Mostrando las entradas con la etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas las entradas

lunes, septiembre 30, 2019

William Shakespeare / De "Macbeth"

















Mañana y mañana y mañana

[Poesía ocasional]

Casi he olvidado el sabor del miedo;
el tiempo ha sido... Mis sentidos se enfriaban 
al escuchar el chillido nocturno 
o cualquier tragedia me erizaba el pelo.
Estoy lleno de horrores; son tan familiares 
a mi pensamiento asesino que ya no me asustan.
¿Qué fue ese grito?

La reina, mi señor, está muerta.

Debería haber muerto más adelante;
habría sido el momento para tal palabra.
Mañana y mañana y mañana
se arrastran con su pequeño paso día a día
hasta la última sílaba del tiempo escrito,
y todos nuestros ayeres iluminan a los tontos
hacia el polvo y la muerte. ¡Apagate, breve vela!
La vida no es sino una sombra andante, un pobre actor
que se pavonea y gasta su hora en el escenario
y luego ya no se lo escucha: es un cuento
contado por un idiota, lleno de sonido y de furia,
y significa nada.

William Shakespeare (Stratford upon Avon, 1564-1616), Acto V, Macbeth
Versión de Jorge Aulicino basada en el original y en Marcelino Menéndez Pelayo

Imagen: Impresión en cera del sello del actor David Garrick, mediados del siglo XVIII National Portrait Gallery 

MACBETH
I have almost forgot the taste of fears;
The time has been, my senses would have cool'd
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in't: I have supp'd full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
Wherefore was that cry?

SEYTON
The queen, my lord, is dead.

MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

viernes, agosto 31, 2018

William Shakespeare / Cuanto más parpadeo...





















Cuanto más parpadeo, mis ojos ven mejor:
durante todo el día ven cosas sin sustancia,
pero cuando duermo, ellos te miran en los sueños
brillando oscuramente, en lo oscuro dirigidos.

Entonces tú, cuya sombra hace brillantes las sombras,
¡cómo podría esa forma de tus sombras formar una visión
feliz, con luz mucho más clara durante el día claro,
si para estos ojos que no ven tu sombra brilla tanto!

¡Cómo podrían, digo, mis ojos ser benditos
mirándote en el día vivo, si por la muerta
noche, tu hermosa sombra imperfecta permanece
en mis ojos ciegos a lo largo del pesado sueño!

Todos los días son noches hasta que te veo,
y las noches, días brillantes, no bien te muestra el sueño.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616), Treinta sonetos, traducción y versiones de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2000

Shakespeare On Line - William Shakespeare Sonnets - Interesting Literature - Jaime Gatica

Imagen: Probablemente William Shakespeare. Pinura de Nicholas Hilliard circa 1588, bajo el título "Retrato de un hombre joven"


When most I wink
(XLIII)

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so! 

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

   All days are nights to see till I see thee,
   And nights bright days when dreams do show thee me.

viernes, diciembre 01, 2017

William Shakespeare / Soneto 8
















Si tú eres música, ¿te apena oírla?
Si el dulce es dulce y es gozoso el gozo,
¿por qué amas lo que tomas con inquina
y tomas con placer lo ignominioso?

Si no te es grato oír el maridaje
de notas que armonizan y se suman
es porque te regañan con voz suave:
no es sólo para ti esta partitura.

Las cuerdas, como sabes, se disponen
por melodiosos pares y al pulsarlas,
al tiempo que nos cantan un acorde,

parecen padre, hijo y madre amada.
Y su canción, sin letra y con donaire,
te canta: "Tú, solista, no eres nadie."

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616), Poesías, Andreu Jaume, ed., Penguin Clásicos, Barcelona, 2016
Traducción de Andrés Ehrenhaus
Envío de Jonio González

Imagen: William Shakespeare, retrato pintado durante el reinado de Carlos II (1660-1685) y atribuido a Gerard Soest (detalle) CBS/AFP/National Portrait Gallery

Ref.: Shakespeare Sonnets Com


VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear. 
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
   Whose speechless song being many, seeming one,
   Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

lunes, noviembre 25, 2013

William Shakespeare / Soneto 123





















CXXIII

Tiempo, no has de jactarte de mis cambios:
alzas con nuevo brío tus pirámides
y no son para mí nuevas ni extrañas
sino aspectos de formas anteriores.

Por ser corta la vida, nos sorprende
lo antiguo que reiteras y que impones,
cual si fuera lo nuevo que deseamos
y si no conociéramos su historia.

Os desafío a ti y a tus anales;
no me asombran pasado ni presente,
pues tus anales y lo visto engañan
al transformarse mientras te apresuras.

Por mí, te juro que he de ser constante
a pesar de tu hoz y de ti mismo.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616), Sonetos, selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Losada, Buenos Aires, 1964


No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

   This I do vow and this shall ever be;
   I will be true, despite thy scythe and thee.

Imagen: un grabado basado en el retrato atribuido a John Taylor (c 1610) La firma de Shakespeare es el único texto de puño y letra del autor que se conserva

domingo, mayo 29, 2011

William Shakespeare / Tres versiones del soneto 18





XVIII

¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de Mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.

William Shakespeare, Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Editorial Losada, Buenos Aires, 1964


XVIII

¿Por qué igualarte a un día de verano
si eres más hermoso y apacible?
El viento azota los capullos mayos
y el término estival no tarda en irse;
si a veces arde el óculo solar,
más veces su dorada faz se nubla
y es norma que, por obra natural
o del azar, lo bello al fin sucumba.
Mas no se nublará tu estío eterno
ni perderá la gracia que posee,
ni te tendrá la muerte por trofeo
si eternas son las líneas donde creces:
Habiendo quien respire y pueda ver,
todo esto sigue vivo y tú también.

William Shakespeare, Sonetos & Lamento de una amante, traducción de Andrés Ehrenhaus, Editorial Paradiso, Buenos Aires, 2009


18

¿Te comparo a un día de verano?
Vos sos más temperado y placentero.
El viento bate el capullito enano
y el verano se pasa muy ligero.
A veces quema el sol con su destello,
otras, sus rayos tórridos se opacan
lo bello cede a veces de lo bello
suerte o naturaleza los atacan.
Pero el verano tuyo no se amengua
ni perderás tampoco lo que es tuyo
ni la Muerte usará su engreída lengua
si con versos eternos te construyo.

Mientras los hombres respiren y ojos lean
vas a vivir en esos que me lean.

Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel Angel Montezanti, Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata, 2011

William Shakespeare, Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616


Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

--Quarto Version, 1609, Shakespeare's Sonnets

Imagen: William Shakespeare según un grabado que copia el retrato c.1610 atribuido a John Taylor (detalle) Getty Images/The Palmer

William Shakespeare / Soneto 126






Muchacho lindo que en poder y maña
le retenés al tiempo la guadaña,
que al decrecer crecés, vas exhibiendo
amantes mustios mientras vas creciendo,
si la Naturaleza soberana
te mantiene en tu pinta más lozana
lo hace para mostrar que su destreza
puede matarle al tiempo la dureza.
Pero cuidado, pinche del placer,
no por siempre lo puede detener.

Al final el trámite expedito
es rendirte, y es ése el finiquito.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616), Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel Angel Montezanti, Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata, 2011


CXXVI
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein showest
Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

Quarto Version, 1609, Shakespeare's Sonnets

Ilustración: Gran pintura, 1958, Antoni Tàpies

martes, mayo 24, 2011

William Shakespeare / Soneto 44






Si el pensamiento fuera mi sustancia
las leguas no me frenarían el paso
porque sin importarme la distancia,
me llegaría hasta vos, si fuera el caso.
No importaría, aunque mi pie distante
fuera a tierras exóticas o raras,
porque mi pensamiento en un instante
volvería no bien te recordara.
Pero me mata que no soy pensamiento
para saltar distancias si te has ido
y siendo tierra y agua mi elemento
debo esperar con quejas y gemidos.

De elementos tan lentos no recibo
más que dolor y sufrimiento vivo.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616), Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel Angel Montezanti, Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata, 2011

44

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Ilustración: Le Blanc-Seing, 1965, René Magritte

sábado, noviembre 28, 2009

William Shakespeare / Sonetos 35, 39






XXXV

No te lamentes más por tus acciones:
la rosa tiene espinas; lodo, el lago;
eclipses las estrellas y los soles;
y el brote más meloso tiene un chancro.
Los hombres tienen faltas y yo mismo,
al comparar la tuya, la consiento,
y hacerlo me corrompe pues estimo
más leve tu pecado que el ajeno.
A un tiempo tu abogado y contrincante,
intento razonar tu dulce falta
e inicio una demanda de tu parte:
la lucha entre mi amor y mi odio es tanta
que tengo que erigirme en auxiliar
del reo que me arroba sin piedad.


XXXIX
¿Qué modo es el mejor para cantarte
si tú eres, de mis partes, la mejor?
¿De qué puede servir que yo te alabe,
ya que al cantarte a ti me alabo yo?
Por eso, amor, vivamos divididos
sin dar a nuestro amor el mismo nombre;
pues sólo al separarte de lo mío
podré alabarte como corresponde.
¡Ausencia! Qué tormento tan amargo
serías sin el dulce pasatiempo
de amar pensando pues amando es cuando
se encantan juntos tiempo y pensamiento.
De ti aprendí a alabar lo que no está;
así, donde hay uno, sale el par.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616), Sonetos & Lamento de una amante, traducción de Andrés Ehrenhaus, Paradiso Ediciones, Buenos Aires, 2009

XXXV
No more be grieved at that which thou hast done: / Roses have thorns, and silver fountains mud; / Clouds and eclipses stain both moon and sun, / And loathsome canker lives in sweetest bud. / All men make faults, and even I in this, / Authorizing thy trespass with compare, / Myself corrupting, salving thy amiss, /Excusing thy sins more than thy sins are; / For to thy sensual fault I bring in sense-- / Thy adverse party is thy advocate-- / And 'gainst myself a lawful plea commence:/ Such civil war is in my love and hate / That I an accessary needs must be / To that sweet thief which sourly robs from me.

XXXIX
O, how thy worth with manners may I sing,/ When thou art all the better part of me? / What can mine own praise to mine own self bring? /And what is 't but mine own when I praise thee? / Even for this let us divided live, / And our dear love lose name of single one, / That by this separation I may give / That due to thee which thou deservest alone./ O absence, what a torment wouldst thou prove, / Were it not thy sour leisure gave sweet leave / To entertain the time with thoughts of love, / Which time and thoughts so sweetly doth deceive, / And that thou teachest how to make one twain, / By praising him here who doth hence remain!

Ilustración: San Juan el Bautista, Leonardo Da Vinci, 1513

sábado, febrero 21, 2009

William Shakespeare / Soneto 85




Mi Musa muda

Mi Musa muda por decoro se mantiene callada
mientras el comentario de tus alabanzas guarda,
archivado ricamente, en los trazos de oro de su estilo
y en las preciosas frases dilectas de las musas.

Yo pienso buenos pensamientos, otros escriben buenas
palabras; como un sacristán ignorante siempre exclamo
"amén", a cada himno que aquel espíritu hábil
me ofrece en pulidas formas de pluma refinada.

Al oír que te alaban yo me digo: "así es, es verdad"
y a la mayor alabanza le añado un poco más,
pero eso es solo pensamiento, cuyo amor por ti,
aunque tarden las palabras, las precede siempre.

Respeta a los otros por el aliento de sus palabras,
a mí, por pensamientos mudos que hablan en las obras.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616), Treinta sonetos, traducciones y versiones de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2000


Sonnet 85 My tongue-tied muse in manners holds her still

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses fil'd.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Ilustración: Shakespeare, por Thomas Woolnoth (1809), basado en Gerard Soest (1600?-1681) National Portrait Gallery, Londres

martes, febrero 03, 2009

William Shakesapere / Soneto 28


XXVIII

¿Cómo puedo salir indemne de este aprieto
que no ofrece la tregua del descanso?
El dolor del día no cesa por la noche
y cada uno oprime por su lado;

y los dos, aunque son reinos enemigos,
se dan la mano para torturarme:
uno con penas, el otro con lamentos,
pues de ti estoy siempre separado.

Le digo al día que eres brillante
y lo llenas de gracia cuando está nublado;
de igual modo a la noche de tez negra
declaro que tú la haces dorada.

Pero el día, cada día, extiende mi condena,
y la noche, cada noche, la hace más amarga.

*
Segunda versión:

¿Cómo podría volver a una situación feliz,
Si estoy privado del beneficio del descanso?
Pues la opresión del día no es aliviada por la noche,
Sino que el día por la noche y la noche por el día se oprimen, 
Y cada uno, aunque sea enemigo del reinado del otro,
Con aprobación se estrechan la mano para torturarme, 
Uno con el trabajo duro, la otra para quejarme
De cuán lejos trabajo, y aún más me aleja de ti. 
Yo le digo al día, para complacerlo, que eres brillante,
Y le confieres gracia cuando las nubes manchan el cielo. 
Y así halago a la noche de tez morena:
Cuando las estrellas centelleantes no giran, tú doras la tarde. 
Pero el día alarga diariamente mis penas,
Y la noche, cada noche, hace que el dolor se estire.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616)
Versiones del Administrador


XXVIII
How can I then return in happy plight, / That am debarred the benefit of rest? / When day's oppression is not eas'd by night, /But day by night and night by day oppress'd,/ And each, though enemies to either's reign, /Do in consent shake hands to torture me, / The one by toil, the other to complain /How far I toil, still farther off from thee. / I tell the day, to please him thou art bright, /And dost him grace when clouds do blot the heaven: /So flatter I the swart-complexion'd night,/ When sparkling stars twire not thou gild'st the even. /But day doth daily draw my sorrows longer, / And night doth nightly make grief's length seem stronger.

Shakespeare's Sonnets

Ilustración: retrato de W. Shakespeare, por George Vertue (1719), basado en John Taylor (c. 1610) National Portrait Gallery, Londres

domingo, febrero 01, 2009

William Shakespeare / Soneto 106















CVI

Cuando en las crónicas de tiempos idos
veo que a los hermosos se describe
y a la Belleza embellecer la rima
que elogia a damas y señores muertos,

observo que al pintar sus dechados
la mano, el labio, el pie, la frente, el ojo,
trataba de expresar la pluma arcaica
una belleza como la que tienes.

Así, sus alabanzas son presagios
de nuestro tiempo, que te prefiguran,
y pues no hacían más que adivinarte,
no podían cantarte cual mereces.

En cuanto a aquellos que te contemplamos
con absorta mirada, estamos mudos.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616), Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Losada, Buenos Aires, 1964


CVI
When in the chronicle of wasted time /I see descriptions of the fairest wights,/ And beauty making beautiful old rhyme,/In praise of ladies dead and lovely knights,//Then, in the blazon of sweet beauty's best,/Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,/I see their antique pen would have expresse'd/ Even such a beauty as you master now.// So all their praises are but prophecies/ Of this our time, all you prefiguring;/And for they looked but with divining eyes,/ They had not skill enough your worth to sing://For we, which now behold these present days,/Have eyes to wonder, but lack tongues to prais.

---
Ilustración: Shakespeare, retrato atribuido a John Taylor, c. 1610. National Portrait Gallery, Londres

viernes, agosto 15, 2008

William Shakespeare / Soneto 23





Cual imperfecto actor que en la escena
Por miedo olvida su papel y mal actúa,
O que atestado por la furia y por la rabia
Debilita la fuerza del propio corazón.
Entonces yo, temeroso de mi fe, olvidé decir
Del rito del amor la perfecta ceremonia,
Y en la fuerza de mi amor me consumo,
Sobrecargado por el peso de mi propio amor.
Oh deja que mis libros sean entonces la elocuencia
Y mudos mensajeros de mi pecho hablador,
Que por amor ruegan y buscan recompensa
Más allá de aquello que la lengua jamás expresó.
Oh aprende a leer lo que el callado amor ha escrito;
Que escuchar con los ojos es propiedad del ingenio del amor.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616),

The Oxford Shakespeare, The complete works,
Clarendon Press- Oxford, Oxford University Press, 1998.

Versión: Silvia Camerotto



23
As an unperfect actor on the stage/Who with his fear is put besides his part,/Or some fierce thing replete with too much rage/Whose strength’s abundance weakens his own heart,/So I, for fear of trust, forget to say/The perfect ceremony of love’s rite,/And in mine own love’s strength seem to decay,/O’er charged with burden of mine own love’s might./O let my books be then the eloquence/ And dumb presagers of my speaking breast,/Who plead for love, and look for recompense/More than that tongue that more hath more expressed./ O learn to read what silent love hath writ;/ To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Imagen: William Shakespeare en un grabado del siglo XIX. Basado en la pintura atribuida a John Taylor (c.1610) Getty Images

jueves, agosto 30, 2007

William Shakespeare / Soneto 130





Los ojos de mi amada no parecen dos soles,
y el coral es más rojo que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.

He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.

Amo escuchar su voz y sin embargo entiendo,
que la música tiene un sonido más grato.
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada va pisando la tierra.

Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo ilusión que la iguale.

William Shakespeare (Stratford-up -Avon, Inglaterra, 1564-1616)

Versión de Ramón García González

Vía Una temporada en el infierno

Sobre la traducción: Trasladar estos endecasílabos en inglés a español supone un verdadero ejercicio de interpretación que nunca satisface, dadas las diferencias entre las dos sintaxis. Por lo tanto, había que buscar una forma de medida poética que con la musicalidad necesaria nos permitiera la traducción, sin pérdida de los contenidos. Esto me llevó como medio más factible a elegir el alejandrino español, medida poética que por su mayor extensión en cada verso me permitiera mayores logros. Alejandrinos blancos, con los que tanto gustaba trabajar a Pablo Neruda, de quien tomando ejemplo para estos mimbres fui desarrollando mi trabajo. (R. G. G.)

154 sonetos de Shakespeare

Sonnet 130
My Mistress' eyes are nothing like the Sun,/Coral is far more red, than her lips' red,/If snow be white, why then her breasts are dun:/If hairs be wires, black wires grow on her head://I have seen roses damask'd red and white,/But no such roses see I in her cheeks,/And in some perfumes is there more deligh,/Than in the breath that from my Mistress reeks.//I love to hear her speak, yet well I know,/That Music hath a far more pleasing sound:/I grant I never saw a goddess go,/My Mistress when she walks treads on the ground.//And yet by heaven I think my love as rare,/As any she beli'd with false compare.

Ilustración: William Shakespeare en un imaginativo grabado de fines del siglo XIX Getty Images