Mostrando las entradas con la etiqueta W. S. Merwin. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta W. S. Merwin. Mostrar todas las entradas

viernes, octubre 29, 2021

W. S. Merwin / Ejercicio



Primero olvida qué hora es
durante una hora
hazlo regularmente todos los días

después olvida qué día de la semana es
hazlo regularmente durante una semana
después olvida en qué país estás
y practica haciéndolo en compañía de alguien
durante una semana
después haz las dos cosas a la vez
durante una semana
con la menor cantidad de interrupciones posible

lo siguiente es olvidar cómo se suma
o se resta
da igual el orden
puedes variarlo
al cabo de una semana
ambos te ayudarán más tarde
a olvidar cómo se cuenta

olvida cómo se cuenta
empieza por tu propia edad
empieza por cómo contar hacia atrás
empieza por los números pares
empieza por los números romanos
empieza por las fracciones de números romanos
empieza por el calendario antiguo
sigue con el alfabeto antiguo
sigue con el alfabeto
hasta que todo sea de nuevo un continuo

sigue con los elementos olvidados
empieza por el agua
procede con la tierra
avanza con el fuego

olvida el fuego

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927-Haiku, Hawai, Estados Unidos, 2019), Migration: New & Selected Poems, Copper Canyon Press, Port Townsend, WA, 2007
Versión de Jonio González.



EXERCISE

First forget what time it is
for an hour
do it regularly every day

then forget what day of the week it is
do this regularly for a week
then forget what country you are in
and practice doing it in company
for a week
then do them together
for a week
with as few breaks as possible

follow these by forgetting how to add
or to subtract
it makes no difference
you can change them around
after a week
both will help you later
to forget how to count

forget how to count
starting with your own age
starting with how to count backward
starting with even numbers
starting with Roman numerals
starting with fractions of Roman numerals
starting with the old calendar
going on to the old alphabet
going on to the alphabet
until everything is continuous again

go on to forgetting elements
starting with water
proceeding to earth
rising in fire

forget fire

domingo, octubre 24, 2021

W. S. Merwin / Árboles nativos



Ni mi padre ni mi madre sabían
los nombres de los árboles
de donde nací
qué es eso 
preguntaba yo y mi
padre y mi madre no
oían no miraban hacia donde señalaba
superficies de muebles atraían
la atención de sus dedos
y al otro lado de la habitación podían mirar
paredes que habían olvidado
en las que no había preguntas
ni voces ni sombra
Había árboles
donde ellos fueron niños
donde yo no había estado 
pregunté
había árboles en esos lugares
donde mi padre y mi madre habían nacido
y en esa época
los habían visto mi padre y mi madre
y cuando decían sí significaba
que no recordaban
cuáles eran preguntaba yo cuáles eran
pero ambos mi padre y mi madre
decían nunca lo supimos.

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927-Haiku, Hawai, Estados Unidos, 2019), The Rain in the Trees, Alfred A. Knopf, Nueva York, 1988
Versión de Jonio González




Native Trees 

Neither my father nor my mother knew
the names of the trees
where I was born
what is that
I asked and my
father and mother did not
hear they did not look where I pointed
surfaces of furniture held
the attention of their fingers
and across the room they could watch
walls they had forgotten
where there were no questions
no voices and no shade
Were there trees
where they were children
where I had not been
I asked
were there trees in those places
where my father and my mother were born
and in that time did
my father and my mother see them
and when they said yes it meant
they did not remember
What were they I asked what were they
but both my father and my mother
said they never knew.

viernes, noviembre 27, 2020

W. S. Merwin / Ayer



















Mi amigo dice no fui un buen hijo
entiendes
yo digo sí entiendo
él dice no iba
a ver a mis padres muy a menudo sabes
y yo digo sí sé
incluso cuando vivía en la misma ciudad dice
a lo mejor iba una vez
al mes o incluso menos
digo oh sí
él dice la última vez que fui a ver a mi padre
yo digo la última vez que vi a mi padre
él dice la última vez que vi a mi padre
me preguntó sobre mi vida
cómo me iban las cosas y
fue a la habitación contigua
a buscar algo para darme
oh digo
sintiendo de nuevo el frío
de la mano de mi padre la última vez
él dice y mi padre se volvió
en el vano de la puerta y me vio
mirar mi reloj de pulsera y
dijo sabes me gustaría que te quedaras
y charlaras conmigo
oh sí digo
pero si estás ocupado dijo
no quiero que sientas que
debes hacerlo
sólo porque estoy aquí
no digo nada
él dice mi padre
dijo quizá
tienes algún trabajo importante que hacer
o quizá debes ver 
a alguien no quiero entretenerte
yo miro por la ventana
mi amigo es mayor que yo
dice y le dije a mi padre que así era
y me levanté y me fui
sabes
aunque no tenía ningún lugar al que ir
ni nada que hacer

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927-Haiku, Hawai, Estados Unidos, 2019),
Opening the Hand, Atheneum, Nueva York, 1983
Versión de Jonio González




YESTERDAY

My friend says I was not a good son
you understand
I say yes I understand
he says I did not go
to see my parents very often you know
and I say yes I know
even when I was living in the same city he says
maybe I would go there once
a month or maybe even less
I say oh yes
he says the last time I went to see my father
I say the last time I saw my father
he says the last time I saw my father
he was asking me about my life
how I was making out and he
went into the next room
to get something to give me
oh I say
feeling again the cold
of my father’s hand the last time
he says and my father turned
in the doorway and saw me
look at my wristwatch and he
said you know I would like you to stay
and talk with me
oh yes I say
but if you are busy he said
I don’t want you to feel that you
have to
just because I’m here
I say nothing
he says my father
said maybe
you have important work you are doing
or maybe you should be seeing
somebody I don’t want to keep you
I look out the window
my friend is older than I am
he says and I told my father it was so
and I got up and left him then
you know

viernes, octubre 20, 2017

W. S. Merwin / Las alas del amanecer
















El resplandor aparece y nos muestra todo
revela los esplendores los llama a todos
pero muestra a cada uno de nosotros solo
y una sola vez y solo una para ver a
no para tocar o permanecer en nuestras sombras
lo que vemos es lo que nunca tocamos
que nosotros nos turnamos para darnos vuelta y ser alguien más
que vemos a aquel tiempo que se marcha intacto
mientras otras sombras se reúnen alrededor nuestro
las sombras del mundo se mezclan con las propias
las hemos olvidado pero ellas nos conocen
ellas nos recuerdan como siempre fuimos
ellas estaban en casa aquí antes de que viniera la primera
todo nos va a abandonar menos las sombras
pero las sombras cuentan toda la historia
al despuntar el día ellas abren sus alas largas

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927-Haiku, Hawai, Estados Unidos, 2019), Garden Time, Copper Canyon Press,  Port Townsend, 2016
Versión de Noelia Torres

Foto: Susan Casey/OPRAH.COM

Ref.:
Poets.org
The Stranger
Copper Canyon Press

The Wings of Daylight

Brightness appears showing us everything
it reveals the splendors it calls everything
but shows it to each of us alone
and only once and only to look at
not to touch or hold in our shadows
what we see is never what we touch
what we take turns out to be something else
what we see that one time departs untouched
while other shadows gather around us
the world’s shadows mingle with our own
we had forgotten them but they know us
they remember us as we always were
they were at home here before the first came
everything will leave us except the shadows
but the shadows carry the whole story
at first daybreak they open their long wings


act. 2020

sábado, agosto 26, 2017

W. S. Merwin / Provisión














Toda la mañana con las herramientas secas
El campo representa el sonido
De la lluvia
Desde la memoria
Y en la pared
Los muertos incrementan su invisible miel
Es agosto
Las manadas se están empezando a formar
Me voy a llevar conmigo el vacío de mis manos
Lo que no tenés lo encontrás en cualquier parte

The Lice (1967)

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927-Hawai, Estados Unidos, 2019)
Traducción de Noelia Torres

Ref.:
The Merwin Conservancy
Copper Canyon Press

Foto: The Maui News

Provision

All morning with dry instruments
The field represents the sound
Of rain
From memory
And in the wall
The dead increase their invisible honey
It is August
The flocks are beginning to form
I will take with me the emptiness of my hands
What you do not have you find everywhere 

-The Mervin Conservancy


act. 2020

domingo, julio 09, 2017

W. S. Merwin / Pan y manteca














Sigo encontrando esta carta
A los dioses del abandono,
Rompiéndola: Señores,
Habiendo vivido en sus santuarios,
Sé lo que les debo—

¿No?, ¿alguna vez yo? Con las dos manos
Me he olvidado, yo sigo
Manteniendo el olvido. No voy a tener ningún santuario acá conmigo.
No le voy a hacer reverencias en el medio de la habitación
A la estatua de la nada
Con las moscas revolotéandole.
Sobre estas cuatro paredes yo soy la escritura.

¿Por qué empezaría esa carta?
Pienso en el hoy, pienso en el mañana.
Hoy en la punta de mi lengua,
Hoy con mis ojos,
La visión del mañana,
Mañana

En la ventana rota
Los barcos rotos van a venir,
Los botes salvavidas
Saludando con sus manos mutiladas,

Y yo te voy a amar como debería
desde el principio.

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927-Hawai, Estados Unidos, 2019), Poetry october/november 1962, Chicago
Versión de Noelia Torres

Ref. Poetry Foundation


act. 2020

lunes, marzo 13, 2017

W. S. Merwin / A mis dientes














Así los compañeros
de Ulises que
permanecían junto a él
después de noches cabalgando las rutas del mar
las otras islas los amigos
perdidos uno a uno en el dolor
y el regreso a casa un día
vacío una edad futura
que ya era suya
pero ahora cargando cicatrices
y ennegrecidos y desgastados y algunos
rotos imposibles de identificar
y aún faltan
los arrancados de su lado
los que crecieron con ellos
y les sirvieron por años sin titubeos
sin pedir nada

sentados alrededor de antiguos lugares
a través de los huecos
diciéndose a sí mismos
que eran los afortunados
por estar en su sitio

pero se quedaría él ahí

William Stanley Merwin (Nueva York, Estados Unidos, 1927), Perdurable compañía [Present Company, 2005], Vaso Roto, Madrid, 2012
Trducción de Jeannette Clariond
Envío de Jonio González


To My Teeth

So the companions
of Ulysses those that were
still with him after
the nights in the horse the sea lanes
the other islands the friends
lost one by one in pain
and the coming home one
bare day to a later
age that was their own
but with their scars now upon them
and now darkened and worn and some
broken beyond recognition
and still missing the ones
taken away from beside them
who had grown up with them
and served long without question
wanting nothing else

sat around in the old places
across from the hollows
reminding themselves
that they were the lucky ones
together where they belonged

but would he stay there.

-Present Company, Google Books Copper Canyon Press, Washington. Copyright 2007 by W.S. Merwin

Foto: PBS/MIC

viernes, noviembre 07, 2014

W. S. Merwin / Dos poemas


















Cuando volví de la Cólquide

Cuando volví de la Cólquide
donde verdes se extendían los campos primaverales,
una tierra afamada por sus linos admirables,
limitada hacia el norte
por el resplandeciente Cáucaso,
y al oeste por el Euxino.

Hablé mucho de los hermosos linos,
pero también, en verdad, algo dije
de Jasón que por mar llegara
y en aquella ribera había puesto
fin a su viaje fabuloso.
Volvieron todos el incrédulo oído.

De Troya, retornando
sobre las aguas, relaté
la historia de las murallas en ruinas,
pero dije que las grises olas lamen
y circundan aquellas playas como a cualquier otra.
Escucharon con una astuta sonrisa.

Si ahora, asombrado, vengo
del límite profundo de tu mano,
extranjero que llega del asoleado
mar de tus ojos, señora,
¿qué fábula podría narrarles
para que me crean?


Los huesos de Palinuro le rezan a la estrella polar

Consuélanos. El viento escoge entre nosotros.
Nuestra blancura es una desordenada estela nocturna.
Solitario candor, sé perenne en nosotros
que desolados fulguramos sin indicar el rumbo.


W. S. Merwin (Nueva York, 1927), Alberto Girri, 15 poetas norteamericanos, Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1966


When I Came from Colchis

When I Came from Colchis
Where the spring fields lay green,
A land famed for fine linen,
Bounded northerly
By the glistening Caucasus,
By the Euxine westerley.

Most I spoke of fine linen
But did, in truth, tell something
Of Jason who had come sailing
And pised upon that shore
His fabulous excursion.
All turned the incredulous ear.

From Troy, over the water
Returning, I recounted
The tale of wrecked walls, but said
That gray waves lap and surround
That shore as any other.
With a shrewd smile they listened.

Now if, amazed, I come
From the deep bourn of your hand,
A stranger up from the sunned
Sea of your eyes, lady,
What fable should I tell them,
That they should believe me?


The Bones of Palinurus Pray to the North Star

Console us. The wind chooses among us.
Our whiteness is a night wake disordered.
Lone candor, be constant over
Us desolate who gleam no direction.


lunes, abril 22, 2013

W. S. Merwin / Poemas




Economía

Para qué romper el espejo.
Aquí está la cara rota
buena para siete años de tristeza.


El poema

Llego tarde, como siempre.
Trato de recordar lo que casi oí.
La luz evita mi ojo.

Cuántas veces he oído las cerraduras girar
y la alondra tomar las llaves
y colgarlas en el cielo.


Fantasmas de gatos

I
Años después
en una cocina de otro país
todavía estás hambriento

II
Bajo el calor del día
tu sombra
vuelve a echarse sobre la piedra


Canción nómada

Mi cuna
fue un zapato

W. S. Merwin (Nueva York, 1927), versión de Homero Aridjis, Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959, recopilación de Tedi López Mills, Fondo de Cultura Económica, México, 2011 


Foto: W. S. Merwin Michael Amsier/ metroactive