Mostrando las entradas con la etiqueta Valerio Magrelli. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Valerio Magrelli. Mostrar todas las entradas

viernes, julio 22, 2022

Valerio Magrelli / En los baños públicos



Las escrituras en los baños públicos
me dicen el dolor 
del joven que escribe,
solo, en los baños públicos.

Solo, con la escritura 
de quien lo ha precedido,
en un coloquio mudo,
continuo, en los baños públicos.

También yo una vez escribí,
solo, en los baños públicos,
confiando mi dolor
a los peores insultos.

Aquí solamente se escribe
el odio, en los baños públicos,
pero un odio que circula como 
un cigarrillo entre compañeros.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), Il sangue amaro, Einaudi, Turín, 2015 Vía Valerio Magrelli/Facebook
Versión de Jorge Aulicino




Nei bagni pubblici

Le scritte nei bagni pubblici
mi dicono il dolore
del giovane che scrive,
solo, nei bagni pubblici.

Solo, con la scrittura
di chi l’ha preceduto,
in un colloquio muto,
fitto, nei bagni pubblici.

Anch’io una volta ho scritto,
solo, nei bagni pubblici,
affidando il dolore
agli insulti peggiori.

Qui si scrive soltanto
di odio, nei bagni pubblici,
ma di un odio che gira
come una sigaretta fra compagni.

jueves, junio 23, 2022

Valerio Magrelli / En Facebook




XIII. Boris, primera temporada

El sentido de la serie es muy claro:
¿hacer algo feo por dinero?
¡Más aun, más aun!
Hay que sublimarlo en vicio teologal:
si debe ser feo,
que sea al menos lo peor.
Y aquí entra Lucifer:
en lo peor, quiero ser el mejor. 

Valerio Magrelli (Roma, 1957), Il sangue amaro, Einaudi, Turín, 2014 Valerio Magrelli/Facebook
Versión de Jorge Aulicino


Foto: Valerio Magrelli, Facebook


XIII. Boris, prima stagione

Il censo della serie è molto chiaro:
fare una cossa brutta, per denaro?
Di più, di più!
Bisogna sublimarla in vizio teologale:
si debe essere brutta,
sia almeno la peggiore.
E qui arriva Lucifero:
nel peggio, voglio essere il migliore

jueves, septiembre 10, 2020

Valerio Magrelli / El embalador






















      "¿Qué es la traducción? En una bandeja
     la cabeza pálida y en llamas de un poeta"
                                                    V. Nabokov
                                                                

El embalador agachado
que vacía mi cuarto
hace el mismo trabajo que yo hago.
Yo también cambio de casa
las palabras, las palabras
que no son mías,
y meto mano en lo que
no conozco, sin entender
qué estoy moviendo.
Me estoy moviendo yo mismo
traduciendo el pasado en un presente
que viaja sellado,
encerrado en páginas
o en cajas con la inscripción
"Frágil", de las que ignoro el contenido.
Este es el futuro, el ida y vuelta, el traslado,
el tiempo citerior y no calificado,
transferencia y tropo,
la empresa de mudanzas.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Esercizi di tiptologia" [1992], Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versión de Jorge Aulicino


Foto: Valerio Magrelli por Dino Ignani RAI/News

L'imballatore

     "Cos'è la traduzione? Su un vassoio
     la testa pallida e fiammante d'un poeta"
                                                   V. Nabokov                                                                
 
 
L'imballatore chino
che mi svuota la stanza
fa il mio stesso lavoro.
Anch'io faccio cambiare casa
alle parole, alle parole
che non sono mie,
e metto mano a ciò
che non conosco senza capire
cosa sto spostando.
Sto spostando me stesso
traducendo il passato in un presente
che viaggia sigillato
racchiuso dentro pagine
o dentro casse con la scritta
"Fragile" di cui ignoro l'interno.
E' questo il futuro, la spola, il traslato,
il tempo manovale e citeriore,
trasferimento e tropo,
la ditta di trasloco.

martes, mayo 14, 2013

Valerio Magrelli / Carta sobre la invasión de los dinosaurios






Carta sobre la invasión de los dinosaurios

¿Qué líneas nos unen a este Walhalla zoomorfo
que atraviesa las eras para brotar ante los ojos de los chicos
con sus héroes vencidos, anómalos, acorazados en colchas
epiteliales, ramificaciones ortopédicas, apéndices caudales?
Bestias, pero nada bestial queda
en los ojos, por donde pasa la pena indefensa
de una especie condenada a la extinción
El gran silencio de la sangre
pesa sobre estos huérfanos del futuro
y los convierte en animales retirados,
fieras de la melancolía, criaturas agónicas.
Detrás de su rigidez de tótem
la gota negra de la mirada muestra
una extenuada dulzura liminar,
una pasiva potencia inexplicada,
una violencia sin genealogía.
Entonces no rujas, Tyrannosaurus Rex, deja
entre el montón de piedras de la corteza cerebral,
sobre el repiqueteante chasis de la caja torácica,
en el árbol caudaloso y fresco de tu sistema nervioso central,
deja brillar inerme la pupila
lejana e irrevocada de la infancia.


Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Altre poesie", Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versión de Jorge Aulicino


Lettera sull'invasione dei dinosauri

Quali linee ci uniscono a questo Walhalla zoomorfo
che attraversa le ere per sbocciare tra i occhi dei bambini,
con i suoi eroi prostrati, abnormi, corazzati di coltri
epiteliale, propaggine ortopediche, appendice caudali?
Bestie, ma nulla di bestiale resta
neglo occhi dove passa disarmata la pena
di una specie destinata all'estinzione.
Il grande silenzio del sangue
pesa su questi orfani del futuro
e li fa tristi animali da congedo,
belve della malinconia, creature agoniche.
Dietro la loro fissità di totem
la goccia nera dello sguardo reca
una stremata dolcezza liminare,
una passiva potenza inesplicata,
una violenza senza genealogia.
E dunque non ruggire, Tyrannosaurus Rex, ma lascia,
fra il pietrame della corteccia cerebrale,
sul ticchettante châssis della gabbia toracica,
dell'albero frondoso e ventilato del tuo sistema nervoso centrale,
lascia brillare inerme la pupilla
lontana e irrevocata dell'infanzia.


Ilustración: Círculos concéntricos, 1913, Vassily Kandisky

miércoles, marzo 20, 2013

Valerio Magrelli / De "Nature e venature", 3




Rosebud

No pretendo decir la palabra
que disparada desde el corazón atraviese
las doce hachas perforadas
hasta perforar el corazón del pretendiente.
Trazo mi propio blanco
alrededor del objeto alcanzado,
no pego en el blanco pero señalo
aquello en que pego, tahúr,
elijo mi centro después del tiro
y como con un arma defectuosa
de la que conozco ya
la desviación, ahora
miro por la mira.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Nature e venature", Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versión de Jorge Aulicino

Rosebud

Non pretendo di dire la parola 
che scoccata dal cuore traversi 
le dodici scuri forate
fino a forare il cuore del pretendente. 
Io traccio il mio bersaglio 
intorno all'oggetto colpito,
io non colgo nel segno ma segno 
ciò che colgo, baro, 
scelgo il mio centro dopo il tiro
e come con un'arma difettosa 
di cui conosco ormai 
lo scarto, adesso 
miro alla mira.


Ilustración: Across the orange moons, 1967, Alexander Calder

lunes, octubre 29, 2012

Valerio Magrelli / De "Nature e venature", 2




Pasado cierto tiempo, la leche

Pasado cierto tiempo, la leche
se pone mala, como si avanzara
hacia el mal, hacia su maldad,
se contrae, se cuaja,
abandona su estado líquido
y comienza a darse forma.
La sustancia dura
toma cuerpo, resucita
en una carne nueva y compacta, extraída
de la bestia. Es queso, metamorfosis
del animal secreto, el fruto
muerto de una planta viva,
satisfecha criatura pálida y lunar.



Si la fuerza de gravedad

Si la fuerza de gravedad,
la vertical, es la memoria
de la tierra que llama
hacia sí las cosas para recordarlas,
el ansia es mi memoria,
fuerza que no es amor,
sino vocación de asedio.
Siento su presión
cernirse mientras la angustia
me aprieta en una morsa
donde golpe a golpe soy
martillado fierro
forjado. Es el choque
del tiempo atraído por mí,
precipitándose
en el latido del pulso
negro, yunque
imantado.



La luz de la luna es trabajada como arte

La luz de la luna es trabajada como arte,
una materia prima pulida, torneada
hasta que se convierte en pedernal,
llama mineral,
pero llama débil, muerta, como hierba
que se deja crecer en la oscuridad,
la pálida, ritual hierba mala,
que da la claridad fosforescente,
fría y subacuática
del acetileno.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Nature e venature", Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versiones de Jorge Aulicino


Passato qualche tempo tutto il latte
va a male, come se andasse verso
il male, la sua cattività,
si contrae, si rapprende,
abbandona el proprio stato liquido
e inizia a farsi forma.
La sostanza rafferma
prende corpo, resuscita
in una carne nuova e compatta, estratta
dalla bestia. È cacio, metamorfosi
del secreto animale, il frutto
morto di una pianta viva,
sazia creatura pallida e lunare.


Se la forza di gravità,
la verticale, è la memoria
della terra che chiama
a sè le cose per ricordarle,
l'ansia è la mia memoria,
forza che non è amore
ma vocazione all'assedio.
Ne sento la pressione
incombere mentre la stretta
mi serra in una morsa
dove colpo su colpo sto
martellato ferro
battuto. Ecco l'urto
del tempo attratto su di me,
precipitante
nel battito del polso
nero, incudine
calamitata.


La luce della luna è lavorata ad arte,
un materia prima profilata, tornita
fino ad essere pietra
focaia, fiamma minerale,
ma fiamma fioca, morta, come l'erba
fatta crescere al buio,
la pallida, rituale veccia,
che dà il chiarore fosforescente,
freddo e subacqueo
dell'acetilene.



Ilustración: Mondaufgang über dem Meer, c.1821, Caspar David Friedrich

sábado, abril 28, 2012

Valerio Magrelli / De "Ora serrata retinae"






Tengo el cerebro poblado de mujeres...

Tengo el cerebro poblado de mujeres.
Por alguna parte
debe de haberse desfondado el cráneo
y murmurando me fluye en la cabeza
una fuente de amor.
En esta región de sombra
camino como un peregrino
o como un monje.
Detrás de cada curva
aparece un rostro silencioso,
blanco como una lápida.


Escribir como si esto...

Escribir como si esto
fuese obra de traducción,
de alguna cosa ya escrita en otra lengua.
La palabra se carga y hesita,
sigue todavía vibrando
como sobre el teclado las notas tocadas
sobreviven el staccato
y lo recorren hasta que calla.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Ora serrata retinae", Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versiones de Jorge Aulicino


Ho il cervello popolato di donne.
Da qualche parte
dev'essersi sfondato il cranio
e mormorando mi sgorga in testa
una fontana d'amore.
In questa regione d'ombra
cammino come un pellegrino
o come un monaco.
Dietro ogni curva
s'affaccia un viso silenzioso
bianco come una lapide.


Scrivere come se questo
fosse opera di traduzione,
de qualcosa già scritto in altra lingua.
La parola si carica e esita,
continua ancora a vibrare
come sulla tastiera le note tenute
sopravvivono allo staccato
e lo percorrono fino al suo tacere.


Ilustración: Paesaggio con tempio, siglo XX, Mario Sironi

miércoles, abril 25, 2012

Valerio Magrelli / De "Nature e venature"




La migraña se aproxima, redoblan...

              Antaura era el nombre neoplátónico del maldito
              y diabólico daemon de la migraña.
                                                                     A.A. Barb

La migraña se aproxima, redoblan
los tambores en la parte de abajo,
en el hemisferio nocturno.
Asoman las tribus,
sus constelaciones
ascienden, emplumada cola
de la bestia inferior.
Suben desde el bajo, aparecen
mientras la tierra resuena adentro,
golpeada y cava, viviente
tímpano.


Si para llamarte debo marcar un número...

Si para llamarte debo marcar un número,
te transformas en número,
dispones los rasgos
en la combinación a la que respondes.
El tres que se repite,
el nueve en tercer lugar,
indican algo de tu rostro,
Cuando te llamo
debo dibujar tu figura,
debo hacer nacer las siete cifras
análogas a tu nombre
hasta que se entreabre la caja
fuerte de la viva voz.

De golpe, mientras estoy hablando,
la interferencia altera el diálogo,
lo multiplica, abre una perspectiva
dentro del espacio oscuro
del oído.
Me veo vertical, sonámbulo,
en equilibrio sobre una fuga de voces
gemelas, enlazadas una a la otra,
sorprendidas en su contacto.
Oigo la lengua de la bestia ctonia,
la hórrida trenza de palabras, frases, el monstruo
policéfalo y deforme que me llama
desde la profundidad.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Nature e venature", Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versiones de Jorge Aulicino


Antaura era il nome neoplatonico del
maledetto e diabolico demone dell'emicrania.
A.A. Barb

L'emicrania si aprossima, rullano
i tamburi, dalla parte di sotto,
dall'emisfero notturno.
Spuntano le tribú,
le sue costellazioni
montano, piumata coda
della bestia inferiore.
Salgono su dal basso, appaiono
mentre la terra risuona dall'interno
percossa e cava, vivente
timpano.



Se per chiamarti devo fare un numero
tu ti transformi in numero,
disponi i lineamenti
nella combinazione a cui rispondi.
Il tre che si ripete,
il nove al terzo posto,
indicano qualcosa del tuo volto.
Quando ti cerco
devo disegnare la tua figura,
devo fare nascere le sette cifre
analoghe al tuo nome
finché non si dischiuda la cassa.
forte della viva voce.

Di colpo, mentre sto telefonando,
l'interferenza altera il dialogo,
lo moltiplica, apre una prospettiva
dentro lo spazio buio
dell'udito.
Mi vedo verticale, sonnambolico,
in bilico su una fuga di voci
gemelle, allacciate una all'altra,
sorprese nel contatto.
Sento la lingua della bestia ctònia,
l'orrida treccia di parole, frasi, il mostro
policefalo e difforme che chiama me
dalle profondità.

Ilustración: La caída de los condenados (detalle), Dirk Bouts

sábado, abril 21, 2012

Valerio Magrelli / La forma de la casa




La forma de la casa

I

En un cuarto
está la fuente
donde perpetuamente
corre el agua.
Manantial de clausura
habitáculo frío
lacustre
sede septentrional.

II

Despensa jamás fue dado *
más apropiado nombre.
Corazón del alimento
en el corazón de la casa
como el motor inmóvil
de las cosmologías.
Tabernáculo lugar
alimenticio y secreto.

III

La cocina está colmada de objetos
y realmente puede parecer un bosque.
Cada planta está en su lugar
aflora allí donde es puesta
con paciencia infinita reposa.
Piensen en las cosas
en la flora
metálica de los cubiertos.

IV

Lámpara fluorescente
luz vespertina que en el campo
precede al temporal
lo prepara
y detiene al día en la rotación
de la siesta
firme sobre el hilo
como un saltador.
El comedor está desierto
fijo en una mirada.

V

Resucita en el número
perpendicular
tren suspendido alma
que solamente sube
sin horizonte.

VI

El agua que espera en las cañerías
detenida como una bestia en la madriguera.
La casa en la casa
es esta casa de agua.
Circunvecina e inmóvil
temporal suspendido.

VII

Santa igualdad
de la noche doméstica
único término conocido que permite
elegir la incógnita del día.
Y entonces el sueño
corona matemática.

VIII

Parece casi que toda la naturaleza
quisiera dar la espalda a la luz
-se vuelve le opone su cuerpo-
en el abrazo proteger la palidez.
Los objetos esconden el rostro
cultivan curvos cada uno su sombra
como si la sombra fuese su nombre.

IX

Barco de vapor casa de fuego
calafateada y alta
entra en el agua
como un santo bautista.


Valerio Magrelli (Roma, 1957), "Nature e venature", Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, Turín, 1996
Versiones de Jorge Aulicino

* en el italiano dispensare (dispensar, dar, otorgar, distribuir bienes entre los necesitados, proporcionar la Eucaristía) da origen directo a dispensa (despensa)


La forma della casa

I.
In una camera
c'è la fontana
dove perpetuamente
scorre l'acqua.
Sorgente di clausura
abitacolo freddo
lacustre
sede settentrionale.

II.
Dispensa mai fu donato
piú appropiato nome.
Cuore del cibo posto
nel cuore della casa
come il motore immobile
delle cosmologie.
Tabernacolo luogo
alimentare e segreto.

III.
La cucina è gremita di oggetti
e veramente può sembrare un bosco.
Ogni pianta è al suo posto
sorge là dove è messa
con pazienza infinita riposa.
Pensate alle cose
alla flora
metallica delle posate.

IV.
Lampada fluorescente
lume pomeridiano che in campagna
precede il temporale
lo apparecchia
e arresta il giorno nella rotazione
della controra
fermo sul filo
come un saltatore.
La sala da pranzo è deserta
fissata da un sguardo.

V.
Resuscita nel numero
perpendicolare
treno sospeso anima
che solamente sale
senza orizzonte.

VI.
L'acqua che attende nelle condutture
ferma come una bestia nella tana.
La casa nella casa
è questa casa d'acqua.
Circumvicina e immobile
temporale sospeso.

VII.
Santa eguaglianza
della notte domestica
solo termine noto que permette
di scogliere l'incognita del giorno.
Ed ecco il sonno
corona matematica.

VIII.
Sembra quasi che tutta la natura
voglia dare le spalle alla luce
-si volge le oppone il suo corpo-
nell'abbraccio proteggere il pallore.
Gli oggetti nascondono il volto
coltivano curvi ciascuno la sua ombra
come se l'ombra fosse il loro nome.

IX.
Piroscafo casa di fuoco
calafatata e alta
entra nell'acqua
come un santo battista.



Ilustración: Il figlio del costruttore, 1917-1921, Carlo Carrà

sábado, mayo 16, 2009

Valerio Magrelli / Cuatro poemas




















Hablan

      "Hay alrededor una tal quietud que casi se puede oír
      el tintineo de una cucharita que cae en Finlandia"

                                                                    (I. Brodski)

¿Pero por qué siempre detrás de mi pared?
Siempre detrás, las voces, siempre
cuando cae la noche comienzan
a hablar, ladran o creen directamente
que susurrar es mejor. Mientras siento
este hilo de aire frío de sus palabras
que me hiela, que me ata
y me atormenta en el sueño.
Siempre detrás de mi pared. Estaba
en los confines del círculo polar, e incluso allá
una pareja lloraba en su cuarto
del otro lado de un muro transparente, lloraba,
luminoso, blando, como la membrana
de un tímpano, y yo allí, vibrando,
hacía de caja de resonancia
de su historia. Hasta que refaccionaron
el techo de mi casa, la tubería,
la fachada, todo, y golpeaban
por todas partes, arriba, abajo, y golpeaban siempre,
parloteando entre ellos sólo cuando dormía,
sólo porque dormía,
sólo para que hiciera de caja de resonancia
de las historias de ellos.


Sobre el nombre de un utilitario de la D.D.R.
que en alemán significa "satélite
"

Satélites de un sistema solar que se disuelve,
de un núcleo que decae, libera partículas
y pierde las perlas de sus hilos orbitales,
confites en un repiqueteo que granizando
brilla sobre los asfaltos occidentales,
TRABANT rosa, beige, verde
pastel, carrocitas de dos tiempos, tintineantes
armatostes azulinos, trinos trémulos,
TRABIS, patrias portátiles, alhajuelas
de una clase fósil con estilo,
estuche de lata en que se aprieta
una temerosa, dulce burguesía comunista, hallazgos
minerales, conductor de Topolino
que escapas de tu piafante asesino,

bienvenidos a Hameln, B.R.D.!


Que la materia...

Que la materia provoque el contagio
si es tocada en sus fibras últimas
seccionada como el ternero de la madre
como el cerdo del propio corazón
chillando al ver sus miembros extirpados;

Que tal estallido genere
la misma energía que arde
cuando la sociedad se lacera, sacro velo del templo
y la cabeza del rey cae separada del cuerpo del estado
a fin de que el taumaturgo se vuelva la herida;

Que el abrazo del horno sea radiación
pira de la naturaleza que se disgrega
inerme ante la sonrisa de los circunstantes
para brindar un levísimo aumento
de la temperatura ambiental;

Que la forma de cada producción
implique fractura, escisión, un adiós
y la historia sea el acto de la combustión
y la Tierra una tierna pila de maderas
puesta a secarse al sol,

es increíble, ¿no?


Al frente

Caminamos por la nieve fría
ahora,
ahora patinamos pero
doblar
en esta nube de luz y de aire
frío
pero doblar es difícil
doblar.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), de Esercizi di tiptologia, Mondadori, Milán, 1992
Versiones de Jorge Aulicino


Parlano

C'è intorno una tale quiete che quasi si può udire
il tintinnare di un cucchiaino che cade in Finlandia
(I. Brodskij)

Ma perché sempre dietro la mia parete?/ Sempre dietro, le voci, sempre/ quando scende la notte iniziano/ a parlare, latrano o addirittura credono/ che sussurrare sia meglio. Mentre mi sento/ questo filo d'aria fredda delle loro parole/ che mi gela, che mi lega/ e mi tormenta nel sonno./ Sempre dietro la mia parete. Ero/ ai confini del circolo polare, e anche laggiù/ una coppia piangeva nella sua stanza/ oltre un muro trasparente, piangeva,/ luminoso, tenero come la membrana/ di un timpano, e io stavo lì vibrando/ facevo da cassa armonica/ alla loro storia. Fino a che, a casa mia,/ hanno rifatto il tetto, le tubature,/ la facciata, tutto, e battevano/ ovunque, sopra, sotto, e battevano sempre/ chiacchierando tra loro solo quando / dormivo,/ solo perché dormivo,/ solo perché facessi da cassa armonica/ alle loro storie.

*

Sul nome di un'utilitaria della D.D.R.
che in tedesco significa satellite

Satelliti di un sistema solare che si disfa,/ di un nucleo che decade, libera particelle/ e perde le sue perle dai fili di orbitali, chicchi/ di un ticchettìo che grandinando/ brillano sugli asfalti occidentali,/ TRABANT rosa, beige, verde/ pastello, carrozzine due tempi, tintinnanti/ trabiccoli azzurrini, trine tremule, / TRABIS, patrie portatili, gingilli/ di una classe fossile e stilizzata,/scatolette di latta in cui si accalca/ una trepida, dolce borghesia comunista, reperti/ minerali, auto di Topolino / che fuggite dal vostro pifferaio assassino,// ben arrivati ad Hameln, B.R.D. !

*

Che la materia

Che la materia provochi il contagio/ se toccata nelle sue fibre ultime/ recisa come il vitello dalla madre/ come il maiale dal proprio cuore/ stridendo nel vedere le sue membra strappate;// Che tale schianto generi /la stessa energia che divampa /quando la società si lacera, sacro velo del tempio /e la testa del re cade spiccata dal corpo dello stato /affinché il taumaturgo diventi la ferita;// Che l'abbraccio del focolare sia radiazione/ rogo della natura che si disgrega/ inerme davanti al sorriso degli astanti/ per offrire un lievissimo aumento/ della temperatura ambientale;// Che la forma di ogni produzione/ implichi effrazione, scissione, un addio/ e la storia sia l'atto del combùrere/ e la Terra una tenera catasta di legname/ messa a asciugare al sole,// è incredibile, no?

*

A capo

Andiamo nella neve fresca/ adesso,/ adesso scivoliamo ma/ curvare/ in questa nuvola di luce e d'aria/ fresca/ ma curvare è difficile/ curvare.



Foto: Revista Invisibles

De Magrelli en este blog:

Fecha
El abrazo

domingo, junio 22, 2008

Valerio Magrelli / Difamaciones


Difamaciones

A Pierpaolo Pasolini

Habría amenazado a un gasolinero
con la pistola cargada
con un proyectil de oro.
¡Cineasta y poeta, orfebre y ogro!
¿Qué contestar a esta demanda?:
¿el arma o su bala?
¿Qué reivindicar?:
¿la Santa Iglesia Romana
o el ruiseñor?*
Aquel tiro jamás disparado
atraviesa su obra
doblándola en un doble oxímoron,
fantástico fantasma
de violencia y piedad,
de sangre y laurel.

Valerio Magrelli, versión J. Aulicino. De Poesie e altre poesie, Einaudi, Turín 1996, en Circolo Culturale Albatross

Diffamazioni
A Pierpaolo Pasolini


Avrebbe minacciato un benzinaio
Con la pistola carica
di un proiettile d'oro.
Cineasta e poeta, orafo e orco!
Ma cosa contestare a quest'accusa,
l'arma o la sua pallottola?
Cosa rivendicare,
Santa Romana Chiesa o l'usignolo?
Quel colpo mai sparato
traversa la sua opera
piegandola ad un duplice ossimòro,
fantastico fantasma
di violenza e pietà,
di sangue e alloro.


* Alusión al libro de poesía El ruiseñor de la Iglesia Católica, de Pier Paolo Pasolini (foto).

domingo, junio 01, 2008

Si comincia da qua...



Fecha

Por aquí se comienza,
luz de estrella muerta
venida de un pretérito presente.
Su hoy es el ayer, luz-despojo,
memoria de un ultratumba cotidiano.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), Epígrafes para la lectura de un diario. Traducción y prólogo: Guillermo Piro. Edición bilingüe. Ediciones Bajo la Luna, Buenos Aires, 2008.

Data

Si comincia da qua,
luce de stella morta
giunta de un trapassato presente.
Il suo oggi è lo ieri, luce-salma,
memoria de un oltretomba quoatidiano.

sábado, enero 06, 2007

Valerio Magrelli / El abrazo



Tú duerme a mi lado así yo me inclino
y pegado a tu rostro tomo sueño de ti
como hace una mecha
con otra mecha que le pasa el fuego.
Y las dos luces brillan
mientras la llama pasa y el sueño hila.
Pero mientras hila vibra
la caldera en los sótanos.
Allá abajo se quema una naturaleza fósil,
allá en el fondo arde la Prehistoria, muertas
turbas sumergidas, fermentadas,
rugen en mi termotanque.
En una oscura aureola de petróleo,
el cuartito es un nido calentado
por depósitos orgánicos, hogueras, liquido residual.
Y nosotros, mechas, somos las dos lenguas
de aquella única antorcha paleozoica.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), Ejercicios de tiptología, Mondadori, Milán, 1992
Versión de Jorge Aulicino


L'abbraccio

Tu dormi accanto a me così io mi inchino
e accostato al tuo viso prendo sonno
come fa lo stoppino
da uno stoppino che gli passa il fuoco.
E i due lumini stanno
mentre la fiamma passa e il sonno fila.
Ma mentre fila vibra
la caldaia nelle cantine.
Laggiù si brucia una natura fossile,
là in fondo arde la Preistoria, morte
torbe sommerse, fermentate,
avvampano nel mio termosifone.
In una buia aureola di petrolio
la cameretta è un nido riscaldato
da depositi organici, da roghi, da liquami.
E noi, stoppini, siamo le due lingue
di quell'unica torcia paleozoica.

act. enero 2020