OK, foi previsível, não? Seria mais giro se em português fosse "inauguração" como "inauguration" em inglês... daí, INAUGURA-ME! INAUGURA-ME! (tradução do inaugurate me, inaugurate me) talvez fosse uma declaração explícita de incompetência e tivesse implicações na definição da paternidade das meninas do casal.
Na realidade, fontes bem colocadas na Casa Branca asseguram que o que ouviram à noite foi mesmo: "F***-se, estou com os pés em ferida! Para a próxima que tomares posse compro sapatos da Aerosoles para dançar!"