Mostrando las entradas con la etiqueta Yvor Winters. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Yvor Winters. Mostrar todas las entradas

domingo, diciembre 25, 2016

Yvor Winters / Dos poemas













Octubre

Las casas
están más desnudas
y nada
oscurece las colinas.

Octubre
llega y se va
y a la luz de la luna
espero el invierno.

El silencio
es como la luz de la luna
en una cosa:
que no esconde nada.


La habitación fría

El sueño
se para
en la noche sobre
el suelo y la silla sin pintar.

El perro está
profundamente dormido
y
no lo moverán                      

Y desde el
techo
la oscuridad inclina
una intensa llama.

Yvor Winters (Chicago, Estados unidos, 1900-Palo Alto, Estados Unidos, 1968), Selected Poems, Thom Gunn ed., The Library of America, Nueva York, 1984
Versiones de Jonio González


OCTOBER

The houses
Are more bare
And nothing
Dims the hills.

October
Comes and goes
And in the moonlight
I wait for winter.

The Silence
Is like moonligt
In one thing:
That it hides nothing.


THE COLD ROOM

The dream
stands
in the night
above unpainted
floor and chair

The dog is
dead asleep
and
will not move
for god or fire.

And from the
ceiling
darkness bends
a heavy flame.

viernes, noviembre 15, 2013

Yvor Winters / Al Espíritu Santo


                     








de un cementerio abandonado
                       en Valle Salinas

Inconmensurable bruma;
el desierto valle esparce
dorados lechos de ríos
como en otros tiempos.
Se alzan árboles afinados por la distancia,
y detrás de los árboles, las colinas,
una pura línea de polvo y sombra,
ofrecen un testimonio a nuestra voluntad:
nosotros podemos y debemos verlas;
allí están, calmas en el engaño.

El sol del mediodía devuelve la mente
a su lugar verdadero:
seca hierba y arena; no encontramos
ninguna visión que nos distraiga.
Abajo, en el ardor estival,
con los nombres de viejas tumbas,
se agrupan piedras aquí y allá,
sin sentido, y debajo, de igual modo,
están los huesos:
reliquias de hombres solitarios,
brutales y sin meta, irregulares
en su vida como ahora.

Estos son tus hijos caídos;
tú, a quien trato de alcanzar,
tú, a quien el ojo esquiva rápido,
tú, que eludes mi palabra.
Sin embargo, cuando me aparto de los sentidos
y te sigo con el pensamiento,
entonces te encuentro, intenso,
y te conozco como debo.
Pero tú sólo eres espíritu,
y yo, ay, como puro espíritu
estoy encadenado a la carne y a los huesos,
y la carne y los huesos están encadenados a la tierra.

Estos no tuvieron un pensamiento, a lo más
una oscura fe, y la tierra los cegaba.
¿Dónde está el espectro que los perturbaba?
¿Había un nuevo nacimiento?
Sólo una certeza,
fuera de tu ojo incorpóreo,
fuera del árbol espectral,
puedo distinguir: estos hombres mueren.
Todo este temblor del tiempo,
aunque eluda mi sentido sin saber
hacia qué herencia, parece caer
silencioso, sin posibilidad
de despertar, en la nada.

Yvor Winters (Chicago, 1900-Palo Alto, 1968), Alberto Girri, Versiones, Corregidor, Buenos Aires, 1974


To the Holy Spirit

Immeasurable haze:
The desert valley spreads
Up golden river-beds
As if in other days.
Trees rise and thin away,
And past the trees, the hills,
Pure line and shade of dust,
Bear witness to our wills:
We see them, for we must;
Calm in deceit, they stay.

High noon returns the mind
Upon its local fact:
Dry grass and sand; we find
No vision to distract.
Low in the summer heat,
Naming old graves, are stones
Pushed here and there, the seat
Of nothing, and the bones
Beneath are similar:
Relics of lonely men,
Brutal and aimless, then,
As now, irregular.

These are thy fallen sons,
Thou whom I try to reach.
Thou whom the quick eye shuns,
Thou dost elude my speech.
But when I go from sense
And trace thee down in thought,
I meet thee, then, intense
And know thee as I ought.
But thou art mind alone,
And I, alas, am bound
Pure mind to flesh and bone
And flesh and bone to ground.

These had no thought: at most
Dark faith and blinding earth.
Where is the trammeled ghost?
Was there another birth?
Only one certainty
Beside thine unfleshed eye,
Beside the spectral tree,
Can I discern: these die.
All of this stir of age,
Though it elude my sense
Into what heritage
I know not, seems to fall
Quiet beyond recall,
Into irrelevance. 

martes, octubre 21, 2008

This is the terminal


En el aeropuerto de San Francisco
a mi hija, 1954

Esta es la terminal: la luz
ofrece una visión perfecta, falsa y dura;
el metal destella, profundo y brillante.
Grandes aeroplanos esperan en la pista -
Están ya en la noche.

Y tú estás aquí a mi lado, pequeña.
contenida y frágil, y concentrada
en cosas que yo no recuerdo sino a medias-
sin embargo yendo hacia dónde tú te inclinas.
Yo soy el pasado, y eso es todo.

Pero tú y yo en parte somos uno:
el cerebro atemorizado, la nerviosa voluntad,
el conocimiento de lo que debe ser hecho,
la pasión por adquirir la habilidad
para hacer frente a lo que te atreves a no evitar.

La lluvia de materia sobre el sentido
me destruye segundo a segundo. El marcador:
ocurrirá lo que deba ocurrir. El costo
es lo que uno pensó, y algo más-
la existencia y la inteligencia de uno.

Esta es la terminal, el corte.
Más allá de este punto, en líneas de aire,
tú tomas el camino que debes tomar.
Y yo quedo en la luz y miro fijamente -
En la luz, y nada más, despierto.

Yvor Winters (Chicago, 1900-Palo Alto, 1968)
Versión de Jorge Salvetti y J. Aulicino

At the San Francisco Airport
to my daughter, 1954
This is the terminal: the light / Gives perfect vision, false and hard; / The metal glitters, deep and bright /Great planes are waiting in the yard- / They are already in the night. // And you are here beside me, small. / Containted and fragile, and intent / On things that I but half recall- / Yet going whither you are bent. / I am the past, and that is all. // But you and I in part are one: / The frightened brain, the nervous will, / The knowledge of what must be done, / The passion to acquire the skill / To face that which you dare not shun. // The rain of matter upon sense / Destroys me momently. The score: / There comes what will come. The expense / Is what one thought, and something more- / One's being and intelligence. // This is the terminal, the break. / Beyond this point, on lines of air, / You take the way that you must take; / And I remain in light and stare- / In light, and nothing else, awake.