Mostrando las entradas con la etiqueta Volker Braun. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Volker Braun. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 29, 2025

Volker Braun: / Dos poemas



La trituradora

Los últimos días tranquilos empiezan a correr
En un precipicio. Al futuro también
Lo arrastran ahí adentro. ¿Qué pensé, entonces?
Mi antiguo silencio se convierte en grito
Ya no es comprensible. ¿Qué me proponía?
La trituradora recuerda de manera fragmentaria
Mi vida pacífica, vista a la distancia
Se transforma en una catástrofe. EL QUE
HA RECONOCIDO SU SITUACIÓN, ese debe ser detenido
¿Y ahora hacia dónde ir? La miseria sale a su encuentro
desde todas partes.


Ahora estoy contento

Bueno, ahora estoy contento.
Dejo pasar el aire por mis arterias
Y todavía conservo los cinco sentidos. –
¿En este mundo sin sentido? –
Vivo pegado a la tierra
Que no me pertenece ni a mí ni a nadie. 
Todavía veo árbol y pez
Y mares flotantes. – Los ves
Morir. – Estados
De hormigón repulsivo. Hasta
El más libre, sumiso.
El crimen aún mata al humano.
Tengo miedo a la guerra. –
¿Y por eso estás contento? –
Vivir en el mayor peligro
Del presente, el último
Humano o el primero.

Volker Braun (Dresde, Alemania, 1937), “La trituradora / "Der Reißwolf”, Lustgarten, Preußen, Suhrkamp, 2000; “Ahora estoy contento" / "Nun bin ich froh”, Langsamer knirschender Morgen, Suhrkamp, 1987

Versiones de Silvana Franzetti

Más poemas de Volker Braun en 

Der Reißwolf

Die vergangenen ruhigen Tage beginnen zu rennen
In einem Abgrund. Auch die Zukunft
Reißen sie mit hinein. Was dachte ich denn?
Mein altes Schweigen wird zum Gebrüll
Nicht mehr verständlich. Was bezweckte ich?
Der Reisswolf erinnert sich bruchstückhaft
Mein friedliches Leben, mit Abstand besehn
Verwandelt sich in eine Katastrophe. WER
SEINE LAGE ERKANNT HAT, der ist aufzuhalten
Aber nun wohin? Das Elend kommt ihm von
überallher entgegen.


Nun bin ich froh 
Nun also bin ich froh.
Ich ziehe die Luft durch die Adern
Und habe noch meine fünf Sinne. –
In dieser sinnlosen Welt? –
Ich wohne dicht auf der Erde
Die keinem und mir gehört.
Ich sehe noch Baum und Fisch
Und schwimmende Meere. – Sterben
Siehst du sie. – Staaten
Aus gräßlichen Beton. Selber
Der Freieste, Untertan.
Die Tat noch tötet den Mann.
Ich fürchte mich vor dem Krieg. –
Und des bist du froh? –
In der Gefahr größester
Gegenwart leben, der letzte
Oder der erste Mensch.
---
Foto: MDR

jueves, noviembre 25, 2021

Volker Braun / Dos poemas


Despierto en la siesta dogmática

¿Aprovechaste la noche? – Practiqué
La espera. – ¿De quién? – ¿Vos también conocés
El dolor dulce: amar a la desconocida? –
¿La acción desconocida? – ¿Qué?, – ¿De qué hablás? –
Las venas casi revientan en mi carne.
Estoy tan cansado de cruzar la Markusplatz. –
Soñás, no es cierto, soñás con decisión. –
Y en las calles sopla la transparencia.


Marlboro is red. Red is Marlboro

Ahora a dormir, descansar... y estás riendo despierto.
Este es solo mi cuerpo que durante el viaje va
Por cualquier calle, ¡ah! hacia dónde.
Querría abrazar lo desconocido.
Ahora conozco todo eso. Es el desierto.
El desierto, decís. O yo digo bienestar.
Disfrutá, respirá, comé. Abrí las manos.
Nunca más vivo esperando un cambio.

Volker Braun (Dresde, Alemania, 1939), La flora de los escombros, El Jardín de las Delicias, Buenos Aires, 2018
Versiones de Silvana Franzetti

---

martes, marzo 05, 2019

Volker Braun / Las iguanas















Están recostadas indiferentes en los escombros grises
De las ruinas del templo, con el que no se mezclan.
Mientras, de vez en cuando, ¡funciona un ojo!
Gris piedra el cuerpo y también anguloso como las piedras
Así se levanta sobre su pata ágil
Para la operación, después de atrapar un mosquito.

Nosotros, iguanas, especie futura
Almacenada en ventanillas raídas
Mudos, vemos derrumbarse los bancos.
Ni siquiera enojo ni siquiera carcajada.
¿Qué es el tiempo, el poder? está podrido
Mientras arde el sol del nuevo día.

Volker Braun (Dresde, Alemania, 1939), La flora de los escombros, El Jardín de las Delicias, Buenos Aires, 2018
Versión de Silvana Franzetti

Op. Cit. Arquitrave - University of Oxford - Deutschlandfunk Kulture


DIE LEGUANE

Sie liegen lässig in den grauen Trümmern
Der Tempelreste, welche sie nicht kümmern.
Während nur ab und an ein Auge klappt!
Steingrau der Leib und kantig wie die Steine
So stemmt sich das auf seine flinken Beine
Zu dem Geschäft, das nach den Mücken schnappt.

Wir Leguane, kommende Geschlechter
Gelagert in den mürben Kassenhallen
Wir sehn die Banken stumm zusammenfallen.
Nicht einmal Zorn, nicht einmal ein Gelächter.
Was ist die Zeit, die Macht? sie ist vermodert
Während des neuen Tages Sonne lodert.
---

lunes, abril 23, 2018

Volker Braun / Las ostras

   













                                   


                                       Para Alain Lance
               
Pocas veces vivo de verdad, en mi cocina
Desde hace horas abrís las ostras
Que (con muchos papeles) inmigraron y con
La mano dolorida sobre el delantal de plástico

Cantás. Y los Wolf no piensan más
Que en devorar, eso que, como todo,
Hacen a fondo. Esos sí que son humanos de verdad.
Y yo, con mucho limón, anestesio

Primero los animalitos desnudos y después mi paladar
Y trago desalentado, mientras sorbés
Dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
Pequeñas conchas de mar. Bueno, digo ahora,

Dejar que la vida se haga agua en la boca
Entre la voracidad y la repulsión, sí.

Volker Braun (Dresde, Alemania, 1939), Op. Cit. Marzo 16, 2018

La flora de los escombros,
El Jardín de las Delicias,
Buenos Aires, 2018
Versión de Silvana Franzetti









DIE AUSTERN
                                        Für Alain Lance

Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
In meiner Küche brichst die eingereisten
(Mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz

Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube

Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das

Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.
---