Mostrando las entradas con la etiqueta Tomas Tranströmer. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Tomas Tranströmer. Mostrar todas las entradas

lunes, abril 20, 2020

Tomas Tranströmer / Prisión














Se juega fútbol;
desconcierto: balón
va sobre el muro.

*

Ruido se hace
para espantar el tiempo,
para apurarlo.

*

Las mal escritas vidas:
la belleza persiste
como tatuaje.

*

Ladrón cazado:
con los bolsillos llenos
de setas frescas.

*

Ruido de taller
y las torres pesadas
al bosque asombran.

*

Se abre la puerta;
en el hospicio estamos,
en nueva era.

*

La luz se enciende:
el aviador ve manchas
de irreal luz.

*

Noche: un camión
pasa, los internados
sueñan temblando.

*

Él bebe leche
y se duerme en su celda,
madre de piedra.

Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931-2015), Fängelse: Nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse, 1959 (Fängelse, nueve jaicus del hospicio de jóvenes Hällby, 1959), Edda, Suecia, 2001
Re-creación del sueco al castellano de Roberto Mascaró

Nota a la edición sueca:

En 1959 visitó Tomas Tranströmer a su amigo, el psicólogo y poeta Åke Nordin, que por ese entonces era el jefe de la prisión para jóvenes Hällby, en las afueras de la ciudad de Eskilstuna. Como saludo de Año Nuevo, Tranströmer envió ocho haikus a  Åke Nordin y a su mujer, Ulla. Ahora se publican por primera vez, seguidos por un noveno haiku, que por algún motivo no llegó con la carta. (Envío de R. M.)

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - A Media Voz - El Cultural - Arcadia - El País - Función Lenguaje - El Placard - Vallejo & Co. - La Máquina de Pensar/YouTube

Foto: Laurent Denimal/Opale/El País

sábado, abril 20, 2013

Tomas Tranströmer / Gógol


















Gógol 

El saco roído como una manada de lobos.
La cara como una lasca de mármol.
Está sentado entre sus cartas
en el soto que susurra
escarnio y errores,
sí, el corazón sopla como un papel los pasajes
inhóspitos.
Ya el ocaso avanza a hurtadillas
como un zorro sobre este país,
pega fuego a la hierba en un minuto.
El espacio está lleno de cuernos y pezuñas
y abajo se desliza como sombra entre las fincas
alumbradas de mi padre.

Petersburgo a la misma altitud que la derrota
(¿viste a la hermosa en la torre inclinada?)
y en los barrios cubiertos de hielo
vaga aún como imán el pobre hombre en su capa.
Y aquí, envuelto en cuaresmas, está él,
antes rodeado de las tropas de la risa
que se fue hace tiempo a las regiones más distantes
que los árboles-fronteras.
La mesa tambaleante de hombres.
¡Mira hacia afuera cómo la oscuridad fija con fuego
una vía láctea de almas!
¡Carro de fuego que se va del país!

Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931-2015), versión de Homero Aridjis *, Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959, recopilación de Tedi López Mills, Fondo de Cultura Económica, México, 2011 [edición no bilingüe]

* En colaboración con Pierre Zekeli
---
Foto: Tomas Tranströmer en la Conferencia Internacional de Escritores y Traductores Literarios en Estcolmo, 2008 Andrei Romanenko/Wikimedia Commons

viernes, abril 19, 2013

Tomas Tranströmer / Casas suecas solitarias

















Un desorden de abetos negros
y rayos de luna humeantes.
Aquí yace la choza empotrada
y parece sin vida.

Hasta que el rocío murmure
y un anciano abra
-con mano temblorosa-
la ventana, liberando al búho.

Y en otro lugar lejano
la nueva casa humea
sus sábanas blancas, cual mariposas
flameando al viento

en medio de un bosque agonizante
donde la podredumbre lee
con gafas de savia
el protocolo de las carcomas.

Verano de lluvias doradas
o una sola nube tormentosa
encima de un perro que ladra.
La semilla da puntapiés en la tierra.

Voces agitadas, caras
galopan por hilos telefónicos
con almas encogidas y rápidas
sobre pantanos kilométricos.

La casa colgada sobre un islote del río
empollando sus cimientos.
Un humo constante -se queman
los papeles secretos del bosque.

La lluvia da vueltas por el cielo.
La luz serpentea en el río.
Sobre la loma las casas vigilan
la cascada de bueyes blancos.

Un otoño con liga de estorninos
tiene el amanecer en jaque.
La gente se mueve con rigidez
en el teatro de luz de las lámparas.

¡Dejadlos sentir sin ansias
las alas engañosas
y la energía de Dios
envuelta en la oscuridad!

Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931-2015), versión de Homero Aridjis, Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959, recopilación de Tedi López Mills, Fondo de Cultura Económica, México, 2011
---
Foto: Tomas Tranströmer EFE/Revista Mil Mesetas