From Delhi’s courtesans and merchants at the time of the Mutiny to the search for the perfect hilsa, Indian non-fiction had more variety on offer this year than in the previous five. Here are some of the highlights—an indicative rather than comprehensive list, for reasons of space—of 2010 in general non-fiction.
Business: The second-best thing about All The Devils Are Here (Portfolio/ Penguin, Bethany McLean and Joe Nocera) and The Big Short (Allen Lane, Michael Lewis) is that these two business books read like well-written, fast-paced thrillers. The best thing about McLean’s history of the 2008 financial crisis and Short’s dissection of the “tiny handful of investors… for whom the trade became an obsession” is that they are snapshots of a time of greed and hubris. In comparison, Hamish McDonald’s long-anticipated Ambani and Sons (Roli Books) is big on gossip, comprehensive enough, but lacked the punch and the rigorous analysis that a Michael Lewis brings to the table. It reads like a rehash of McDonald’s earlier book, the controversial Polyester Prince.
History: Ramachandra Guha’s Makers of Modern India (Viking/ Penguin) drew crowds and intense debate, over those the historian chose to include in this collection of 19 profiles. Despite its many insights, it fell short of Guha’s best work—a milestone rather than a monumental work in his career. Mahmood Farooqui’s Besieged: Voices from Delhi, 1857 (Viking/ Penguin) was a welcome reminder of the missing oral histories and the untouched records in our libraries. A lasting addition to Mutiny scholarship, it could, however, have done with more commentary and analysis from Farooqui. Madhushree Mukherjee’s Churchill’s Secret War (Tranquebar) offered both in a trenchant criticism that directly linked Winston Churchill’s biases to the great famine of Bengal. And one of the more entertaining analyses of contemporary India was Santosh Desai’s collection of essays on the middle classes, Mother Pious Lady: Making Sense of Everyday India (HarperCollins).
Travel writing: Samanth Subramanian’s Following Fish (Penguin), winner of the Shakti Bhatt First Book prize, was one of the discoveries of the year. Marrying a journalist’s eye to a writer’s turn of phrase, Subramanian made his travels up and down the Indian coast come alive, for foodies and travel junkies alike.
Sadanand Dhume’s gripping My Friend The Fanatic: Travels With A Radical Islamist (Tranquebar) is one of the more illuminating and thoughtful examinations of contemporary Islam available, which includes meetings with top Al-Qaeda chiefs and the inventor of an especially risqué dance called drilling. Balance this with Amitava Kumar’s rigorous but personal Evidence of Suspicion: A Writer’s Report on the War on Terror (Picador India), which moves between India and the US and is a brilliant study of how governments have internalized paranoia at the expense of the rights of their citizens.
The arts: Deepanjana Pal’s Life of Raja Ravi Varma (Random House) was one of the few approachable and entertaining artist’s biographies—as opposed to hagiographies—to be written in recent times. Pal’s bland and slightly workmanlike style is offset by her intimate understanding of the period and of art. With Penguin Studio’s monumental tribute to Dayanita Singh, it’s the photographs that do the talking as much as the perceptive essays by Sunil Khilnani and Aveek Sen—definitely a collector’s item, and an essential guide to the work of one of India’s most celebrated photographers. And well worth its Rs 6,000 price tag is the Khoj Book (HarperCollins), with well-curated profiles of 101 Indian artists, from one of India’s most experimental and freewheeling art galleries.
For Charles Correa fans, A Place in the Shade (Penguin India) is a quiet, thoughtful and inspiring collection of the maestro’s essays on architecture—again, essential reading for anyone interested in India’s cities and buildings. And on a lighter note, don’t miss Jai Arjun Singh’s Jaane Bhi Do Yaaro (HarperCollins)—a cult film and books blogger on one of our funniest and most intriguing cult films.
Next week: the year's best biographies and memoirs, fromfrom the lives of bar dancers in Bombay to Mark Twain’s irreverent take on Samuel Clemens and the ultimate assessment of the man in the White House.
Showing posts with label Indian literature. Show all posts
Showing posts with label Indian literature. Show all posts
Tuesday, December 07, 2010
Tuesday, November 09, 2010
The BS Column: P Lal and Writers Workshop
(Published in the Business Standard, 9 November 2010)
In the homes of Indian writers of a certain generation, there’ll always be the Writers Workshop shelf, given over to hand-bound books, the cloth borders taken from Orissa saris, the title often hand-calligraphed. You don’t find them in bookstores that often these days, but there was a time when Writers Workshop represented, in effect, the sum total of the aspirations of Indians writing in English.
Professor P Lal, the man behind Writers Workshop, and perhaps the last of the dying breed of “gentleman publishers”, died this weekend at the age of 81 in Calcutta, where he had lived and worked most of his life. In the fifty years since he had started Writers Workshop, Indian publishing had changed beyond recognition. There were now a multitude of publishing houses, literary festivals, book launches—all the infrastructure that was missing when he and a group of friends began Writers Workshop.
“The reason I went into publishing is simple – nobody was around, in 1958, to publish me. So I published myself. Half a dozen others – friends – also found this expedient attractive. So we formed a group, a nice consanguineous côterie. We wrote prefaces to each other’s books, pointing out excellences, and performed similar familial kindnesses in other ways as well. We believed, with Helen Gardner, that criticism should flash the torch, not wield the sceptre,” he wrote of its beginnings.
The “half-a-dozen others” included Sasthibrata Chakravarthi and Anita Desai—but from the start, WW would aim to encourage those who were not destined to become famous, opening its doors to major and minor talent. AK Ramanujan, Vikram Seth, Jayanta Mahapatra, Kamala Das, Agha Shahid Ali, Keki Daruwalla, Mani Nair, the enigmatic Lawrence Bantleman and a score of Indian poets would find their first moorings within the elegant covers so carefully crafted by P Lal’s endeavour—but so would hundreds of other now-forgotten writers.
On a personal note, I might add that one of their youngest members was my sister, who had written a precocious short story at the age of 12, and who for years was made welcome at their meetings. Chai would be ordered—“and a coke for Baby”—and while she never took up writing, she remembers the warmth and acceptance P Lal and his circle handed out to everyone who happened to stray within its borders.
As Indian publishing came of age, the importance and necessity of Writers Workshop began to diminish. The space that P Lal and his friends had created in 1958 was crucial—both in terms of establishing a publishing house for writers, and setting down the importance of Indian writing in English. One of the first controversies that erupted was the attack on Indian poetry in English by Buddhadev Bose, and then by Bose’s son-in-law, Jyotirmaya Datta. The latter wrote an essay, “Caged Chaffinches and Polyglot Poets”, that P Lal responded to—with his usual spirited but gentle liveliness—and in many ways, these attacks offered a meeting point for those who were just beginning to write in English, using it as an Indian, not an alien, language.
P Lal was also a writer, poet and academic, but he will perhaps be best remembered for his magisterial translation of the Mahabharata—perhaps the most complete rendering of the epic available. It was typical of him that he would hold a weekly reading, every Sunday, open to all, from 1999 onwards, in honour of the grand oral tradition of the epic. So many of us, writers and readers in Calcutta, attended those sessions, discovering a community and a fellowship long before there was the season of book launches.
The impact of Writers Workshop cannot be measured by its 3,000-odd titles, or by the influence it once wielded as a publishing house. It was, like Clearinghouse in Bombay, a literary movement, fuelled by the agile mind and precise labours of P Lal. In my copies of the books produced by Writers Workshop, there was always this, in calligraphy: “Layout and lettering by P Lal with a Sheaffer calligraphy pen. Embossed, hand-stitched, hand-pasted and hand-boundby Tulamiah Mohiuddin with handloom sari cloth woven and designed in India, to provide visual beauty and the intimate texture of book-feel.”
Few publishers today, however brilliant their lists of authors, have that kind of passion, P Lal’s celebration of “book-feel”, and his insistence that literature was a large, rambling house, its rooms broad enough to accommodate all, however modest or stellar their individual talents.
Labels:
Indian literature,
P Lal,
Writer's Workshop
Thursday, August 05, 2010
The BS column: Damning the Oriental scene
The Booker: It’s so tempting to pin the Indian obsession with the Booker on Arundhati Roy, whose win in 1997 for God of Small Things sparked off the great Indian Booker gold rush. (Blaming Arundhati is now a small cottage industry in its own right, so she may as well take the rap for the Booker. It’s a more interesting crime than hating on the US, sympathizing with the Maoists and never writing a sentence if she can get away with a paragraph.)
But the truth is it’s our fault. If we’re losing interest in the Booker this year because Rushdie didn’t make it to the longlist and there isn’t another Indian/ Asian contender, perhaps we need to ask when we became such insular readers. A century ago, the first Indian writers to claim English as one of their own languages read broadly; their imaginations were fired by their counterparts in Russia, Europe and America. A generation ago, Amitav Ghosh chronicled the practice of using the list of Nobel literature laureates as a kind of reader’s guide—a dreary but worthy way of inviting the world onto one’s bookshelves. What we’re seeing today isn’t just a preoccupation with literary success; it’s an unhealthy self-obsession.
Raise the bar already: One of the reasons why the US and much of Europe consistently produce better literary fiction—more interesting debut novels, more polished short story and essay collections, stellar non-fiction—is that it’s not that easy to get published.
About a decade ago, the hegemony of Penguin India in mainstream publishing gave way to intense competition as four or five publishing houses came up in its wake. This should have led to better work, and better edited books, but what it unleashed instead was a flood of superficial writing that might best be called fake literature, as editors struggled to meet their commissioning quotas.
I’m just as guilty as anyone else in publishing; in my stint at a major publishing house, we played the volumes versus quality game, and as with most other houses, quality sometimes lost. It’s time for publishers to start being gatekeepers again, to step away from the mediocre, the easy successes, the frozen-pizza school of writing—easy to sell, easy to consume, of no nutritional value whatsoever.
Missing: the under-40 “bhasha” generation: (I apologise for using the term bhasha to indicate Indian writers working in languages other than English—it’s terrible but useful shorthand.) Indian writing in English currently suffers from an imbalance—a flurry of literary prizes, the most recent being the Hindu Literary Review prize—without sufficient infrastructure in the way of creative writing courses and writing residencies.
Consider the wealth of Indian languages outside the narrow bandwidth of English—and consider the fact that the two most prominent literary prizes, the Sahitya Akademi awards and the Jnanpith, are reserved for writers in the autumn of their lives. When Ravindra Kelekar received his Jnanpith this week, he spoke of the neglect of Indian-language literature, and of his sense that English crowded out the rest. But in all these decades of complaining about the imbalance, the bhasha literary establishment has done little to encourage young writers, to offer them the early recognition and wider readership that a good first book prize could bring in its wake.
The invisible India: One of the annoying side-effects of living in a world where English is the link language, and where your publishing souks are based in the West, is living with the fact that every now and then, the UK and the US media will discover the obvious.
The success of the Bengali writer Sankar in translation a few years ago offered readers outside India a tiny sliver of what they were missing by reading only Indian writing in English, not Indian writing in translation—akin to reading only Portuguese literature and assuming it stands for all of European literature. It’s been a long time since Adil Jussawalla’s monumental anthology, New Writing in India, or Amit Chaudhuri’s Picador anthology of Indian writing—an updated anthology of Indian writing is overdue.
This year has seen the discovery by the UK media of Dalit writing, and perhaps similar discoveries, even if they seem obvious to those of us who live and work here, will open up the invisible India for the West. If Indian publishers were able to sponsor and aggressively market really good translations, they could change the game.
(Published in the Business Standard, August 2010)
Labels:
Indian literature,
Indian publishing
Tuesday, April 06, 2010
Speaking Volumes: The desi roman-a-clef
(Published in the Business Standard, April 5, 2010. Any great Indian roman-a-clefs in languages other than Bengali or English?
“I read Glenarvon too, by Caro Lamb…/ Goddamn!” In 1816, when the Lady Caroline Lamb published her infamous roman à clef, Glenarvon, Lord Byron’s response summed up his dismay at discovering the history of their tempestuous romance preserved for posterity. Glenarvon, now barely read, went into multiple editions at the time; Caro Lamb was ostracized and condemned; Byron continued his devastating career despite the scandal.
The reviews were stern and moralistic (the British Critic lamented the sorry influence of the excesses of the wicked, depraved Continent—oh, those Italians!—upon staid, upright English society), and the sales were spectacular: in other words, Glenarvon surpassed the hopes that any publisher of a roman a clef may permit himself to harbour.
Good fiction and good gossip have a lot in common—so does bad fiction. James Wood once dismissed John Updike’s suburban-America stories as so much “gossip in gilt”. The pleasure of the roman à clef lies in the drawing-room thrill of the guessing game, as has happened with Hindutva, Sex and Adventure (Roli Books), by ‘John MacLithon’.
Hindutva, Sex and Adventure is a silly season book. At 166 pages, it fictionalizes the life, amours and journalistic biases of one of India’s best known adopted foreign journalists, Mark Tully, badly disguised as “Andrew Lyut”. It’s slight, but has enough insider dope to do well at the Foreign Correspondents Club, and bets on the author’s identity have been placed in the very best Delhi salons. (The smart money’s on Francois Gautier, despite his denials—Gautier hints that Tully himself wrote the novel, and Bernard Imhasly is the third favourite in the Identify MacLithon stakes.) How does it stack up against roman a clefs of the past?
Bengal Nights, Mircea Eliade: This lyrical, and I use the word with prejudice, lush and overblown 1933 novel romanticizes the relationship between Alain (Eliade himself) and Maitreyee Debi, poet, protégée of Tagore, and daughter of a renowned Bengal philosopher. Though Eliade refers in passing to the social world of 1930s Calcutta, most of his focus is on the ineffable, mystical aspects of his affair, where Maitreyi Debi stands in for the mysterious East. Decades later, she responded in kind with the equally sonorous It Does Not Die (Na Hanyate), making this a rare instance where the novel does duty as syrupy love letter.
Beethoven Among The Cows, Rukun Advani: Though this isn’t a classic roman a clef, this early novel by a highly respected publisher included an unforgettable portrait of the scholar Gayatri Spivak. “Professor [Lavatri] Alltheorie’s Collected Marxist Phonecalls had outsold Gone With The Wind… Her Collected Feminist Faxes was in press. Her opponents defined her subject-position with a law—Lavatri’s Law: Incredible Articulation + Incredible Incomprehension = Incredible Salary.”
The Insider, PV Narasimha Rao: This 1998 novel by a former Indian PM is now justly forgotten; Rao’s political revelations were overshadowed by his fondness for his upright, morally anguished protagonist, Anand. It was widely assumed that his characters were based on the politicians of the day-- Sanjeeva Reddy, Brahmananda Reddy, Lakshmikantamma and V.B. Raju, among others. At 767 pages, it suffered from the defects of a great deal of Indian political writing—the gossip wasn’t good enough to justify the prolixity.
A Suitable Boy, Vikram Seth: Seth’s magnum opus included a vast array of cleverly executed sketches of post-Independence politicians—GB Pant, CB Gupta and Fakhruddin Ali Ahmed appeared under various pseudonyms. The novel had ambitions beyond the scope of the conventional roman a clef, and lived up to them, but he was devastatingly accurate—especially in the Calcutta sections. The lady intellectual who speaks of Duality and Oneness, the father-and-son lawyer pair known as the Bony Bespectacled Banerjis and the gorgeous, unfaithful boxwallah’s wife were among the many characters based on real persons, which may explain why A Suitable Boy continues to sell like sandesh in Bengal.
With the exception of Seth’s fiction, most Indian roman a clefs have followed the Glenarvon route. Mrinal Pande’s My Own Witness touched on the early years of TV stardom in India, with Prannoy Roy and Pritish Nandy easily identifiable in her cast of characters. It made a brief stir in 2001, just as Aatish Taseer’s The Temple-Goers (with characters loosely based on V S Naipaul, Vasundhara Raje Scindia and Mala Singh is receiving some critical attention today. Back in 1816, C Lemon wrote to Lady Frampton of Glenarvon that there was “no connection between any two ideas in the book”, and expressed further disapproval. Having done so, she provided a key to the characters—so and so was Lady Oxford, such and such Lady Holland—that made it clear she had read her way avidly through the novel, despite her criticism.
Hindutva, Adventures and Sex, like Kanika Gahlaut’s 2002 expose of Eminence Greases and fashion victims in Delhi, Among The Chatterati, is unlikely to last more than a season; a better roman a clef may last a decade; but they’re not meant to last. The roman a clef promises entertainment for the moment, insider gossip and perhaps a little in the way of snapshot wisdom. It’s as serious, and as frivolous, as the changing fashions of the day.
“I read Glenarvon too, by Caro Lamb…/ Goddamn!” In 1816, when the Lady Caroline Lamb published her infamous roman à clef, Glenarvon, Lord Byron’s response summed up his dismay at discovering the history of their tempestuous romance preserved for posterity. Glenarvon, now barely read, went into multiple editions at the time; Caro Lamb was ostracized and condemned; Byron continued his devastating career despite the scandal.
The reviews were stern and moralistic (the British Critic lamented the sorry influence of the excesses of the wicked, depraved Continent—oh, those Italians!—upon staid, upright English society), and the sales were spectacular: in other words, Glenarvon surpassed the hopes that any publisher of a roman a clef may permit himself to harbour.
Good fiction and good gossip have a lot in common—so does bad fiction. James Wood once dismissed John Updike’s suburban-America stories as so much “gossip in gilt”. The pleasure of the roman à clef lies in the drawing-room thrill of the guessing game, as has happened with Hindutva, Sex and Adventure (Roli Books), by ‘John MacLithon’.
Hindutva, Sex and Adventure is a silly season book. At 166 pages, it fictionalizes the life, amours and journalistic biases of one of India’s best known adopted foreign journalists, Mark Tully, badly disguised as “Andrew Lyut”. It’s slight, but has enough insider dope to do well at the Foreign Correspondents Club, and bets on the author’s identity have been placed in the very best Delhi salons. (The smart money’s on Francois Gautier, despite his denials—Gautier hints that Tully himself wrote the novel, and Bernard Imhasly is the third favourite in the Identify MacLithon stakes.) How does it stack up against roman a clefs of the past?
Bengal Nights, Mircea Eliade: This lyrical, and I use the word with prejudice, lush and overblown 1933 novel romanticizes the relationship between Alain (Eliade himself) and Maitreyee Debi, poet, protégée of Tagore, and daughter of a renowned Bengal philosopher. Though Eliade refers in passing to the social world of 1930s Calcutta, most of his focus is on the ineffable, mystical aspects of his affair, where Maitreyi Debi stands in for the mysterious East. Decades later, she responded in kind with the equally sonorous It Does Not Die (Na Hanyate), making this a rare instance where the novel does duty as syrupy love letter.
Beethoven Among The Cows, Rukun Advani: Though this isn’t a classic roman a clef, this early novel by a highly respected publisher included an unforgettable portrait of the scholar Gayatri Spivak. “Professor [Lavatri] Alltheorie’s Collected Marxist Phonecalls had outsold Gone With The Wind… Her Collected Feminist Faxes was in press. Her opponents defined her subject-position with a law—Lavatri’s Law: Incredible Articulation + Incredible Incomprehension = Incredible Salary.”
The Insider, PV Narasimha Rao: This 1998 novel by a former Indian PM is now justly forgotten; Rao’s political revelations were overshadowed by his fondness for his upright, morally anguished protagonist, Anand. It was widely assumed that his characters were based on the politicians of the day-- Sanjeeva Reddy, Brahmananda Reddy, Lakshmikantamma and V.B. Raju, among others. At 767 pages, it suffered from the defects of a great deal of Indian political writing—the gossip wasn’t good enough to justify the prolixity.
A Suitable Boy, Vikram Seth: Seth’s magnum opus included a vast array of cleverly executed sketches of post-Independence politicians—GB Pant, CB Gupta and Fakhruddin Ali Ahmed appeared under various pseudonyms. The novel had ambitions beyond the scope of the conventional roman a clef, and lived up to them, but he was devastatingly accurate—especially in the Calcutta sections. The lady intellectual who speaks of Duality and Oneness, the father-and-son lawyer pair known as the Bony Bespectacled Banerjis and the gorgeous, unfaithful boxwallah’s wife were among the many characters based on real persons, which may explain why A Suitable Boy continues to sell like sandesh in Bengal.
With the exception of Seth’s fiction, most Indian roman a clefs have followed the Glenarvon route. Mrinal Pande’s My Own Witness touched on the early years of TV stardom in India, with Prannoy Roy and Pritish Nandy easily identifiable in her cast of characters. It made a brief stir in 2001, just as Aatish Taseer’s The Temple-Goers (with characters loosely based on V S Naipaul, Vasundhara Raje Scindia and Mala Singh is receiving some critical attention today. Back in 1816, C Lemon wrote to Lady Frampton of Glenarvon that there was “no connection between any two ideas in the book”, and expressed further disapproval. Having done so, she provided a key to the characters—so and so was Lady Oxford, such and such Lady Holland—that made it clear she had read her way avidly through the novel, despite her criticism.
Hindutva, Adventures and Sex, like Kanika Gahlaut’s 2002 expose of Eminence Greases and fashion victims in Delhi, Among The Chatterati, is unlikely to last more than a season; a better roman a clef may last a decade; but they’re not meant to last. The roman a clef promises entertainment for the moment, insider gossip and perhaps a little in the way of snapshot wisdom. It’s as serious, and as frivolous, as the changing fashions of the day.
Labels:
Indian literature,
roman a clef
Tuesday, October 06, 2009
The BS Column: The evolving Oriental marketplace
(Published in the Business Standard, October 6, 2009)
This is prize season as the winners of both the Booker and the Nobel are to be announced this week. India has a strong, though not entirely healthy, fascination with both the prizes, slightly dimmed this year because we don’t have a horse in the Booker race.
The two hottest contenders for the Booker, Hilary Mantel’s Wolf Hall and J M Coetzee’s Summertime, are doing well in bookshops. There’s mild speculation—against long odds—that Mahasweta Debi or Salman Rushdie might get the Nobel nod. But if you ask the average Indian what s/he’s most interested in this week, the answer would be Chetan Bhagat’s 2 States-The Story of a Marriage, already a bestseller before it has reached the bookshops.
There are some interesting factors at work in the current situation. As a country, we suffer from massive performance anxiety on the literary front, as on most other fronts. Each Booker winner of Indian origin is hailed as an A+ on the report card some invisible committee is keeping on us. A Pulitzer win by Jhumpa Lahiri spikes a brief but fading interest in the US literary prize. The presence of a Rushdie or a Mahasweta Debi in the discussion of possible Nobel laureates is a reassuring reminder that we once won the Nobel, courtesy Tagore.
Any discussion on prize-winning books by authors of Indian origin often follows a completely different and parallel track—we applaud their achievements even as we dissect, or ignore, or argue with their work. We compartmentalise our applause as proud Indians; it’s separate from our reaction as Indian readers. Perhaps that’s why many Indians will buy a book such as Aravind Adiga’s White Tiger, feel free to dismiss it or call its authenticity into question—and then buy more copies for friends.
What do we really want to read, though? A Chetan Bhagat who says he’s in the entertainment, not the literary, business, is far closer to the pulse of the Indian reader than his more feted literary peers; and writers like Amit Varma now pay attention to the demand from Indian readers that they be entertained, but not condescended to.
Keep the focus on the marketplace for literature—it’s more powerful than we might wish to acknowledge—rather than writers and writing, and what emerges in the Indian context is wonderfully strange. (This will be a paragraph of broad generalisations; bear with me.)
The working models for publishing have been the European and the US marketplaces—large, beleagured but still vibrant, often closed to authors in translation, attempting to market the products of a glut of writers in both continents. It is fiercely competitive, but hobbled by many imperfections.
Africa and Russia are illustrations of how a dying, or troubled, marketplace has a direct negative effect on literary productivity.
There are fewer Achebes, Soyinkas, Solzhenitsyns and Dostoevskys today, because the markets in both territories have been rocky for the last four to five decades.
Japan and China have thriving internal publishing markets, and both have evolved their own blend of genres and a national literature—hampered by censorship, in China’s case, but still alive.
Both export, so to speak, some of their writers, but most of them have a thriving readership in their home territories and aren’t dependent on the export market.
Australia and India are outliers, comparable in terms of size and historical background of their English-language publishing industries.
India has a thriving but deeply insular smorgasbord of regional markets, where cross-translation exists but is not the norm, and where most writers do not produce works for export. (This doesn’t mean that they don’t produce quality writing. It’s just not export-oriented.)
The Indian market in English-language writing has, as in Australia, produced a few contenders for the Great Novel title, and then got back to the delicate process of evolving a national literature.
Many writers, in both countries, have to balance the need to produce work that’s export-oriented, while still remaining true to their need to tell the stories they find compelling. There isn’t always a market abroad for the latter, and it’s telling that Indian writers feel less pressured to produce the great Indian novel these days. There’s a willingness to experiment within genres, or to tell quieter and apparently less “important” stories.
The real question is not why we haven’t produced more Rushdies, but why we haven’t produced more Chetan Bhagats. The answer might lie in the fact that we’re not just a post-colonial market—we are an evolving, under-developed literary market, where the supporting infrastructure (creative writing courses, literary magazines, demanding editorial standards) is only just coming into being.
We don’t control the international literary markets; we haven’t yet evolved a robust domestic market of our own. Until one or the other of these comes to pass, our writers will continue to write for export, or for a very small, patient audience. And we’ll continue to need the ratification of the odd Booker win and the occasional nod from the Nobel.
This is prize season as the winners of both the Booker and the Nobel are to be announced this week. India has a strong, though not entirely healthy, fascination with both the prizes, slightly dimmed this year because we don’t have a horse in the Booker race.
The two hottest contenders for the Booker, Hilary Mantel’s Wolf Hall and J M Coetzee’s Summertime, are doing well in bookshops. There’s mild speculation—against long odds—that Mahasweta Debi or Salman Rushdie might get the Nobel nod. But if you ask the average Indian what s/he’s most interested in this week, the answer would be Chetan Bhagat’s 2 States-The Story of a Marriage, already a bestseller before it has reached the bookshops.
There are some interesting factors at work in the current situation. As a country, we suffer from massive performance anxiety on the literary front, as on most other fronts. Each Booker winner of Indian origin is hailed as an A+ on the report card some invisible committee is keeping on us. A Pulitzer win by Jhumpa Lahiri spikes a brief but fading interest in the US literary prize. The presence of a Rushdie or a Mahasweta Debi in the discussion of possible Nobel laureates is a reassuring reminder that we once won the Nobel, courtesy Tagore.
Any discussion on prize-winning books by authors of Indian origin often follows a completely different and parallel track—we applaud their achievements even as we dissect, or ignore, or argue with their work. We compartmentalise our applause as proud Indians; it’s separate from our reaction as Indian readers. Perhaps that’s why many Indians will buy a book such as Aravind Adiga’s White Tiger, feel free to dismiss it or call its authenticity into question—and then buy more copies for friends.
What do we really want to read, though? A Chetan Bhagat who says he’s in the entertainment, not the literary, business, is far closer to the pulse of the Indian reader than his more feted literary peers; and writers like Amit Varma now pay attention to the demand from Indian readers that they be entertained, but not condescended to.
Keep the focus on the marketplace for literature—it’s more powerful than we might wish to acknowledge—rather than writers and writing, and what emerges in the Indian context is wonderfully strange. (This will be a paragraph of broad generalisations; bear with me.)
The working models for publishing have been the European and the US marketplaces—large, beleagured but still vibrant, often closed to authors in translation, attempting to market the products of a glut of writers in both continents. It is fiercely competitive, but hobbled by many imperfections.
Africa and Russia are illustrations of how a dying, or troubled, marketplace has a direct negative effect on literary productivity.
There are fewer Achebes, Soyinkas, Solzhenitsyns and Dostoevskys today, because the markets in both territories have been rocky for the last four to five decades.
Japan and China have thriving internal publishing markets, and both have evolved their own blend of genres and a national literature—hampered by censorship, in China’s case, but still alive.
Both export, so to speak, some of their writers, but most of them have a thriving readership in their home territories and aren’t dependent on the export market.
Australia and India are outliers, comparable in terms of size and historical background of their English-language publishing industries.
India has a thriving but deeply insular smorgasbord of regional markets, where cross-translation exists but is not the norm, and where most writers do not produce works for export. (This doesn’t mean that they don’t produce quality writing. It’s just not export-oriented.)
The Indian market in English-language writing has, as in Australia, produced a few contenders for the Great Novel title, and then got back to the delicate process of evolving a national literature.
Many writers, in both countries, have to balance the need to produce work that’s export-oriented, while still remaining true to their need to tell the stories they find compelling. There isn’t always a market abroad for the latter, and it’s telling that Indian writers feel less pressured to produce the great Indian novel these days. There’s a willingness to experiment within genres, or to tell quieter and apparently less “important” stories.
The real question is not why we haven’t produced more Rushdies, but why we haven’t produced more Chetan Bhagats. The answer might lie in the fact that we’re not just a post-colonial market—we are an evolving, under-developed literary market, where the supporting infrastructure (creative writing courses, literary magazines, demanding editorial standards) is only just coming into being.
We don’t control the international literary markets; we haven’t yet evolved a robust domestic market of our own. Until one or the other of these comes to pass, our writers will continue to write for export, or for a very small, patient audience. And we’ll continue to need the ratification of the odd Booker win and the occasional nod from the Nobel.
Tuesday, September 22, 2009
The BS Column: Meenakshi Mukherjee: The Death of a Critic
(This was a week of loss and funerals; and memories. Meenakshi Mukherjee taught me years ago at JNU, and helped me make the key decision to pursue freelance writing instead of a PhD; I think her acute eye saw what a misfit I'd have been in academia. We stayed in touch sporadically over the years, calling each other to discuss new books, reviews, translations, ideas. "You lead a much more productive life away from the Delhi social whirl," she told me when she moved some years ago to Hyderabad. "Most of it is distraction. I enjoy not being distracted these days."
She died of a sudden heart attack at Hyderabad airport, on her way to Delhi for a book release, in a year when she was on the panel of judges for the Shakti Bhatt prize and at 72, was humming with the productivity she'd wanted so much in her sixties. "What have you been reading?" she asked in our last conversation. I told her; she listened. "So many good books! We're lucky to have time to read, aren't we? Which ones should I buy first? Have you read this? And that?" That energy, that appetite, that freewheeling curiosity: I'll miss all of these.)
The Prospectus of the 19th century Mookerjee’s Magazine declared that, “Our Magazine will be a receptacle of all descriptions of knowledge and literature, Poetry, the Drama, vers de société, Criticism, Prose Fiction, Sketches, Philosophy, Politics and Sociology…” and so forth for another two ambitiously inclusive lines.
Professor Meenakshi Mukherjee, scholar, critic and writer, who died last week at the age of 72 of a sudden heart attack at Hyderabad airport, sometimes quoted the Prospectus; in some ways, it reflected the contents and broad scope of her own formidable mind. (She gave vers de société a wide berth, but was open to the rest.)
Criticism of Indian writing in English suffers from two major problems. Much of it is unintelligible, especially criticism as practised by followers of Gayatri Spivak and Homi Bhabha, and requires the skills of an expert in linguistic forensics to decode. Much of it is invisible, relegated to obscure academic journals or to the thriving but insular seminar circuit. Very little of it is actually influential, or lasting, but Meenakshi Mukherjee’s contributions are likely to fall into this category.
There was no sense, in her presence, of reading literature as dead texts from a distant past. Her years in research, and her long partnership with her equally distinguished husband, the late translator and academic Sujit Mukherjee, gave her a holistic view of Indian writing in English that few other practitioners possessed. Meenakshi Mukherjee could trace the lineage of IWE much further back than Bankimchandra’s Rajmohan’s Wife—considered the first true novel written by an Indian in English. Through her scholarship, she offered a much more interesting history than the accepted one of a novel, imitative of its Western counterparts, that sprang out of nowhere from Bankim’s mind.
In her excavation of history, the Indian novel had been emerging in unusual form well before the 19th century. The first two books that snagged Meenakshi Mukherjee’s attention dated back to 1835 and 1845 respectively—both were works of alternate history, imagining an uprising against the British, and a future without English rule.
Years later, when she translated Lokenath Bhattacharya’s The Virgin Fish of Babughat, she was fascinated by the question of imagination. The Indian expression of it may have been influenced by magic realism, or by the European novel, but it had a different fountainhead, in her opinion. Bhattacharya’s novel, for instance, is set in an imaginary prison where the inmates have the “freedom” to explore sexuality. But it’s the guards who decide on the pairings of prisoners, and erotic exploration soon becomes just another fatigue-inducing prison ritual. The narrator of The Virgin Fish of Babughat is bound by different rules—he must commit his thoughts to paper, by order, and he is rendered frantic by the fear of losing language, the necessity of facing blank page after blank page every day.
In one of the last conversations we had, just before Meenakshi Mukherjee was supposed to come to Delhi for the launch of her biography of R C Dutt, we discussed the Indian writer’s love for fantasy, for the picaresque and for alternate histories—all these exerted a powerful fascination for the early pioneers, before the conventions of the middle-class novel took over.
It’s sad that one set of writers will remember only the skirmish between the professor and the writer Vikram Chandra, which he documented, memorably, in an essay called The Cult of Authenticity. Meenakshi Mukherjee had noted the tendency of some Indian writers in English to exoticise India unnecessarily, to produce the modern equivalent of sadhus and maharajas in an attempt to establish their authenticity.
Mukherjee picked on Chandra’s collection of short stories, Love and Longing in Bombay, as an example of this trend, for his use of words like Dharma, Artha, Kama and Moksha in the titles. In retrospect, she was right about the anxiety of writing India that infected a certain group of writers—and perhaps still does. But she was dead wrong in her selection of offenders—Chandra couldn’t be accused of this particular crime. When some of us taxed her with evidence to the contrary, years ago, she was delighted. “A proper argument!” she said, and settled to it with her trademark relish and acumen. Neither side succeeded in convincing the other, but we, at least, retired with a far broader sense of our literary history once she was done with her examples.
This isn’t my favourite Meenakshi Mukherjee memory, though. That would be one shared by generations of students at JNU and the many other universities where she taught: the memory of engaging with “MM” as she opened up our forgotten literature and unexplored past to us via Raja Rao’s Kanthapura, inviting us to claim Indian English, in all its richness and complexity, for ourselves. To borrow from the title of one of the many anthologies edited by her, there was another India out there, and she wanted every reader to make their own explorations of that familiar and unknown country.
She died of a sudden heart attack at Hyderabad airport, on her way to Delhi for a book release, in a year when she was on the panel of judges for the Shakti Bhatt prize and at 72, was humming with the productivity she'd wanted so much in her sixties. "What have you been reading?" she asked in our last conversation. I told her; she listened. "So many good books! We're lucky to have time to read, aren't we? Which ones should I buy first? Have you read this? And that?" That energy, that appetite, that freewheeling curiosity: I'll miss all of these.)
The Prospectus of the 19th century Mookerjee’s Magazine declared that, “Our Magazine will be a receptacle of all descriptions of knowledge and literature, Poetry, the Drama, vers de société, Criticism, Prose Fiction, Sketches, Philosophy, Politics and Sociology…” and so forth for another two ambitiously inclusive lines.
Professor Meenakshi Mukherjee, scholar, critic and writer, who died last week at the age of 72 of a sudden heart attack at Hyderabad airport, sometimes quoted the Prospectus; in some ways, it reflected the contents and broad scope of her own formidable mind. (She gave vers de société a wide berth, but was open to the rest.)
Criticism of Indian writing in English suffers from two major problems. Much of it is unintelligible, especially criticism as practised by followers of Gayatri Spivak and Homi Bhabha, and requires the skills of an expert in linguistic forensics to decode. Much of it is invisible, relegated to obscure academic journals or to the thriving but insular seminar circuit. Very little of it is actually influential, or lasting, but Meenakshi Mukherjee’s contributions are likely to fall into this category.
There was no sense, in her presence, of reading literature as dead texts from a distant past. Her years in research, and her long partnership with her equally distinguished husband, the late translator and academic Sujit Mukherjee, gave her a holistic view of Indian writing in English that few other practitioners possessed. Meenakshi Mukherjee could trace the lineage of IWE much further back than Bankimchandra’s Rajmohan’s Wife—considered the first true novel written by an Indian in English. Through her scholarship, she offered a much more interesting history than the accepted one of a novel, imitative of its Western counterparts, that sprang out of nowhere from Bankim’s mind.
In her excavation of history, the Indian novel had been emerging in unusual form well before the 19th century. The first two books that snagged Meenakshi Mukherjee’s attention dated back to 1835 and 1845 respectively—both were works of alternate history, imagining an uprising against the British, and a future without English rule.
Years later, when she translated Lokenath Bhattacharya’s The Virgin Fish of Babughat, she was fascinated by the question of imagination. The Indian expression of it may have been influenced by magic realism, or by the European novel, but it had a different fountainhead, in her opinion. Bhattacharya’s novel, for instance, is set in an imaginary prison where the inmates have the “freedom” to explore sexuality. But it’s the guards who decide on the pairings of prisoners, and erotic exploration soon becomes just another fatigue-inducing prison ritual. The narrator of The Virgin Fish of Babughat is bound by different rules—he must commit his thoughts to paper, by order, and he is rendered frantic by the fear of losing language, the necessity of facing blank page after blank page every day.
In one of the last conversations we had, just before Meenakshi Mukherjee was supposed to come to Delhi for the launch of her biography of R C Dutt, we discussed the Indian writer’s love for fantasy, for the picaresque and for alternate histories—all these exerted a powerful fascination for the early pioneers, before the conventions of the middle-class novel took over.
It’s sad that one set of writers will remember only the skirmish between the professor and the writer Vikram Chandra, which he documented, memorably, in an essay called The Cult of Authenticity. Meenakshi Mukherjee had noted the tendency of some Indian writers in English to exoticise India unnecessarily, to produce the modern equivalent of sadhus and maharajas in an attempt to establish their authenticity.
Mukherjee picked on Chandra’s collection of short stories, Love and Longing in Bombay, as an example of this trend, for his use of words like Dharma, Artha, Kama and Moksha in the titles. In retrospect, she was right about the anxiety of writing India that infected a certain group of writers—and perhaps still does. But she was dead wrong in her selection of offenders—Chandra couldn’t be accused of this particular crime. When some of us taxed her with evidence to the contrary, years ago, she was delighted. “A proper argument!” she said, and settled to it with her trademark relish and acumen. Neither side succeeded in convincing the other, but we, at least, retired with a far broader sense of our literary history once she was done with her examples.
This isn’t my favourite Meenakshi Mukherjee memory, though. That would be one shared by generations of students at JNU and the many other universities where she taught: the memory of engaging with “MM” as she opened up our forgotten literature and unexplored past to us via Raja Rao’s Kanthapura, inviting us to claim Indian English, in all its richness and complexity, for ourselves. To borrow from the title of one of the many anthologies edited by her, there was another India out there, and she wanted every reader to make their own explorations of that familiar and unknown country.
Subscribe to:
Posts (Atom)