Mostrando las entradas con la etiqueta Yannis Yfantís. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Yannis Yfantís. Mostrar todas las entradas

lunes, enero 10, 2022

Yannis Yfantís / L' antichissima luce

              


                                                  poco antes de que se apague
                                                 la antiquísima luz
                                                                   Pier Paolo Pasolini

No conocí al rey del rebaño, el hijo del sol.
Solamente vi su vellón una vez colgado de un antiguo árbol
mientras el anochecer
se ovillaba en la raíz del árbol como una serpiente.
Oh sagrada raza de los antiguos, oh luz.
Alcancé la antiquísima luz, la respiré.
Monté desnudo a caballo bajo los árboles del Gran Día,
comí moras, tomé leche, bailé,
jugue con el tranquilo, ágil, rizado, temible
príncipe de nuestras ovejas. Y he aquí
que se secaron todos los ríos, han huido
hacia el mar, y detrás
quedan sus guijarros, las montañas --
para que habiten cíclopes y soles.

Yannis Yfantís (Raīna, Grecia, 1949), El Placard, junio 24 de 2012
Versión de Horacio Castillo


Foto: Politeia

martes, enero 09, 2018

Yannis Yfantís / Eliot a las afueras de Múnich















"Starnbergersee, Hofgarten", son palabras
que te encuentras mientras bajas por la primera de las laderas
de lo que Thomas Eliot llamó
"tierra baldía" (The Waste Land).
"Allí te sientes libre", nos dice, "in the mountains" (en las montañas).
Y quizá la muchedumbre al ver los lagos alpinos
hable de "yermo de espejos".

Y con justicia
cualquiera preguntaría: En lugares semejantes,
preciosos, ¿dónde viste, poeta,
aquella "tierra" que tildas de "baldía"?

En otra parte nos dará la respuesta, en los coros de "La roca":
"El yermo", nos dice, "no se halla en los trópicos meridionales
sino en el corazón de tu hermano".

Yannis Yfantís (Raīna, Grecia, 1949), Fogal, nº 5, mayo-julio de 2015
Traducción de Mario Domínguez
Envío de Jonio González

Ref.: Audisea/Facebook - El Placard - YouTube


ΕΛΙΟΤ ΣΤΑ ΠΕΡΙΞ ΤΟΥ ΜΟΝΑΧΟΥ
«Starnbergersee, Hofgarten», είναι λέξεις
που συναντάς κατηφορίζοντας την πρώτη απ’ τις πλαγιές
αυτού που ο Τόμας Έλιοτ ονόμασε
«έρημη χώρα» (The Waste Land).
«Εκεί νοιώθεις ελεύθερος», μας λέει, «in the mountains» (στα βουνά).

Κ’ ίσως το πλήθος βλέποντας των αλπικών λιμνών
μιλά για «ερημιά από καθρέφτες».
Και δικαίως
θα ρώταγε κανείς: Σε τέτοιους τόπους,
πανέμορφους, πού είδες ποιητή
αυτό που αποκαλείς «έρημη χώρα»;
Αλλού θα μας τη δώσει την απάντηση, στα χορικά του «Βράχου»:
«Η έρημος», μας λέει, «δεν βρίσκεται στους νότιους τροπικούς
αλλά μες στην καρδιά του αδερφού σου».


Feldafing, 11 Νοεμβρίου 2003