Mostrando las entradas con la etiqueta Simon Armitage. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Simon Armitage. Mostrar todas las entradas

domingo, mayo 07, 2017

Simon Armitage / Testamento














Dejo un testamento a favor de Salud Pública:
Les dono todo. Podrán usar fluidos y tubos,
melazas y pegamentos, la trama de nervios y venas,
el seso nutricio, un surtido de caries, emparches y heridas.
Sangre -un tazón lleno de sopa de arándano-,
el armatoste o la catedral de huesos.
Pero no el corazón, todo menos el corazón.

Lleven el paquete completo,
los aros y las bobinas, tuercas, resortes y varas,
engranajes y poleas, y hasta mi cara,
todo, mi caja entera y mis manos.

Pero no el péndulo del compás, el tic-tac.
Tendrán que dejarlo donde se detuvo o donde cuelga.

Simon Armitage (Huddersfield, Inglaterra, 1963), Poesía insular: seis poetas británicos de los '90, versiones y notas de Santiago Espel, prólogo de Fernando Kofman, La Carta de Oliver, Vicente López, 2016

lunes, mayo 19, 2014

Simon Armitage / Regla segura











Una regla segura de por vida es: confía en nadie.
Esa es la primera, en segundo lugar,
el hombre con vista 20/20 que alcanza la cima
del Everest (olvidemos por ahora la curva
de la Tierra), mira al Este y al Oeste y recibe
una visión perfecta de su propia nuca.

Tercero, siempre habrá
un centímetro de piel imposible de rascar
entre los omóplatos, inalcanzable
desde arriba o abajo. Y cuarto,

como dije alguna vez, no vaya a inventar
el ácido que pueda atravesar todo
sin antes pensar
en qué será conservado.

de Book of Matches, Faber, Londres, 2001

Simon Armitage (Huddersfield, Gran Bretaña, 1963), Once british, compilado y traducido por Andrew Graham-Yooll, Aurelia Rivero Libros, Buenos Aires, 2013


A safe rule...

A safe rule in life is: trust nobody.
That's the first, and secondly,
the man with 20/20 vision who achieves the peak
of Everest (forgetting for now the curve
of the Earth), looks east and west and gets
a perfect view of the back of this head.

Third, there will always be
that square hall-inch or so of unscratchable skin
between the shoulder blades, unreachable
form over the top or underneath. And fourth

as I once heard say, don't go inventing
the acid that will eat through anything
without giving some thought
to a jar keep it in.

lunes, noviembre 05, 2012

Simon Armitage / Capítulo y versículo




Fueron conducidos a la orilla del agua
para esperar. Allí, alguien, desde atrás,
les dijo beban, y bebieron, algunos
con las manos enconchadas, tomando el agua como los dioses,
y algunos arrodillados, lamiendo el agua
como perros.

Y los que se arrodillaron, echados
en cuatros patas, fueron apartados y juzgados
por caer tan bajo como una bestia, y peor aún
por besarse los labios en el lago.
Todos fueron culpables y a todos reunieron
y golpearon. En el rostro. Y aquellos que se salvaron
fueron recompensados con espejos y copas y elogios,
ya que en el lago habían hecho tan perdurable impresión.

Y así culmina la primera lección.

de The Dead Sea Poems

Simon Armitage (Huddersfield, Gran Bretaña, 1963), Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, Ciudad de México, 2000


Chapter and verse

They were ushered along to the water's edge
to wait. Then one further back on the bank
said drink, so they drank, some of them
cupping their hands, taking the water like gods,
and some of then kneeling and lapping the water
like dogs.

And those that had sunk to their knees, gone down
on all fours, they were taken aside and tried
for stooping as low a beast, but moreover
for kissing themselves on the lips in the lake.
They were all of them guilty and gathered together
and thumped. In the face. An those that were saved
were rewarded with mirrors and cups and praise
having made at lake such a lasting impression.

Here endeth the first lesson.

Ilustración: Naturaleza muerta con jarra blanca, 1919, Nathan Altman

jueves, febrero 19, 2009

¿Tú sabes el del tipo aquel...?


Chiste nevado

¿Te sabes el del tipo aquel de Heaton Mersey?
La mujer en casa, la amante en Hyde, la querida
en Newton-le-Willows y dos lindas chicas
en Werneth, en tercero de prepa. Bueno,

pues como iba ya tarde y en un muy buen coche
desdeñó las señales de alarma y quiso sortear
las seis millas finales de nevada en los Altos;
y en cosa de minutos, dicen, se había atascado.

Se entretuvo pensando en la vida y en cosas así,
lo que hace el perro al morderse la cola,
y la serpiente que se devora así misma.
Y veía que la nieve ascendía por los vidrios

y se sintió a gusto; y el whisky en la anforita
estaba tibio y suave, y aunque no tiene gracia
el chiste termina más o menos así.
Lo hallaron recostado en el manubrio

con las letras de VOLVO marcadas al revés
en la frente escarchada. Y alrededor de un ponche
discutieron después en el pub
quién de ellos tenía el mérito mayor.

Si el que confundió la antena con una vara seca,
el que reconoció la silueta del coche,
o el que dijo que oyó el quejido de la bocina
como un despertador bajo la almohada.

Simon Armitage (Huddersfield, Gran Bretaña, 1963)
Traducción de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano Poemas en Inglés


Snow joke
Heard the one about the guy from Heaton Mersey?/Wife at home, lover in Hyde, mistress/ in Newton-le-Willows and two pretty girls/in the top grade at Werneth prep. Well,// he was late and he had a good car so he snubbed/the police warning-light and tried to finesse /the last six miles of moorland blizzard,/and the story goes he was stuck within minutes.// So he sat there thinking about life and things;/what the dog does when it catches its tail/and about the snake that ate itself to death./And he watched the windscreen filling up// with snow, and it felt good, and the whisky/from his hip-flask was warm and smooth./And of course, there isn't a punchline/but the ending goes something like this. //They found him slumped against the steering wheel/with VOLVO printed backwards in his frozen brow./And they fought in the pub over hot toddies/as who was to take the most credit.//Him who took the aerial to be a hawthorn twig?/Him who figured out the contour of his car?/Or him who said he heard the horn, moaning/softly like an alarm clock under an eiderdown?

Foto: Simon Armitage John W. MacDonald