Mostrando las entradas con la etiqueta Thomas Merton. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Thomas Merton. Mostrar todas las entradas

lunes, enero 23, 2023

Thomas Merton / Noche de invierno



Cuando en la oscuridad la escarcha se resquebraja en la ventana
los niños despiertan y susurran.
Uno dice la luz de la luna chirriaba como un patín
a través del río helado.
Otro oye la luz de las estrellas romperse como la hoja de un cuchillo
sobre el silencioso, metalizado estanque.
Dicen los árboles están más quietos que el agua congelada
esperando los gritos de la luz, un mensaje celestial.

¡Todavía está lejos la Navidad, cuando una estrella
cantó en el cristal, tan quebradiza como la inocencia de esos niños!
Por ahora la luz de la Cuaresma
reluce sobre el escalón cubierto de hielo -
"Hemos llorado cartas para nuestros santos patronos",
dicen los niños, pero se durmieron antes de terminarlas.

Oh, ¿no hay esta noche sonido de cuerdas o cantores?
¿Nadie viene de la boda, ningún mensajero del novio?
(Las soñolientas vírgenes agitan y despabilan sus lámparas.)

La luz de la luna repica en el hielo tan repentinamente como una pisada;
la luz de las estrellas tintinea sobre las piedras del patio, también como un cerrojo,
y los niños están, otra vez, despiertos,
y todos llaman en voz baja a su ángel de la guardia.

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, Tailandia, 1968), Selected Poems, New Directions, Nueva York, 1949
Versión de Jonio González



THE WINTER’S NIGHT

When, in the dark, the frost cracks on the window 
The children awaken, and whisper.
One says the moonlight grated like a skate 
Across the freezing river.
Another hears the starlight breaking like a knifeblade 
Upon the silent, steelbright pond.
They say the trees are stiller than the frozen water
From waiting for a shouting light, a heavenly message.

Yet it is far from Christmas, when a star 
Sang in the pane, as brittle as their innocence! 
For now the light of early Lent
Glitters upon the icy step—
“We have wept letters to our patron saints, 
(The children say) yet slept before they ended.”

Oh, is there in this night no sound of strings, of singers?
None coming from the wedding, no, nor Bridegroom’s messenger?
(The sleepy virgins stir, and trim their lamps.)

The moonlight rings upon the ice as sudden as a footstep;
Starlight clinks upon the dooryard stone, too like a latch,
And the children are, again, awake,
And all call out in whispers to their guardian angels.

domingo, julio 04, 2021

Thomas Merton / Tarde




Ahora, en mitad de la límpida tarde,
La luna le habla claramente a la colina.
Los trigales crean su música sencilla,
Alabanza al silencioso cielo.

Y en el camino, la forma en que las estrellas vuelven a casa,
Los gritos de los niños
Que resuenan en el vacío, una milla o más,
Y caen en nuestro desierto oído,
Claras como el agua.

Dicen que el cielo está hecho de cristal,
Dicen que la sonriente luna es una novia.
Dicen que aman los huertos y los manzanos,
Los árboles, sus inocentes hermanas, cubiertas de flores,
Que llevan aún, en el borroso atardecer,
Los blancos vestidos de aquella mañana de la primera comunión.

Y, donde el cielo azul pierde los últimos resplandores de fuego,
Nombran los nuevos planetas por llegar
Con palabras que florecen
En voces pequeñas, ligeras como tallos de azucenas.

Y donde el cielo azul pierde los últimos resplandores de fuego,
Reflejado en el murmullo de un álamo,
Un pájaro, pequeño y alerta,
Canta como un chubasco.

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), Selected Poems, New Directions, Nueva York, 1959; edición ampliada, 1967
Versión de Jonio González



EVENING

Now, in the middle of the limpid evening, 
The moon speaks clearly to the hill.
The wheatfields make their simple music, 
Praise the quiet sky.

And down the road, the way the stars come home, 
The cries of children
Play on the empty air, a mile or more, 
And fall on our deserted hearing, 
Clear as water.

They say the sky is made of glass, 
They say the smiling moon’s a bride.
They say they love the orchards and apple trees,
The trees, their innocent sisters, dressed in blossoms, 
Still wearing, in the blurring dusk,
White dresses from that morning’s first communion.

And, where blue heaven’s fading fire last shines 
They name the new come planets
With words that flower
On little voices, light as stems of lilies.

And where blue heaven’s fading fire last shines, 
Reflected in the poplar’s ripple,
One little, wakeful bird 
Sings like a shower.

domingo, enero 10, 2021

Thomas Merton / Topónimos















Y Jair, hijo de Manasés, fue y ocupó muchas aldeas
y las llamó Campamentos de Jair.
Nobe fue también y ocupó Canat con sus aldeas y de 
su nombre la llamó Nobe.
                                                     Números 32, 41-42


1827

D'Entrecasteaux entró en la bahía
echó un vistazo
y le puso el nombre de su barco:
Bahía Astrolabio.

**

1871-1883

El barón Nikolai Miklouho-Maclay
(Tibud Maclay)
fue de acá para allá
explorando
registrando el lenguaje
como recompensa por ser hospitalaria
dio a la costa
su propio nombre:
Costa Maclay.
Para mayor honra aún
llamó al lugar donde desembarcó
Puerto Constantino
(El gran duque Constantino
presidente de la Sociedad Geográfica Imperial Rusa
había pagado el viaje.)

**

1878

Los buscadores de oro australianos
llegaron a Bongu
en el buque Paloma
pero partieron de inmediato
y olvidaron llamar al lugar
Puerto Paloma
Pero a cien millas de allí siguiendo la costa
hay un Cabo Paloma.

**

1884

Herr Finsch
en respresentación de la Neu Guinea Kompagnie
izó la bandera alemana
en el Archipiélago
Bismark (naturalmente), Tierra del Kaiser
(por supuesto) Guillermo
y por último, pero no por ello menos importante,
Puerto Finsch. 

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), Collected Poems of Thomas Merton, New Directions, Nueva York, 1977
Versión de Jonio González




PLACE NAMES

Jair son of Manasseh went and seized the encampments 
And called them the Encampments of Jair 
Nobah went and seized Kenath 
With its outlying villages 
And called it Nobah 
After himself. 
                        Numbers 32: 41-42


1827 
D’Entrecasteaux enters the bay 
Looks it over 
Leaves it with name of his ship: 
“Astrolabe Bay.”
 
**

1871-1883 

Baron Nikolai Miklouho-Maclay 
(Tibud Maclay) 
Comes and goes 
Exploring 
Recording the language 
As a reward for hospitality 
Leaves the coast with 
His own name: 
“Maclay Coast” 
To further honor 
The place where he landed 
He called it “Constantine Harbour” 
(Grand Duke Constantine 
President of the Imperial Russian Geographical Society 
Had paid for the trip.) 

**

1878 

Australian gold-prospectors 
Put in at Bongu 
In the good ship Dove 
But leave at once 
Forgetting to name the place 
“Dove Harbor” 
But there is a “Dove Point” 
A hundred miles up the coast. 

**

1884 

Herr Finsch 
Representing the Neu Guinea Kompagnie 
Hoists the German flag 
Over “Bismarck (naturally) 
Archipelago” “Kaiser 
(Of course) Wilhelmsland” 
And last but not least 
“Finschhafen.”

domingo, agosto 11, 2019

Thomas Merton / Una canción para nadie














Una flor amarilla
(Luz y espíritu)
Canta por sí sola
Para nadie.

Un espíritu dorado
(Luz y vacío)
Canta sin palabras
Por sí solo.

Que nadie toque este manso sol
En cuyo ojo oculto
Alguien está despierto

(Sin luz, sin oro, sin nombre, sin color
Y sin pensamiento:
¡Oh, totalmente despierto!)

Un cielo dorado
Canta por sí solo
Una canción para nadie

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), Collected Poems of Thomas Merton, New Directions, Nueva York, 1977
Versión de Jonio González

Poetry Foundation - University of Dayton - Pastoralsj - Ágora Marianista - ABC - Andrés Morales - 
Encuentros de Lecturas - Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Bellarmine University

A SONG FOR NOBODY

A yellow flower
(Light and spirit)
Sings by itself
For nobody.

A golden spirit
(Light and emptiness)
Sings without a word.
By itself.

Let no one touch this gentle sun
In whose dark eye
Someone is awake

(No light, no gold, no name, no color
And no thought:
O, wide awake!)

A golden heaven
Sings by itself
A song to nobody.

miércoles, febrero 27, 2019

Thomas Merton / Símbolos para un Apocalipsis (IV)















Mirad en la noche, mirad, mirad en la noche:
como un pequeño templo se levanta
el cielo abierto. Hay un hombre en la puerta
sosteniendo una hoz en la mano.

El acero es más limpio que el hielo, y la hoja
más afilada que el pensamiento:
¡pura es la curva como una inteligencia!
Y levanta la hoz, y asustadas gritan las estrellas.
Mirad en la noche, mirad, mirad en la noche:
de la puerta del templo celestial baja un hombre
con plateados vestidos.
Y levanta la hoz: como un grito relumbra la hoja.
Y el hombre embiste con la hoz que empieza
a cantar como el viento
en las más quieta cosecha del mundo nocturno.

¡Huid, huid a las montañas!
Bullen los ángeles en la puerta del templo.
¡Huid, huid a las colinas!
¡Los jinetes armados esperan en los rojos
caballos, a lo largo de los ígneos extremos
del azulado mundo!

Y cosechando el mundo dormido, canta y suena
la hoz, como la brisa: y relumbra, y derrama
la melodiosa luz.
Mil ángeles parados en la puerta del templo
vigilan y examinan esta muda cosecha.

Y entonces, de improviso, viene el verdadero terror, el verdadero sonido.
Desde el vacío Universo
-más allá del aire infinito, de las altas espirales estrelladas,
desde el fondo de alguna lejana y furiosa trompeta-
comienza a levantarse el sonido, el salvaje sonido:
¡y se enciende su cólera, violentamente, y cruza
a través de las filas de los ángeles, mordiendo
mi alma, con relámpagos que abrasan
como el acero!

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), traducción de Miguel Arteche. "La llama y la raíz. Cinco poetas norteamericanos"Revista Finis Terrae. Poesía universal traducida por poetas chilenos, selección de Jorge Teillier, Editorial Universitaria, Santiago de Chile, 1996

miércoles, febrero 02, 2011

Thomas Merton / En silencio

Quédate quieto.
Escucha las piedras del muro,
en silencio, tratan
de decir tu

nombre.
Escucha
las piedras vivas.

¿Quién eres?
¿Quién
eres? ¿De quién
eres silencio?

Quién (no hables)
eres (calla, como
estas piedras). No
pienses qué eres
fuera de aquello
que puedes ser un día.

Más bien
sé lo que eres (¿pero quién?),
sé lo impensable
que no sabes.

O quédate quieto, mientras
estás vivo,
y todas las cosas
vivas a tu alrededor

le están hablando (no las oigo)
a tu propio ser,
de lo desconocido
que está en ti y
en ellas mismas.

"Trataré, como ellas,
de ser mi propio silencio:
y esto es difícil. Todo
el mundo está secretamente
en llamas. Las piedras arden,
incluso las piedras me queman.
¿Cómo puede un hombre estar quieto o
escuchar todas las cosas ardiendo?
¿Cómo puede atreverse a estar
sentado entre ellas, cuando
todo su silencio está en llamas?"

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915-Bangkok, 1968), The Strange Islands, 1957
Archivos Panhala
Versión JA

In Silence

Be still.
Listen to the stones of the wall.
Be silent, they try
to speak your

name.
Listen
to the living walls.

Who are you?
Who
are you? Whose
silence are you?

Who (be quiet)
are you (as these stones
are quiet). Do not
think of what you are
still less of
what you may one day be.

Rather
be what you are (but who?)
be the unthinkable one
you do not know.

O be still, while
you are still alive,
and all things live around you

speaking (I do not hear)
to your own being,
speaking by the unknown
that is in you and in themselves.

“I will try, like them
to be my own silence:
and this is difficult. The whole
world is secretly on fire. The stones
burn, even the stones they burn me.
How can a man be still or
listen to all things burning?
How can he dare to sit with them
when all their silence is on fire?”


Foto: Merton s/d