Mostrando las entradas con la etiqueta Silvia Bre. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Silvia Bre. Mostrar todas las entradas

viernes, abril 03, 2020

Silvia Bre / Dos poemas















Y a quien te dice designa tu centro
la sorda dominante que te agita, a ti que no te bastas
para coronar el rengo arrepentimiento de las tardes
cuando la coexistencia silenciosa se desgarra
y no puedes con tanta ceniza en tus brazos
descalza en el más allá de las tumbas, en los rostros desfigurados por el granizo,
declara el centro, acusan, qué fuego envuelve a una que llora,
entra en tu especie como ganado de árboles,
entre los intersticios del cómo, el bosque de la boca
cuando duermes, la tensión extraña que te engancha
en la demostración, lo desconocido que te conoce y te dilapida,
declara triunfante que no estás allí, que no tienes corazón,
es otra la unidad a pronunciar, analfabeta,
y no sabes cuál, no sabes hacerlo.



*

En la isla, que es oscura y te desnuda y te besa
tus manos invadidas por el diseño musical de la forma
y te habita si pisas las ciénagas, estúpida
en la luz de marzo, deja hasta lo que no tienes
en el umbral etrusco, el deseo feroz invoca,
prepárate.

Silvia Bre (Bérgamo, Italia, 1953), "Cinque poesie inedite", Disgrafie, de Antonio Bux, 2020
Versiones de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Disgrafie - Luigia Sorrentino/RAI News - Poetarum Silva - Nuovi Argomenti - Luvina - Poetas Siglo XXI - Poetry International Archives

Foto: S. Campanini/Disgrafie


E a chi ti dice nomina il tuo centro
la sorda dominante che ti agita, tu che non basti
a incoronare lo zoppicante pentirsi delle sere
quando la compresenza silenziosa strazia
e non arrivi a tenere tra le braccia tanta cenere
scalza nell’oltre delle tombe, nelle facce deturpate dalla grandine,
dichiara il centro, accusano, quale fuoco avvolge una che piange,
entra nella tua specie come bestiame d’alberi
tra gli interstizi del come, il bosco della bocca
quando dormi, la tensione straniera che ti aggancia
nella dimostrazione, lo sconosciuto che ti conosce e ti dilapida,
dillo trionfando che non ci sei, non hai cuore,
è un’altra l’unità da pronunciare, analfabeta,
e non sai quale, non sai farlo.


***

Nell’isola che è di ombra e ti denuda, e bacia
le tue mani invase dal musico disegno della forma
e ti abita se avanzi tra le lame stupida
nella luce di marzo, lascia anche quello che non hai
sulla soglia etrusca, il feroce desiderio invoca,
tieniti pronta.

lunes, mayo 11, 2015

Silvia Bre / Si nuestro lugar es donde













Si nuestro lugar es donde
el silencioso mirarse de las cosas
necesita de nosotros,
decir no es saber, es la otra vía,
siempre fatal, de ser.
Tal la geografía.
Se está así en el mundo,
pensativos aventureros de lo humano,
se es la forma
que se forma ciegamente
en su decir de sí
por vocación.

Silvia Bre (Bérgamo, Italia, 1953), La fine di quest'arte, Einaudi, Turín, 2015 Vía Silvia Rosa
Versión de Jorge Aulicino


Se il nostro luogo è dove
il silenzioso guardarsi delle cose
ha bisogno di noi
dire non è sapere, è l'altra via,
tutta fatale, d'essere.
Questa la geografia.
Si sta così nel mondo
pensosi avventurieri dell'umano,
si è la forma
che si forma ciecamente
nel suo dire di sé
per vocazione.