Mostrando entradas con la etiqueta Ópera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ópera. Mostrar todas las entradas

jueves, 18 de diciembre de 2008

Norma, ópera de Vincenzo Bellini


Norma es una ópera fruto de varios autores: su compositor, Vincenzo Bellini y el creador del libreto, Felice Romani (que se basa en la tragedia de Alexandre Soumet y Louis Belmontet).

Fue estrenada en Milán el 26 de diciembre de 1831, en el teatro “alla scala”. Fue creada para ser representado por una de las máximas exponentes del “bel canto” italiano, Giuditta Pasta. Y muy pocas sopranos del siglo XX pudieron interpretarlas con éxito, entre ellas Rosa Ponselle, Joan Sutherland, Maria Callas o Monserrat Caballé.

La obra se enmarca en el contexto histórico de la ocupación romana de Las Galias en el siglo I a.c. Y se divide en dos actos.

Argumento y algunos personajes que aparecen en la obra:

Norma (soprano) es la gran sacerdotisa de los druidas que se enamora del procónsul romano y gobernador de la Galia, Polión (Tenor). A pesar de su condición de sacerdotisa concibe dos hijos con Polión pero éste se enamora de otra joven sacerdotisa, Adalgisa (Mezzosoprano).

En un primer momento, Norma intenta alcanzar la paz entre romanos y galos, pues el jefe de los druidas es su padre, Oroveso (bajo) y su amado, padre de sus hijos, es el romano Polión. Sin embargo, el destino cambiará la postura de Norma. Adalgisa por remordimiento, por faltar a su castidad, decide pedir consejo a Norma sobre sus actos con un hombre y le cuenta la historia. Ésta sorprendida por la similitud de su propia historia con Polión, la exime de sus votos, pero cuando descubre que el amado de Adalgisa es su propio amante, Norma entra en cólera.

Se le pasa por la cabeza acabar con sus hijos pero en el último momento considera que Polión se arrepentirá de lo que le ha hecho, pero Polión no quiere dejar a Adalgisa. Norma no duda en lanzar un ataque contra los romanos y a pesar de todo sigue confiando que Polión se arrepentirá, cosa que no ocurre.
Una vez capturado Polión, es condenado a la hoguera. Norma envuelta en sus sentimientos contradictorios, su deseo de no perder a Polión y sus remordimientos por haber faltado a sus votos decide auto-culparse de traición y ser ella quién vaya a la hoguera. Este gesto hace que Polión vuelva a enamorarse de Norma y ambos suben de la mano hacia la hoguera.


Video de María Callas que interpreta un fragmento de la obra de ópera, Norma: "Casta Diva".



sábado, 18 de octubre de 2008

Madame Butterfly, una increíble historia de amor


Shi Pei-pu es el verdadero nombre de la Diva de la opera de Pekin, Song Li-ling.

Este personaje era un actor chino que representaba papeles de mujer en el teatro. Por aquel entonces aún estaba mal visto que las mujeres interpretasen y este papel vacante era realizado por un hombre en su lugar.


Un diplomático francés, Bernard Boursicot, un joven romántico sin experiencia sexual, ávido de aventuras, asistió a una función y se encaprichó de él, pero en ningún momento supo que se trataba de un chico.

Enterados los servicios secretos chinos del asunto, estos no dudaron en convirtir a Shi Pei-pu en un espía para que siguiera el juego y sonsacara al diplomático todos los secretos de la Embajada de Francia.

«Quería vivir una gran aventura de amor y cuando Peipu me dijo que era mujer, pero que se disfrazaba de hombre y tomaba hormonas para parecerlo porque así la vida le era más fácil, comprendí que ella era mi Sherezade», explicó el ex diplomático francés.

Shi Pei-pu disimuló ser mujer e, incluso, quedó “embarazada”, teniendo un hijo. Paternidad que atribuyó al despistado diplomático francés. Evidentemente todo era una falsa.

Durante el tiempo que duró la relación, la pareja se veía a escondidas ya que estaba prohibido que los orientales se relacionaran con europeos. El ex diplomático cuenta así sus relaciones: «siempre que nos acostábamos era todo muy rápido. El dirigía y no me dejaba tocarle. Para simular que tenía vagina empujaba sus testículos hacia su cuerpo y ponía el pene hacia atrás entre las piernas para lograr una pequeña cavidad».

Posteriormente, dificultaron al diplomático ver a Shi Pei-pu con el fin de que este facilitara documentos secretos de la Embajada francesa.
«Creía que si daba documentos a las autoridades chinas podía salvarla. Nuestra relación estaba prohibida y de esta forma harían la vista gorda».

Sabiendo los responsables de la delegación gala que había descubiertos, lo envían de vuelta a París. La inteligencia china manda también a su “querida e hijo” tras sus pasos.
Al final, los servicios de inteligencia franceses le aclaran a Bernard Boursicot que tras 19 años de idilio, estaba cohabitando con un hombre.

Esto le llevó al intento de suicidio mientras estaba ya en la cárcel, así lo expresaba:
«Cuando me dijeron en prisión que era un hombre, me intenté suicidar»

Acabó cumpliendo seis años de cárcel. En la actualidad, Boursicot vive con su amante en París; y Shi Pei-pu también vive en esta ciudad. El “supuesto” hijo fue enviado a una humilde familia china.

«Sigo soñando de vez en cuando con ella, pero quiero olvidar. No sería posible una reconciliación entre nosotros, ya he reconstruido mi vida».


Haz click en la imagen de abajo para escuchar la historia de la voz de Fernando Rueda y Juan Antonio Cebrián.

por David Domínguez

miércoles, 16 de julio de 2008

O sole mio





Divertida interpretación de " O sole mio ( Mi sol) " donde Pavarotti se ve desafiado a duelo por Carreras y Domingo. No dudes en escuchar esta maravillosa canción napolitana.


Haz click aquí para ver el video


notes_028


O sole Mio


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
‘o sole, ‘o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Lùcene 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
‘o sole, ‘o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole
se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole
se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
‘o sole, ‘o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Traducción:


Que cosa más hermosa un día soleado
El aire frío después de la tormenta
La fresca brisa hace desaparece el aire pesado
Que cosa más hermosa un día soleado
Pero otro sol,
Aún mas brillante
Es mi propio sol
Que es tu cara
El sol, mi propio sol
Es tu cara (está frente a ti)
Es tu cara
Brillante es el cristal de tu ventana;
Una lavandera está cantando
y el brillo de jactancia del lavadero
que saca y que cuelga y el cantar
El brillo es el cristal de tu ventana
Pero otro sol,
Aún mas brillante
Es mi propio sol
Que es tu cara
El sol, mi propio sol
Es tu cara
Es tu cara
Cuando llega la noche y empieza el atardecer,
comienzo a sentirme melancólico;
Permanecería debajo de tu ventana
Cuando la noche llega
y el sol se ha ido.
Pero otro sol,
Aún mas brillante
Es mi propio sol
Que es tu cara
El sol, mi propio sol
Es tu cara
Es tu cara

de la Wikipedia

Puedes contactar conmigo en:   hispanus21@gmail.com