Mostrando las entradas con la etiqueta Vénus Khoury-Ghata. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Vénus Khoury-Ghata. Mostrar todas las entradas

domingo, enero 07, 2024

Vénus Khoury-Ghata / Dos poemas




Una estrella

es la invención de una llama
El capricho de un destello
la opinión de una lámpara 
ávida de eternidad
una maniobra clandestina de Dios revelada por los diccionarios.


Poeta

Tendrás por ciudad las fronteras del silencio
por otoño las palabras que amarillean en tu boca
por esposa la sed que provoca su ropa interior delirante y desnuda
Alimentarás con pájaros el asfalto de las ciudades
con el barro de tus manos tus frases
y para morir
te extenderás hasta los lejanos límites de tu piel 

Vénus Khoury-Ghata (Bisharri, Líbano, 1937), Anthologie personnelle, Actes Sud, París, 1997
Versiones de Eduardo Conde


Une étoile

c’est l’invention d’une flamme
La lubie d’une étincelle
l’opinion d’une lampe en mal d’éternité
une manoeuvre clandestine de Dieu révélée par les dictionnaires.

Poète

Tu auras pour cité les frontières du silence
pour automne les mots qui jaunissent dans ta bouche
pour épouse la soif qui sort de son linge délirante et nue
Tu nourriras d’oiseaux l’asphalte des villes
de l’argile de tes mains tes phrases
et pour mourir
tu t’allongeras jusqu’aux lointaines limites de ta peau

---

martes, junio 15, 2021

Vénus Khoury-Ghata / Porque dudaron...


















Porque dudaron entre la rosa y la sombra
porque cargaron sus fusiles de lluvia
murieron en el olvido.

Sólo mueren los crédulos
que abrigan bajo sus techos nubes extrañas
escriben su cara sobre el vaho de las ciudades
abrazan un cañón, siguen a un granadero.

Sólo mueren los ingenuos que sangran en la amapola.

Mueren cada noche
cuando se alinean las horas
que se vuelven cuchillo entre los labios de los relojes
cuando la luz en su boca calla.

Vénus Khoury-Ghata (Pshery, Líbano, 1937), Quince poetas franceses contemporáneos, Libros del Aire, Madrid, 2014
Traducción de Marie Jeanne
Envío de Jonio González