Mostrando las entradas con la etiqueta Tu Fu. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Tu Fu. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 27, 2016

Tu Fu / Por más que ve la añoranza
















Por más que ve la añoranza, añoranza del forastero,
la primavera canalla acude al pabellón del río.
Ya manda abrirse las flores sin el menor miramiento,
ya ordena al oriol que cante con inoportuna insistencia.


Tu Fu (China, 712-770), “Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu”, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, tesis doctoral
Traducción del chino de Anne-Hélène Suárez Girard
Envío de Jonio González


Nota bene: En el antiguo sistema de Wade-Giles, utilizado en los países de Occidente desde el siglo XIX, la transliteración de 杜甫 es Tu Fu. En el deletreo Han o pinyin, preferido por las autoridades de la República Popular China, es Du Fu. Parece más moderno y políticamente correcto escribir Du Fu, pero este blog se atuvo desde el principio al viejo sistema Wade-Giles. [N. del Ad.]

jueves, abril 09, 2009

Rocas



Las ocho formaciones

De los logros alcanzados
en el mundo dividido de los Tres Reinos
el de más renombre fue el plan de las Ocho Formaciones.
Las grandes rocas no ruedan en la corriente del río.
Recuerdan con pesar el fallido intento de tragarse a Wu.

Tu Fu (712-770)
Versión J.A.

Bâ zhèn tú

Gông gài sân-fên guó
Míng chéng bâ zhèn tú
Jiân-liú shí bù zhuan
Yí hèn shî tûn Wú

The Eight Formations

Achievement covered three-divided kingdoms
Fame accomplished-in eight formations plan
River-flow stones don't roll
Surviving regret fail swallow Wu

David Hawkes, A Little Primer of Tu Fu, A Renditions Paperback, Universidad de Hong Kong, 1987

Foto: Guerreros de terracota de X'ian (210 aC.) AP, El País, Madrid

martes, marzo 10, 2009

Primavera, invierno



Escrito en la pared de la ermita de Chang

Es primavera en las montañas
y he llegado solo a buscarte.
Suena entre los picos silenciosos
el eco del sonido de las hachas.
Las corrientes todavía están heladas.
Hay nieve en los senderos.
Al atardecer, alcanzo el bosquecito
en el escabroso paso de montaña.
No quieres nada, y de noche puedes ver
el aura de oro y plata que te rodea.
De los venados que domesticaste,
aprendiste la virtud del equilibrio.
Me hago parecido a ti, olvidado
el camino de regreso, floto
como un bote vacío, sin remos.


Amanecer de invierno

Los hombres y las bestias del zodíaco
marcharon otra vez sobre nosotros.
Botellas verdes vacías y cáscaras
rojas de langostas cubren la mesa.
"¿Olvidaremos el antiguo conocimiento?"
Cada cual, sentado, escucha sus propio pensamiento.
Afuera comienza el ruido de los carros,
el sonido y la luz despiertan a los pájaros en los aleros.
Ahora, en el amanecer de invierno, debo enfrentar
mis cuarenta años. Impetuosamente empujado
hacia las sombras largas del crepúsculo
por tercos momentos insumisos,
el remolino de la vida me envuelve
como un fuego ebrio, salvaje.

Tu Fu (712-770)
Versiones de J. Aulcino
Sobre las traducciones al inglés de Kenneth Rexroth


Nota bene: En el antiguo sistema de Wade-Giles, utilizado en los países de Occidente desde el siglo XIX, la transliteración de 杜甫 es Tu Fu. En el deletreo Han o pinyin, preferido por las autoridades de la República Popular China, es Du Fu. Parece más moderno y políticamente correcto escribir Du Fu, pero este blog se atuvo desde el principio al viejo sistema Wade-Giles. [N. del Ad.]


Written on the wall at Chang's Hermitage
It is Spring in the mountains. /I come alone seeking you. /The sound of chopping wood echoes /Between the silent peaks. /The streams are still icy. /There is snow on the trail. /At sunset I reach your grove /In the stony mountain pass. /You want nothing, although at night /You can see the aura of gold /And silver ore all around you. /You have learned to be gentle /As the mountain deer you have tamed. /The way back forgotten, hidden /Away, I become like you, /An empty boat, floating, adrift.


Winter Dawn
The men and beasts of the zodiac /Have marched over us once more. /Green wine bottles and red lobster shells, /Both emptied, litter the table. /Should auld acquaintance be forgot?” Each /Sits listening to his own thoughts, /And the sound of cars starting outside. /The birds in the eaves are restless, /Because of the noise and light. Soon now /In the winter dawn I will face /My fortieth year. Borne headlong /Towards the long shadows of sunset /By the headstrong, stubborn moments, /Life whirls past like drunken wildfire.

Kenneth Rexroth Archive

Ilustración: Gao Xing Jiang, "Penumbra", 2007  The Blind Swimmer, a blog of painting, abstraction, and contemporary art

domingo, marzo 08, 2009

Tu Fu, tres versiones


Festival lunar

Las constelaciones del otoño
están surgiendo. La brillante luz
de la luna se esparce entre la gente.
El sapo lunar nada en el río
sin ahogarse. El conejo lunar
masca las hierbas amargas
del elixir de la vida eterna.
Su droga sólo amarga más
mi corazón. Unicamente la brillantez
plateada pone mi cabello más blanco.
Sé que el país esta devastado
por la guerra. La luz de la luna
ni significa nada para los soldados
acampados en los desiertos del oeste.


Viajando hacia el norte

Lechuzas rezongan entre las moreras
amarillas. Un ratón de campo se escurre
preparando sus cuevas para el invierno.
Medianoche. Cruzamos un viejo campo de batalla.
La luz de la luna brilla fría sobre los huesos blancos.


Tormenta de nieve

Confusión, lágrimas, muchos fantasmas nuevos,
quebranto, envejezco, canto
para mí mismo. Rasgadas neblinas se asientan
sobre la extensa oscuridad. La nieve se escurre
en los espirales del viento. El vaso de vino
está vacío. La botella también.
El fuego se apagó en la estufa.
En todos lados los hombres hablan en voz baja.
Me sumerjo en la inutilidad de la literatura.

Tu Fu (712-770), La luna brilla fría sobre los huesos blancos, versiones de Daniel Durand, Colección Chapita, Buenos Aires, 2008

Ilustración: "Dos caballos y un mozo de cuadra", dinastía Tang (618-907). Art Virtue

Otros poemas de Tu Fu en este blog:
Insomnio
Noche de primavera en el palacio de la cancillería imperial/
Pensamiento sobre Li Po en el fin del mundo

viernes, febrero 27, 2009

La frescura del bambú



Insomnio

La frescura del bambú invade el cuarto;
la luna baña de luz cada rincón del patio.
Las estrellas dispersas aparecen y desaparecen.
El rocío se condensa y cae, gota tras gota.
La luciérnaga traza un hilván de luz en la oscuridad.
Las aves del agua en su descanso se llaman una a la otra.
Todo yace bajo la sombra de la espada.
Impotente, sufro, mientras la clara noche pasa.

Tu Fu (712-770)
Versión de J.A. sobre versión al inglés

Restless Night

Cool of bamboo invades my room,
moonlight from the fields fills the corners of the court;
dew gathers till it falls in drops;
a scattering of stars, now there, now gone.
A firefly threading the darkness makes its own light;
birds at rest on the water call to one another;
all these lie within the shadow of the sword—
powerless I grieve as the clear night passes.

Burton Watson, The Selected Poems of Du Fu, Columbia University Press, 2002


Ilustración: La rebelión AnShi, 755, dinastía Tang Cultural China

De Tu Fu en este blog: "Noche de primavera en el palacio de la cancillería imperial" y "Pensamiento sobre Li Po en el fin del mundo"

domingo, julio 27, 2008

Tu Fu / Dos poemas


Noche de primavera en el palacio de la cancillería imperial

La tarde ha caído tras las murallas del palacio,
crece la sombra de los árboles florecidos.
Los pájaros gimen en su vuelo hacia el nido.
Las estrellas titilan y seguramente observan
ese titilar aquí abajo de luces en las ventanas.
La luna se desliza entre los nueve cielos.
No puedo dormir y creo que oigo el sonido
de las puertas enchapadas en bronce que se abren,
el murmullo de la audiencia, o imagino
que suenan campanas lejanas en el viento.
Un memorial sellado presentaré mañana
e insisto en preguntarme sobre el progreso de la noche.

Pensamiento sobre Li Po en el fin del mundo.

Aquí en el fin del mundo
comienza a soplar el viento frío.
¿Cuándo llegará el ganso salvaje?
¿Qué mensajes me traerás, maestro?
Los ríos y los lagos otoñales se desbordan.
El arte odia el exceso y la vida mundana.
Sólo tu alimento trituran sus mandíbulas hambrientas.
Ofrenda pues unos versos al fantasma del poeta.

Tu Fu (712-770).
Versiones de J. Aulicino
Fuente: A Little Prime of Tu Fu, David Hawkes, A Renditions Paperback, Hong Kong, 1994.

Noticia: De familia intelectual y formación confuciana, fue director de protocolo y luego censor de la corte imperial. Renunció a una gobernación lejana que entendió como un exilio y se dio a vagabundear, como su colega Li Po. Por unos años, fue director de monumentos en un gobierno de distrito y volvió a la vida vagabunda. Trató a Li Po quizá en dos ocasiones durante esas errancias. Fue hallado casi muerto en un templo inundado y murió de un ataque cardiaco fulminante frente al abundante banquete que le sirvieron sus distinguidos salvadores. Reconocido como figura prominente aun cuando vagaba por campos, montañas y aldeas, se ignoraba en cambio su extraordinaria dote poética, con mayores preocupaciones políticas que las de Li Po, incluso cuando se había apartado de los asuntos públicos.