 

miércoles, 8 de octubre de 2014

Jonio González, La memoria es esplendor de un instante


JOHN CAGE: PALABRAS PARA MARCEL DUCHAMP

Parece que hubiera avanzado

mucho, pensó, pero no puedo
haber llegado lejos porque
aún estoy con vida.
Ambrose Bierce


hazte a la medida
de tu incertidumbre


MARCEL DUCHAMP COMO RROSE SÉLAVY

curiosos modales
R. L. Stevenson

no temas
a la mano que oculta

nunca el fuego
viola lo que daña

es tan sólo otro estado
de la felicidad


DER TOD IN VENEDIG

oh alma mahler
silencio
y ginebras de rotterdam
hacia qué fuego
me impulsas
cuántas veces más
he de morir
sobre tu cuerpo


EPITAFIO PARA DYLAN THOMAS

Murió como había vivido
Joseph Conrad

me someto a mi ira


BLUES DEL QUE VUELVE SOLO A CASA

filo de oro
contra las bestia
de la noche

¿duermes
en la magia del abismo
en la culposa
materia
del tiempo
eres héroe
fábula
anuncias el fin
o la abundancia?

sucia de sangre
la baraja cantada
seca piedra
herida
entre los ojos

con manos de mundo
calcina la nieve
el frío
talismán
de tu escritura


NOCTURNO

más que el impulso
más que la pasión

la conciencia

como vence al mar
una balsa de luz


SOBRE UN TEMA DE KAVAFIS

ciega la palabra
detenida la fiebre
del poder perdido

ajena noche
ya no nos posees

los años galopan
sobre una vasta
orilla de torpeza


JUGUETE RABIOSO

Acaba de comprenderlo todo.  

Jules Verne


¿No era ésa la ley de la vida?   

Jack London


dispón las redes
y husmea

la losa arde

el vientre del comercio humano


15, AVENUE JUNOT,
DE TRISTAN TZARA A ADOLF LOOS

yo descubrí que mi casa se hallaba ubicada precisamente 
en una parte así del universo, retirada y siempre nueva y sin mácula.

Henry David Thoreau


querido amigo:
este palacio
es un árbol para mí
en cada rincón aún perdura
el esfuerzo de un hombre

tengo a bien gozarlo
como una presa fugaz
un artefacto de mi organismo

cuando abandone
la clandestinidad de mi negocio
prometo visitarlo
con los ojos inesperados
de la tierra


JACKSON POLLOCK

un plano donde extenuarse

medida del espanto
la bella destrucción


BASHO

ondas en el agua
sobre la charca
la rama se deshoja


LÍNEA

lo mismo la rama
que su sombra

así el olvido


PAISAJE DESPUÉS DE LA BATALLA

un cadáver de avidez me desvela:

la memoria
es esplendor de un instante


En: “Muro de máscaras”, Libros de Tierra Firme, 1987.-
Selección de textos: Jmp.
Jonio González (Buenos Aires, 1954).-

Foto: Daniel Mordzinski.
  JG en FB.-