Mostrando las entradas con la etiqueta Sergio Solmi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Sergio Solmi. Mostrar todas las entradas

lunes, julio 10, 2023

Sergio Solmi / Sol de octubre



Oh blanco sol de octubre apenas vivo
que hoy iluminas esta hora fría,
es en vano la calma de tu rostro:
un tiempo tenso rige ya mi vida.
Que sólo clamo por tus ciegos brazos,
por tus muertas dulzuras, por tus besos,
sin memorias y grávidos,
por la sombra nocturna que se cierra,
oh amor, fresco sepulcro, por tu dulce 
oscuridad como la tierra.

Sergio Solmi (Rieti, Italia, 1899 – Milán, Italia, 1981), Poesía italiana contemporánea, traducciones de Vintila Horia y Jesús López Pacheco, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959




Sole d'ottobre

Bianco sole d'ottobre appena vivo
che l'ora abbrividente ogg rallumini
il tuo volto di pace è fatto vano
teso il tempo scandisce la mia vita.
Ché le tue chieche braccia omai sol bramo,
le tue dolcezze sfinite, i tuoi baci
smemorati e pesanti,
l'ombra notturna che su noi si serra,
o amore, fresco sepolcro, tu dolce
buio come la terra.

lunes, enero 20, 2020

Sergio Solmi / Arte poética














Palabra suspirada, que al final
viniste a mí, me atrapaste
en un momento de desatención,
y te quieres imprevista, no buscada,
escapas del raro gesto, la medida
exorbitante. De una línea te orlas
de mar, hinchado de nubes, luchas
como una paloma, te levantas por encima del simple
aliento de la voz, la indolente
mano que te escande, y urges - ansiosa
cosa entre cosas - a ubicarte en esta
cálida, iridiscente, precisa existencia.

Sergio Solmi (Rieti, Italia, 1899–Milán, Italia, 1981) Levania e altre poesie, Mantovani, Milán, 1956
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Eugenio Montale (sitio no oficial) - Il Club degli Autore -  Homo Laicus - El Trabajo de las Horas - Poetas Siglo XXI

Foto: Aosta Sera


Arte poetica

Sospirata parola, che alla fine
mi sei giunta, m'hai colto
in un momento di disattenzione,
e ti vuoi improvvisa, non cercata,
sfuggi al gesto raro, alla misura
esorbitante. D'una riga t'orli
di mare, gonfi in nube, ti dibatti
come colomba, sorgi in cima al semplice
respiro della voce, all'indolente
mano che ti scandisce, ed urgi - trepida
cosa tra cose - a collocarti in questa
calda, iridata, precisa esistenza. 

lunes, septiembre 15, 2014

Sergio Solmi / Una vez
















de Dal balcone [1968]

Estábamos
sobre la colina de Bérgamo, entre
la hierba alta, tú los nenes yo. Giraba
sobre nosotros, entre lluvia y escampada, la vaga
rueda de rayos oscurecidos: por el aire
trémulo se deshacía
en delicia el paisaje.

Estábamos en la punta de la vida
(esa que no regresa, no regresa),
atravesados de luz, suspendidos
en un mundo vacilante, sombras gentiles
sumidas en un delicuescente elíseo.

1956

Sergio Solmi (Rieti, 1899–Milán, 1981), Poeti italiani del novecento, a cura di Pier Vincenzo Mengaldo, Mondadori, Milán, 1978
Versión de Jorge Aulicino


da DAL BALCONE

Una volta

Eravamo
sulla collina di Bergamo, dentro
l'erba alta, io te i bimbi. Volgeba
su noi, tra pioggia e schiarita, la vaga
ruota dei raggi annerati: per l'aria
tremula si sfaceva
il paessaggio in delizia.

Eravamo alla punta della vita
(quella che più no torna, più non torna),
attraversati di luce, sospesi
in un mundo esitante, ombre gentili
assunte in un deliquescente eliso.

1956

domingo, noviembre 25, 2012

Sergio Solmi / Jardín




Jardín

El irisado
chorro que el viento inclina y desfleca, vela
por un instante el paisaje,
lo empaña como una memoria.
Luego, de golpe, se imprimen
en el agua goteante el higo, el níspero
de Japón, arde el claro
desmayo de las rosas. Sobre
el muro, los arcos de la galería, las
persianas verdes y negras
se persiguen, más arriba la fuga alegre
de los manzanos desciende a pico, descienden
montes y sombras de montes.
Belleza un poco cruel, no mía, tal vez,
y demasiado mía,
como una espada relampagueante un día
me heriste en el sueño adolescente,
dentro te tuve para no dormir más.

Sergio Solmi (Rieti, 1899–Milán, 1981), Fine di stagione, 1933, en Il Club degli Autori
Versión de Jorge Aulicino


Giardino

L'iridato
getto che il vento obliqua e sfrangia, vela
per un istante il paesaggio
lo appanna come una memoria.
Poi di colpo s'imprimono
nella stillante acqua il fico, il nespolo
del Giappone, arde il chiaro
deliquio delle rose. A sommo
del muro gli archi del loggiato, le
persiane verdi e nere
s'inseguono, più su la fuga ilare
dei meli scende a picco, scendono
monti e ombre di monti.
Bellezza un poco cruda, non mia forse,
e troppo mia,
come una spada lampeggiante un giorno
mi feristi nel sonno adolescente,
dentro t'ebbi a non farmi più dormire.

Ilustración: Paisaje con jardín y pájaros amarillos, 1924, Paul Klee

sábado, noviembre 10, 2012

Sergio Solmi / Baños populares




Baños populares

Hombre que rozo en la calle con el brazo,
siempre para mí pavorosamente
extraño, te reencuentro
en esta parda barraca, que oprime
la oscura tarde de diciembre.
Entre el fragor del agua, a media voz,
esbozas una melodía, te hace eco,
invisible, algún otro.

En la ventanita, ensimismados, tiemblan
los árboles desnudos del patio.

Pienso por qué te he traicionado, por qué
no hablé tu misma lengua, por qué
nuestra pena idéntica
yo debo expresar en estas confusas palabras
que no comprendes. La muda
poesía se me hace un nudo en el corazón. Esta
mano que ofrezco, inútil,
déjala caer.

Pero esta tarde, invisible, también soy
un hermano tuyo. Entre el fragor del agua
esbozas una melodía, yo la sigo, otro,
silbando, hace el eco, surge un coro.
De la dura obediencia cotidiana
se liberan al fin los miembros
en el dulce baño dominical, resignados
prisioneros, nuestra tímida
libertad en música se exhala;

a media voz, finalmente juntos,
hermanos míos, cantamos.

Sergio Solmi (Rieti, 1899–Milán, 1981), Fine di stagione, 1933, en Il Club degli Autori
Versión de Jorge Aulicino


Bagni popolari

Uomo che sfioro per via col braccio
e sempre a me così paurosamente
estraneo, ti ritrovo
in questa bigia caserma, che grava
l'oscura sera di dicembre.
Tra gli scrosci dell'acqua, a mezza voce
un motivo tu accenni, ti fa eco,
invisibile, un altro.

Dal finestrino in sé raccolti tremano
gli alberi scarni del cortile.

Penso perché t'ho tradito, perché
l'istessa tua lingua io non parli, perché
l'eguale nostra pena
io debba in queste confuse parole
che non intendi, esprimere. La muta
poesia mi fa nodo in cuore. Questa
mano ch'io porgo, inutile
lasci cadere.

Ma stasera, invisibile, anch'io sono
un tuo fratello. Tra gli scrosci d'acqua
un motivo tu accenni, io seguo, un altro
fischiettando fa eco, un coro sorge.
Dalla dura ubbidienza quotidiana
sciolte alfine le membra dentro il lene
bagno domenicale, prigionieri
rassegnati, la timida
libertà nostra in musica s'esala;

a mezza voce, finalmente insieme,
miei fratelli, cantiamo.


Ilustración: Superficie 154, 1956, Giuseppe Capogrossi

viernes, noviembre 09, 2012

Sergio Solmi / Plegaria a la vida




Plegaria a la vida

Para que más ardas, para mejor sentirte,
para que siempre el corazón me parta
el tajo sediento de tu espada,
para que por la noche ansioso
en vano en buscarte me debata
y me alcance el alba
como una muerte amiga,
tregua no me des, vida mía,
dame la humillante pobreza,
los negros insomnios, los cuidados y los males.
Dame el delirante deseo
que se hincha de espejismos
y la tímida sangre que se agita a cada soplo.
Para que más ardas, para mejor sentir
este, tu beso, que me retuerce y demuda,
cada una de mis fibras consume en tu fuego,
cada pensamiento somete y anula,
cada dulzura tuya, la paz y la dicha,
niégame todavía.

Sergio Solmi (Rieti, 1899–Milán, 1981), Fine di stagione, 1933, en Il Club degli Autori
Versión de Jorge Aulicino


Preghiera alla vita

Perché più bruci, per meglio sentirti,
perché sempre il cuor mi divida
il tuo taglio assetato di lama,
perché la notte smanioso
invano a cercarti io mi dibatta
e mi raggiunga l'alba
come una morte amica,
tregua non darmi, mia vita,
lasciami l'umiliata povertà,
le nere insonnie, le cure ed i mali.
Lasciami il delirante desiderio
che si gonfia in miraggi
e il timido sangue che s'agita ad ogni soffio.
Perché più bruci, per meglio sentire
questo tuo bacio che torce e scolora,
ogni mia fibra consuma al tuo fuoco,
ogni pensiero soggioga ed annulla,
ogni tuo dolce, la pace e la gioia,
negami ancora.


Ilustración: Fuego en luna llena, 1933, Paul Klee

jueves, octubre 25, 2012

Sergio Solmi / Canto de mujer




Canto de mujer

Voz de mujer que se sabe no vista
tras cerrados postigos, canto ronco
agitado por lánguidos desmayos
y escalofríos bruscos, hecho
de vacías palabras que yo no comprendo.
Oh voz absorta, tempestuosa y dulce,
llena de sueños,
la que un tiempo raptaba navegantes
sobre los mares, canto de sirena.
Voz del deseo que no sabe si
quiere o teme, y jamás dice otra cosa
sino su oscuridad, su tembloroso
amor. Acaso la encendida carne
habla como tú, y, asombrada,
se escucha existir.

Sergio Solmi (Rieti, 1899–Milán, 1981), Poesía italiana contemporánea, traducciones de Vintila Horia y Jesús López Pacheco, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959


Canto di donna

Canto di donna che si sa non vista
dietro le chiuse imposte, voce roca,
di languenti abbandoni e d’improvvisi
brividi scorsa, di vuote parole
fatta, ch’io non discerno.
O voce assorta, procellosa e dolce,
folta di sogni,
quale rapiva i marinai in mezzo
al mare, un tempo, canto di sirena.
Voce del desiderio, che non sa
se vuole o teme, ed altra non ridice
cosa che sé, che il suo buio, tremante
amore. Come te l’accesa carne
parla talora, e ascolta
sé stupefatta esistere.


[de Fine di stagione, 1933]

---
Foto: Sergio Solmi y Eugenio Montale, s/d