Mostrando las entradas con la etiqueta Theodore Roethke. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Theodore Roethke. Mostrar todas las entradas

sábado, julio 02, 2016

Theodore Roethke / En tiempos oscuros














En tiempos oscuros, el ojo comienza a ver,
encuentro mi sombra en la profundidad de la penumbra;
escucho mi eco en un bosque de ecos—
Un señor de la naturaleza llorando a un árbol.
Vivo entre la garza y el gorrión,
bestias de la colina y serpientes del escondrijo.

¿Qué es la locura sino la nobleza del alma
contrariada con la circunstancia? ¡El día está en llamas!
Conozco la pureza del desesperar puro,
mi sombra clavada en una pared sudada.
Aquel lugar entre las rocas- ¿Es una cueva,
o un camino devanado? El borde es lo que me queda.

¡Una tormenta firme de correspondencias!
Una noche fluente de aves, una luna harapienta,
¡Regresa la medianoche en pleno día!
Un hombre se acerca para averiguar qué es—
La muerte del ser en una noche larga, sin lágrimas,
todas las formas naturales resplandecen luz antinatural.

Oscura, oscura mi luz y más oscuro mi deseo.
Mi alma, como una mosca fuera de quicio por el calor del verano,
sigue zumbando en el umbral. ¿Cuál yo es yo?
Asciendo sobre mi miedo como un hombre caído.
La mente se penetra, y Dios a la mente,
y uno es Uno, libre en el viento desgarrador.

Theodore Roethke (Saginaw, Estados Unidos, 1908- Bainbridge Island, Estados Unidos, 1963), Periódico de Poesía N° 89, traducción de Cristian M. Torres, México, mayo de 2016


In a Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;   
I hear my echo in the echoing wood—
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,   
Beasts of the hill and serpents of the den.

What’s madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day’s on fire!   
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.   
That place among the rocks—is it a cave,   
Or winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,   
And in broad day the midnight come again!   
A man goes far to find out what he is—
Death of the self in a long, tearless night,   
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.   
My soul, like some heat-maddened summer fly,   
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.   
The mind enters itself, and God the mind,   
And one is One, free in the tearing wind.

lunes, enero 13, 2014

Theodore Roethke / Tres poemas breves





















El asno

Tuve un Asno que se portaba muy bien,
Pero siempre quería remontar mi Cometa;
Cada vez que se lo permitía el Hilo se cortaba.
Tu Asno se conduce mejor, espero.


El cielo raso

¿Y si el Cielo Raso saliera
Y tomase Frío y al Instante Muriese?
La sola Cosa que tendríamos como Prueba
De que se fue sería el Tejado;
Pero pienso que la Mayor Revelación
Consistiría en descubrir cómo se siente el Cielo Raso.


El hipopótamo

¿Qué le falta, la Cabeza o la Cola?
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
Para bostezar necesita un Día Entero...

A veces pienso que viviré así.

Theodore Roethke (Saginaw, Michigan, 1908- Bainbridge Island, Washington, 1963), Poemas, versión y prólogo de Alberto Girri, Editorial Fraterna, Buenos Aires, 1979


The Donkey

I had a Donkey, that was all right,
But he always wanted to fly my Kite;
Every time I let him, the String would bust.
Your Donkey is better behaved, I trust.


The Ceiling

Suppose the Ceiling went Outside
And them caught Cold and Up and Died?
The only Thing we'd have for Proof
That he was Gone, would be the Roof;
I think it would be Most Revealing
To find out how the Ceiling's Feeling.


The Hippo

A Head or Tail - which does he lack?
I think his Forward's coming back!
He lives on Carrots, Leeks and Hay;
He starts to yawn - it takes All Day -

Some time I think I'll live that way.

---
Foto: s/d

sábado, noviembre 09, 2013

Theodore Roethke / El despertar





















Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Aprendo yendo a donde he de ir.

Pensamos sintiendo. ¿Qué hay allí por conocer?
Oigo mi ser bailar de un oído al otro.
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.

De esos tan cerca junto a mí, ¿cuál eres tú?
¡Dios bendiga el Suelo! Caminaré suavemente sobre él
Y aprenderé yendo a donde he de ir.

La luz agarra el Árbol, pero ¿quién puede decirnos cómo?
El humilde gusano sube por una tortuosa escalera;
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.

La Gran Naturaleza tiene otra cosa que hacernos
A ti y a mí; así que respira el vívido aire,
Y, amoroso, aprende yendo a donde se ha de ir.

Esta agitación me mantiene firme. Debería saberlo.
Lo que declina es siempre. Y está cerca.
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
Aprendo yendo a donde he de ir.

Theodore Roethke (Saginaw, Michigan, 1908 - Bainbridge Island, Washington, 1963),The Waking: Poems 1933-1953, Doubleday, Nueva York, 1953
Traducción de Jonio González


The Waking

I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.

Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.

Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.

Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.

This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.

---
Foto: Theodore Roethke por Imogen Cunningham (detalle)

sábado, marzo 19, 2011

Theodore Roethke / Dos poemas



El vals de mi papá

El olor a whiskey en tu aliento
podía marear hasta a un niño;
pero yo estaba aferrado a ti como la muerte:
porque bailar ese vals no era fácil.

Nos movíamos hasta que las sartenes
cayeron desde el estante de la cocina;
mientras el rostro de mi madre
no podía dejar de fruncir el ceño.

La mano que tomaba mi muñeca
tenía los nudillos magullados;
y a cada paso del baile que perdías
mi oído derecho arañaba la hebilla de tu cinturón.

Marcabas el compás sobre mi cabeza
con la palma de la mano endurecida por la suciedad,
entonces me llevaste a la cama bailando vals
mientras yo aún colgaba de tu camisa.


Dolor

He conocido la inexorable tristeza de los lápices,
ordenados en sus cajas, el dolor de los blocks y los pisapapeles,
toda la miseria de las carpetas y las gomas de pegar,
la desolación en los inmaculados lugares públicos,
la solitaria sala de recepción, el baño, la caja de interruptores eléctricos,
el inalterable pathos de la palangana y la jarra,
el rito de la multicopiadora, el sujetapapeles y la coma,
una eterna duplicación de vidas y objetos.
Y he visto el polvo de las paredes de las instituciones
filtrarse, casi invisible, a través de las interminables tardes de tedio,
infinitamente más fino que la haría, vivo, más peligroso que el sílice
dejando caer una delgada capa sobre las uñas y las delicadas pestañas
barnizando el cabello claro, y los rostros duplicados, convencionales y grises.

Theodore Roethke (Saginaw, Michigan, 1908-Bainbridge Island, WA, 1963), This Be the Verse. 26 poetas de Lengua Inglesa del Siglo XX, Santiago de Chile, Bé-uve-Dráis, 2003
Traducción de Diana Dunkelberger y Marcelo Rioseco


My Papa's Waltz

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My rightear scraped a buckle.

You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt.
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.


Dolor

I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplication of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.


---
Ilustración: The Invisible Man, body painting art, 2008, Liu Bolin

martes, noviembre 04, 2008

Theodore Roethke / Dos poemas


Macabro epidérmico

Indecoroso es aquel que aborrece
La apariencia de su envoltura carnal,
El tejido fugaz cosido sobre el hueso,
La vestidura del esqueleto,
El ropaje ni vellón ni pelo,
La capa del mal y la desesperación,
El velo largamente violado
Por las caricias de la mano y del ojo.
Sin embargo, tal es mi indignidad:
Odio mi vestido epidérmico,
La salvaje obscenidad de la sangre,
Los andrajos de mi anatomía,
Y voluntariamente haría caso omiso
De los falsos atavíos del sentido,
Para dormir impúdicamente, como el más
Encarnado y carnal espectro.

Vaciadero de flores

Cañas brillantes como escorias,
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
Claveles, verbenas, cosmos,
Abono, malezas, hojas muertas,
Raíces desventradas
Con venas descoloridas
Entrelazadas como finos cabellos,
Cada masa con la forma de un tiesto,
Todo fláccido
Salvo un tulipán en la cumbre,
Una cabeza jactanciosa
Sobre los agonizante, lo recién muerto.

Theodore Roethke (Saginaw, Michigan, 1908- Bainbridge Island, Washington, 1963), Poemas. Versión y prólogo de Alberto Girri, Editorial Fraterna, Buenos Aires, 1979.

Epidermal macabre
Indelicate is he who loathes / The aspect of his fleshy clothes, -- /The flying fabric stitched on bone, /The vesture of the skeleton, /The garment neither for nor hair,/ The cloak of evil and despair, / The veil long violated by /Caresses of the hand and eye. / Yet such is my unseemliness: /I hate my epidermal dress,/ The savage blood's obscenity, / The rags of my anatomy, /And willingly would I dispense /With false accouterments of sense, /To sleep immodestly, a most /Incarnadine and carnal ghost.


Flower dump
Cannas shiny as slag, / Slug-soft stems, / Whole beds of bloom pitched on a pile, / Carnations, verbenas, cosmos, / Molds, weeds, dead leaves, / Turned-over roots / With leached veins / Twined like fine har,/ Each clump in the shape of a pot; / Everything limp / But one tulip on top. / One swaggering head / Over the dying, the newly dead.