Mostrando las entradas con la etiqueta Ted Hughes. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ted Hughes. Mostrar todas las entradas

lunes, abril 07, 2025

Ted Hughes / El zorro del pensamiento


 

Imagino este momento en el bosque, a medianoche:
algo más está con vida
junto a la soledad del reloj
y esta página en blanco que mis dedos recorren.
 

No hay lucero en la ventana:
algo más cercano
pero más sumido en la negrura
se adentra en la soledad: 

con el frescor, con la delicadeza de la nieve sombría,
el hocico de un zorro tienta ramitas, hojas;
dos ojos sirven a un andar
que ahora mismo, y ahora, y de nuevo ahora 

imprime huellas nítidas en la nieve
junto a los árboles, y cautelosa una débil
sombra se rezaga entre tocón y el vacío

de un cuerpo que osa deslizarse
 


de claro en claro, un ojo,

un verdor que se abisma y se dilata
brillante, concentradamente,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
avanzando a su aire 
y entonces, con un brusco, intenso, cálido tufo a zorro,
ingresa en el oscuro hoyo de la cabeza.                                                                            
En la ventana no hay estrellas; late el reloj,   

La página está impresa.
 
Ted Hughes (Mytholmroyd, Inglaterra, 1930-Devon, Inglaterra,1998), Collected Poems,Faber & Faber, 2003, Perros en la  Playa,diciembre 20, 2022     
Traducción: Jordi Doce 
Más poemas de Ted Hughes en  

                The Thought-Fox

I imagine this midnight moment's forest:
Something else is alive
Beside the clock's loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
---
Foto; Paris Review 

miércoles, enero 24, 2024

Ted Hughes / Halcón en reposo

 


Me poso en lo alto del bosque con los ojos cerrados.
Inacción. No hay fantasías engañosas
entre mi cabeza ganchuda y mis patas ganchudas.
O bien, dormido, ensayo muertes perfectas y como. 

¡Qué prácticos son los árboles altos!
La levedad del aire y el rayo del sol
son ventajas para mí.
Y la Tierra me muestra su rostro para que yo lo inspeccione. 

Mis patas se cierran sobre la áspera corteza.
Hizo falta toda la Creación
para producir mis patas y cada una de mis plumas:
ahora agarro la Creación con mis patas. 

O me elevo y hago girar todo despacio.
Mato donde quiero porque todo es mío.
No hay sofisma en mi cuerpo:
mis modales consisten en arrancar cabezas,
son el subsidio de la muerte.
Porque la única ruta de mi vuelo pasa directamente
a través de los huesos de los vivos.
No hay argumentos que legitimen mi derecho: 

el sol va detrás de mí.
Nada ha cambiado desde que empecé.
Mi ojo no ha permitido ningún cambio.
Y voy a hacer que todo siga así.

Ted Hughes (Mytholmroyd, Inglaterra, 1930 - Devon, Inglaterra, 1998), Poemas de animales, Mondadori, Barcelona, 1999
Traducción de Javier Calvo
[Ted Hughes, Lupercal, 1960; Collected Animal Poems, 1995]

Más poemas de Ted Hughes en Otra Iglesia Es Imposible
Sobre "Hawk Roosting": Ted Hughes Society


Hawk Roosting

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

---
Foto: Ted Hughes, Londres, 1986 Nils Jorgensen/Shutterstock/ The Independent

jueves, marzo 04, 2021

Ted Hughes / No levantes el teléfono

















Ese Buda de plástico lanza un chillido karatesco

Ante las suaves palabras con sus esporas
El aliento cosmético de la lápida

La muerte inventó el teléfono parece el altar de la muerte
No adores el teléfono
Arrastra a sus adoradores a tumbas reales
A través de variados recursos, de una variedad de voces disfrazadas

Quédate quieto y sin dios al oír el gemido religioso del teléfono

No creas que tu casa es un escondite es un teléfono
No creas marchar por tu camino marchas por un teléfono
No creas dormir en la diestra de Dios duermes en la bocina de un teléfono
No creas que tu futuro es tuyo pende de un teléfono
No creas que tus pensamientos son tus propios
pensamientos son los juguetes del teléfono
No creas que estos días son días son los sacerdotes
sacrificantes del teléfono
La policía secreta del teléfono

Oh teléfono vete de mi casa
Eres un mal dios

Ve a susurrar en alguna otra almohada
No alces en mi cara tu cabeza de serpiente
No muerdas más gente hermosa
Cangrejo de plástico
¿Por qué es tu oráculo siempre igual a fin de cuentas?
¿Qué tajada sacas de los cementerios?

Tus silencios también son nefastos
Cuando se te necesita, mudo con la malicia del clarividente insano
Las estrellas susurran a una en tu aliento
El vacío del mundo se hace océano en tu bocina
Estúpidamente oscila tu cordón en los abismos
Plástico eres luego piedra una rota caja de letras
Y no puedes proferir
Mentiras ni verdad, sólo el maligno
Te hace temblar del súbito apetito de ver a alguien deshecho

Ennegrecientes conexiones eléctricas
Con el sitio donde la muerte blanquea sus cristales
Te hinchas y te retuerces
Abres tu bostezo de Buda
Chillas en la raíz de la casa

No levantes el detonador del teléfono
Una llama del último día saldrá restallante del teléfono
Un cadáver caerá del teléfono
No levantes el teléfono

Ted Hughes (Mytholmroyd, Inglaterra, 1930-Devon, Inglaterra,1998), Material de Lectura nº 170, UNAM, Ciudad de México, 2012
Versión de Juan Tovar


viernes, noviembre 08, 2019

Ted Hughes / Cuervo más negro que nunca















Cuando Dios, asqueado del hombre,
se dirigió al cielo.
Y el hombre, asqueado de Dios,
se dirigió a Eva,
las cosas parecieron derrumbarse.

Pero el Cuervo… el Cuervo
el Cuervo los unió,
juntando cielo y tierra-

Entonces el hombre gritó, pero con la voz de Dios.
Y Dios sangró, pero con la sangre del hombre.

Así cielo y tierra chirriaron en su unión
convirtiéndose en gangrena y hedor-
el horror más allá de la redención.

La agonía no disminuyó.

El hombre no pudo ser hombre, ni Dios ser Dios.

La agonía

creció.

El Cuervo

sonrió entre dientes

gritando: “Esta es mi creación,”
agitando la negra bandera de sí mismo.

Ted Hughes (Mytholmroyd, Yorkshire, Inglaterra, 1930-Devon, Inglaterra, 1998), Crow: From the Life and Songs of the Crow, Faber and Faber, 1970
Versión © Silvia Camerotto

A Media Voz - Círculo de Poesía - Algún Día en Alguna Parte - Alastor - Escritos Desde la Oscuridad - Material de Lectura - UNAM - Otra Iglesia Es Imposible


Crow Blacker than ever 

When God, disgusted with man, 
Turned towards heaven. 
And man, disgusted with God, 
Turned towards Eve, 
Things looked like falling apart. 

But Crow … Crow 
Crow nailed them together, 
Nailing Heaven and earth together - 

So man cried, but with God's voice. 
And God bled, but with man's blood. 

Then heaven and earth creaked at the joint 
Which became gangrenous and stank - 
A horror beyond redemption. 

The agony did not diminish. 

Man could not be man nor God God. 

The agony 

Grew. 

Crow 

Grinned 

Crying: 'This is my Creation,' 

Flying the black flag of himself. 

---

miércoles, febrero 01, 2012

Ted Hughes / El oso




     
En el enorme, abierto, durmiente ojo de la montaña
El oso es el destello en la pupila
Listo para despertar
Y enfocar al instante.

    El oso está pegado
De cabo a rabo
Con la goma de los huesos de la gente
Mientras duerme.

    El oso cava
En sueños
A través de la pared del universo
Con el fémur de un hombre.

    El oso es un pozo
Demasiado profundo para brillar
Cuando tu grito
Está siendo digerido.

    El oso es un río
Donde la gente que se inclina para beber
Se ve a sí misma muerta.

    El oso duerme
En un reino de paredes
En una telaraña de ríos.

    Es el barquero
Hacia la tierra muerta.

    Su precio es: todo

Ted Hughes (Mytholmroyd, Inglaterra, 1930-Devon, Inglaterra, 1998), Wodwo, Faber and Faber, Nueva York, 1967
Versión de Jonio González

The Bear

In the huge, wide-open, sleeping eye of the mountain
The bear is the gleam in the pupil
Ready to awake
And instantly focus.

The bear is glueing
Beginning to end
With glue from people’s bones
In his sleep.

The bear is digging
In his sleep
Through the wall of the universe
With a man’s femur.

The bear is a well
Too deep to glitter
When your shout
Is being digested.

The bear is a river
Where people bending to drink
See their dead selves.

The bear sleeps
In a kingdom of walls.
In a web of rivers.

He is the ferryman
To dead land.

His price is everything.

---
Ilustración: El paso de la laguna Estigia (detalle), c. 1520, Joachim Patinir

miércoles, mayo 06, 2009

Ted Hughes / La cacerola





















Cuando se detuvo al fin en la larga calle principal
de la ciudad pequeña, tras aquel viaje de ciento
noventa millas, a las cinco en punto, bajo un sol de septiembre,
de latón, rastrero y húmedo, en Westcountry
en el extremo lejano de la calle, y cuando
él sacó su rigidez del coche
atestado de libros, bolsas de viaje
para alfarería o cuchillerías y artículos de bebé,
y cruzando la calle en pendiente en aquel pueblo extraño
para comprar una cacerola en la que calentar leche y comida infantil,
en ese momento en que ellos llegaron
horas antes que sus muebles
a su nueva casa desnuda, en su extraña nueva vida,
no se dio cuenta de que la ferretería
en la que compró la cacerola llevaba cerrada
y vacía más de dos años. Y al volver
con la pequeña cacerola tampoco se dio cuenta
de que había en la acera un hombre mirándole,
su brazo rodeando a una chica que llevaba
un traje de noche largo casi inexistente,
abierto hasta la cadera, y un chal blanco, calado y de seda
sobre los hombros desnudos y pendientes con garras de leopardo,
no reconoció ni él ni su mujer tampoco
mientras fatigado se apretaba junto a ella
al volante del Morris Traveller
que ese hombre, a dos yardas apenas,
mirándolos fijamente a ambos,
ese hombre, infinitamente más vivo
que cualquiera de ellos, felices en su coche,
era él —sabiendo por entero su futuro
incapaz de avisarles.

Ted Hughes* (Mytholmroyd 1930 - Devon 1998), Cartas de cumpleaños, Editorial Lumen, Barcelona, 1999
Versión de Luis Antonio de Villena

* Poeta Laureado desde 1984 hasta su muerte (N. del Ad.)


The Pan
When he stopped at last in the long main street /Of the small town, after that hundred/ And ninety miles, the five-o’clock, September, /Brassy, low, wet Westcountry sun/ Above the street’s far end, and when/ He had extricated his stiffness/ From the car crammed with books, carrier bags/ Of crockery, cutlery and baby things,/And crossed the tilting street in that strange town/ To buy a pan to heat milk and babyfood,/ The moment they arrived/ Hours ahead of their furniture/ Into their stripped new house, in their strange new life,/ He did not notice that the ironmonger’s/ Where he bought the pan had been closed/ And empty for two years. And returning/ With the little pan he did not notice/ A man on the pavement staring at him,/ His arm round a young woman who wore/ A next-to-nothing long evening dress/ Slashed to the hip, and a white, silk, open-work shawl/ He did not recognize, nor did his wife/ As he squeezed back weary beside her/ Behind the wheel of the Morris Traveller,/ That this man, barely two yards from them,/ Staring at them both so fixedly,/ The man so infinitely more alive/ Than either of them there in the happy car/ Was himself —knowing their whole future/ And helpless to warn them.
---
Foto: Hughes Telegraph