Mostrando las entradas con la etiqueta William Wordsworth. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta William Wordsworth. Mostrar todas las entradas

domingo, mayo 08, 2016

William Wordsworth / Versos escritos en el comienzo de la primavera















Oí mil concertadas notas
en la arboleda reclinado,
en ese ánimo apacible cuando pensamientos gratos
traen a la mente pensamientos tristes.

A sus bellas obras la Naturaleza unió
el alma humana que por mí corría;
y afligió mucho a mi corazón pensar
en lo que los hombres han hecho de los hombres.

A través de los manojos de prímulas, en esa verde enramada,
el mirlo tejía sus guirnaldas;
y está en mi fe que toda flor
goza del aire que respira.

Los pájaros saltaban y jugaban en torno a mí,
sus pensamientos no puedo medir -
pero hasta el más pequeño de sus movimientos
parecía un estremecimiento del placer.

Los retoños abrían sus abanicos
para atrapar el abrisado aire,
y debo pensar, y con fervor,
que en eso había placer.

Si esta creencia me la envía el cielo,
si tal es el santo designio de la Naturaleza,
¿no tengo razón para lamentarme
por lo que el hombre ha hecho del hombre?

1798

William Wordsworth (Cockermouth, Inglaterra, 1770-Rydal, Inglaterra, 1850), W. Wordsworth, S.T. Coleridge, Baladas líricas, traducción de Gustavo Díaz Solís, Monte Avila Editores, Caracas, 1987


Lines Written in Early Spring

I heard a thousand blended notes, 
While in a grove I sate reclined, 
In that sweet mood when pleasant thoughts 
Bring sad thoughts to the mind. 

To her fair works did Nature link 
The human soul that through me ran; 
And much it grieved my heart to think 
What man has made of man. 

Through primrose tufts, in that green bower, 
The periwinkle trailed its wreaths; 
And ’tis my faith that every flower 
Enjoys the air it breathes. 

The birds around me hopped and played, 
Their thoughts I cannot measure:— 
But the least motion which they made 
It seemed a thrill of pleasure. 

The budding twigs spread out their fan, 
To catch the breezy air; 
And I must think, do all I can, 
That there was pleasure there. 

If this belief from heaven be sent, 
If such be Nature’s holy plan, 
Have I not reason to lament 
What man has made of man?

miércoles, noviembre 11, 2015

William Wordsworth / Era un Fantasma...















Era un Fantasma de las delicias
la primera vez que brilló ante mis ojos;
una bella Aparición para adorno
de un momento. Eran sus ojos
estrellas del crepúsculo
y un anochecer su pelo fosco;
pero todas las otras cosas eran en ella
tiempo de primavera y amanecer feliz,
una forma danzante, una alegre imagen
que encantaba, sorprendía y me acechaba.

De cerca era un Espíritu, sí,
¡pero también una mujer!
Sus movimientos familiares,
ligeros y libres,
los pasos de una soltura virginal.
Había en su rostro dulces notas,
promesas tan dulces...
Una criatura era, no tal vez brillante; o bien
hecha para la humana naturaleza diaria,
para transitorios pesares, simples artimañas,
ruego, culpa, amor, besos, lágrimas y sonrisas.

Y ahora veo con mirada serena
el exacto pulso de la máquina:
un ser respirando solícito aliento,
un viajero entre la vida y la muerte,
la razón firme, la voluntad templada,
resistencia, previsión, fuerza, habilidad.
Una Mujer perfecta, noblemente diseñada
para advertir, confortar, conducir.
Y aun así un Espíritu brillando
con una especie de luz angelical.

William Wordsworth (Cockermouth, Inglaterra, 1770-Rydal, Inglaterra, 1850), The Golden Treasury, Francis T. Palgrave ed., 1875, Bartleby Com
Versión libre de Jorge Aulicino


CLXXIV. She was a Phantom of delight

SHE was a Phantom of delight  
When first she gleam'd upon my sight;  
A lovely Apparition, sent  
To be a moment's ornament:  
Her eyes as stars of twilight fair;         
Like twilight's, too, her dusky hair;  
But all things else about her drawn  
From May-time and the cheerful dawn;  
A dancing shape, an image gay,  
To haunt, to startle, and waylay.  
  
I saw her upon nearer view,  
A Spirit, yet a Woman too!  
Her household motions light and free,  
And steps of virgin liberty;  
A countenance in which did meet   
Sweet records, promises as sweet;  
A creature not too bright or good  
For human nature's daily food,  
For transient sorrows, simple wiles,  
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.  
  
And now I see with eye serene  
The very pulse of the machine;  
A being breathing thoughtful breath,  
A traveller between life and death:  
The reason firm, the temperate will,  
Endurance, foresight, strength, and skill;  
A perfect Woman, nobly plann'd  
To warn, to comfort, and command;  
And yet a Spirit still, and bright  
With something of an angel light.   

miércoles, enero 19, 2011

William Wordsworth / Un torrente rocoso




En las orillas de un torrente rocoso

¡Este es un emblema de la mente humana
Atestada de pensamientos que necesitan un hogar estable,
Pero, como arremolinados ovillos de espuma
En este torbellino, uno a otro se persiguen
Vuelta tras vuelta, y no encuentran
Salida o sitio de descanso!
Forastero, si este es tu caso,
Ponte de rodillas y pide auxilio al cielo.

William Wordsworth (Cockermouth 1770-Rydal Mount, 1850), The Complete Poetical Works,
Versión de J. Aulicino


On the Banks of a Rocky Stream

Behold an emblem of our human mind
Crowded with thoughts that need a settled home,
Yet, like to eddying balls of foam
Within this whirlpool, they each other chase
Round and round, and neither find
An outlet nor a resting-place!
Stranger, if such disquietude be thine,
Fall on thy knees and sue for help divine.


Ilustración: Caída de agua en un paisaje rocoso, siglo XVII, Jacob van Ruisdael

lunes, agosto 10, 2009

William Wordsworth / Gato


Amar y gustar

(...)
Ama siempre al ratón inquilino en tu casa
aunque sea de la tribu que es plaga y arrasa.
Que no te disguste la crueldad de la gata,
enemiga mortal del ratón y la rata:
sólo cumple la ley de la naturaleza
y el instinto no admite ceguera o flaqueza.
Piensa luego en su grácil andar delicado:
ni siquiera podría aplastar a un gusano,
y en su sedante canción junto al fuego,
suave acorde final de una lira, en invierno.
(...)

William Wordsworth (Cockermouth 1770-Rydal Mount, 1850), versión de Mirta Rosenberg en El libro de los gatos, ediciones Bajo la Luna, Buenos Aires, 2008


Long may you love pensioner mouse, / Though one of a tribe that house: / Nor dislike for her cruel sport the cat, / Deadly foe both of mouse and rat; / Remember she follows the law of her kind, / An Instinct is neither wayward nor blind. / Then think of her beautiful gliding form,/ Her tread that would scarcely crush a worm, / An her soothing song by the winter fire, / Soft as the dying throb of the lyre.
---
Ilustración: Alicia y el Gato de Chesire, en Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll, con ilustración de John Tenniel eBooks Adelaide

Más poesía británica sobre gatos en este blog:

lunes, agosto 04, 2008

William Wordsworth / Indicios de inmortalidad...



















Oda: Indicios de inmortalidad en la memoria de la primera infancia

(versos 168 a 203)

     The child is father of the man;
     And I could wish my days to be
     Bound each to each by natural piety.
                      (Wordsworth, "My Heart Leaps Up")


(…)

¡Entonces canten pájaros, canten, canten un canto
alegre y salten corderos como al son de un tambor!
¡Nosotros en pensamiento vamos con el rebaño;

tocando la flauta y jugando vamos
con quienes sienten en su corazón
alegría en este día de mayo!
Que aunque el resplandor que una vez brilló
para siempre haya desaparecido;
aunque nada restituya la hora
de resplandor en la hierba*, 
de gloria en las flores,
no me lamentaré, más bien
hallaré fuerza en lo que resta:
en la primordial simpatía,
la que habiendo existido deberá existir siempre;
los reconfortantes pensamientos que apaciguan
el sufrimiento humano;
en la fe cuya mirada atraviesa la muerte;
en los años que traen reflexión a la mente.
¡Y ustedes, fuentes, prados, colinas y arboledas,
no dejaron que los amores se separaran!
En lo hondo del corazón yo aún siento su fuerza:
solo tengo el éxtasis de vivir bajo este 
habitual influjo.
Amo aún los arroyos en sus cauces inquietos,
más que cuando viajaba ligero como ellos;
la luz inocente del día recién nacido
es dulce también;
las nubes que se reúnen junto al sol poniente
y reflejan el sobrio colorido de un ojo
que vigila constante nuestra mortalidad.
Otra carrera acabó, tenemos nuevas palmas.
Gracias al corazón humano que nos da vida,
gracias a su ternura, su alegría y sus miedos,
la flor más vulgar al abrirse puede ofecerme
pensamientos a menudo demasiado profundos para el llanto.

William Wordsworth (Cockermouth, Inglaterra, 1770-Rydal Mount, Inglaterra, 1850).
Versión de J. Aulicino.

* Splendor in the grass, Elia Kazán, 1961.


Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song! / And let the young Lambs bound / As to the tabor's sound!/ We in thought will join your throng,/Ye that pipe and ye that play,/ Ye that through your hearts to-day/ Feel the gladness of the May!/ What though the radiance which was once so bright/ Be now for ever taken from my sight,/ Though nothing can bring back the hour/Of splendour in the grass, of glory in the flower;/ We will grieve not, rather find/ Strength in what remains behind;/ In the primal sympathy/ Which having been must ever be;/ In the soothing thoughts that spring/ Out of human suffering;/ In the faith that looks through death,/ In years that bring the philosophic mind./ And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,/ Forebode not any severing of our loves!/ Yet in my heart of hearts I feel your might;/only have relinquished one delight/ To live beneath your more habitual sway./love the Brooks which down their channels fret,/ Even more than when I tripped lightly as they;/ The innocent brightness of a new-born Day/ Is lovely yet;/ The Clouds that gather round the setting sun/ Do take a sober colouring from an eye/ That hath kept watch o'er man's mortality;/ Another race hath been, and other palms are won./ Thanks to the human heart by which we live,/ Thanks to its tenderness, its joys, and fears,/ To me the meanest flower that blows can give/ Thoughts that do often lie too deep for tears.


 Texto original: William Wordsworth, Poems in Two Volumes (1807). See The Manuscript of William Wordsworth's Poems, in Two Volumes (1807): A Facsimile (London: British Library, 1984).
Biblioteca de la Universidad de Toronto
---
Ilustración: Wordsworth, a los 72 años, por Benjamin Robert Haydon (detalle). National Portrait Gallery, Londres