Mostrando las entradas con la etiqueta Stephen Spender. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Stephen Spender. Mostrar todas las entradas

miércoles, septiembre 12, 2018

Stephen Spender / Sin el claro designio de antaño...















316- Without that once clear aim...

Sin el claro designio de antaño, ese camino de evasión
para vivir toda la vida en una blanca atmósfera,
este siglo me ahoga con raíces de noche;
sufro como la historia en las Edades Tenebrosas,

cuando yacía la verdad en las mazmorras inaudibles.
Nos hablan de las torres hace mucho derruídas, disipadas,
de torturas y guerras, con rumores oscuros y brumosos,
pero ninguna luz incide en el sepulcro de las vidas de los hombres.

Miradme caminar por las calles tortuosas; las nieblas y la lluvia
ahogan cada grito; en las esquinas de la aurora
los desagües exploran nuevas áreas de pena;

nunca podrán llegar hasta aquí ni la luz ni el verano.
La ciudad reconstruye su horror en mi cerebro;
tan solo esto que escribo me da alas para huir.

[1933]

Stephen Harold Spender (Londres, 1909-1955), Sur, números 153/156, Buenos Aires, julio-octubre de 1947. Lysandro Z. D. Galtier, La traducción literaria. Antología del poema traducido, tomo II, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1965
Traducción de Rodolfo Wilcock

Ref.:
Poetry Foundation
EcuRed
Prodavinci


XXI

Without that once clear aim, the path of flight
To follow for a lifetime through white air,
This century chokes me under the roots of night
I suffer like history in Dark Ages, where
Truth lies in dungeons, from which drifts no whisper:
We hear of towers long broken off from sight
And tortures and war, in dark and smoky rumor,
But on men’s buried lives there falls no light.
Watch me who walk through coiling streets where rain
And fog drown every cry: at corners of day
Road drills explore new areas of pain,
Nor summer nor light may reach down here to play.
The city builds its horror in my brain,
This writing is my only wings away.

-Selected Poems, Grey Gowrie ed., Faber and Faber, 2009

lunes, mayo 09, 2016

Stephen Spender / La casa vacía
















Entonces, cuando el niño se hubo ido,
quedé solo
en la casa, repentinamente vasta. Cada ruido
modificaba su origen
-animal, vegetal, mineral,
clavo, tabla crujiente, ratón-.
Pero en general había silencio como después
de una batalla
en torno al cuarto donde yacían
los soldados y la caja de pinturas,
todos los juguetes.
Entonces, cuando fui a ordenar estas cosas,
mis manos se negaron a servir:
mi cuerpo era esta casa,
cada juguete que él había tocado,
un nervio expuesto.

Stephen Spender (Londres, 1909-1995), Poemas 1928-1953, traducción de William Shand y Alberto Girri, Losada, Buenos Aires, 1967
Envío de Jonio González


The Empty House

Then, when the child was gone,
I was alone
In the house, suddenly grown huge. Each noise
Explained its cause away,
Animal, vegetable, mineral,
Nail, creaking board, or mouse.
But mostly there was quiet of after battle
Where round the room still lay
The soldiers and the paintbox, all the toys
    Then, when I went to tidy these away,
My hands refused to serve:
My body was the house,
And everything he'd touched, an exposed nerve.

lunes, mayo 17, 2010

Stephen Spender / Perspectiva




Torres de alta tensión

La piedra era el secreto de estos cerros, y granjas
hechas con esa piedra,
y caminos en ruinas
que daban a parroquias imprevistas y ocultas.

Ahora, en estas colinas, se levanta el cemento
que teje cable negro;
pilares, limpias torres
desnudas como enormes muchachas sin secretos.

El oropel del valle con su aire sombrío
y el castaño verde
de raíz familiar
quedan atrás, burlados como el lecho reseco

  de un arroyo.

Pero arriba, tan lejos como la vista alcanza,
como azotes de furia
y el peligro de un rayo
discurre la veloz perspectiva del porvenir.

Tan cargado de auspicios, con su viaje contraen
nuestra tierra esmeralda:
soñando con ciudades
donde las nubes suelen posar sus níveos cuellos.

Stephen Spender (Londres, 1909-1995)
Versión de Jordi Doce Perros en la Playa

The Pylons
The secret of these hills was stone, and cottages / Of that stone made, / And crumbling roads / That turned on sudden hidden villages. // Now over these small hills, they have built the concrete / That trails black wire / Pylons, those pillars / Bare like nude giant girls that have no secret. // The valley with its gilt and evening look / And the green chestnut / Of customary root, / Are mocked dry like the parched bed of a brook. // But far above and far as sight endures / Like whips of anger / With lightning's danger / There runs the quick perspective of the future. // This dwarfs our emerald country by its trek / So tall with prophecy / Dreaming of cities / Where often clouds shall lean their swan-white neck.
PoemHunter

Foto: Diablo Motor

Stephen Spender / Padres




Souvenir de Londres

Mis padres discuten en la habitación vecina.
"¿Qué tal dormiste anoche?" "Desperté a las cuatro
y oí el viento turbio que corre por el suelo
levantando nubes de polvo como cenizas de una tumba."

"Yo desperté a las tres." "Oí cómo la polilla
alimentaba a peligrosos gusanos." "No dormí en absoluto.
No dormí nada." Así hablan los dos, a cuchilladas.

¿Cómo pueden dormir aquellos que comen de su miedo
y ven su tenebroso amor menguando mientras crece?
Las flores de sus vidas como la rosa de un anticipado amante
languidece y se abre en el tarro de una medicina.

Yo soy vuestro hijo, nacido de los malos sueños,
mis ojos se fijan con horror en el espejo de lo efímero
mientras paso ante él
y observo la excrecencia que cubre mi mirada.

Stephen Spender (Londres, 1909-1995), Poemas, traducción de Jorge Ferrer Vidal, editorial Visor, Madrid, 1981

Una crítica a la versión: Canal Literatura

Souvenir of London
My parents quarrel in the neighbour room: / `How did you sleep last night?´`I woke at four / To hear the wind that sulks along the floor / Blowing up dust like ashes from the tomb.´ // `I was awake at three.´`I heard the moth / Breed perilous worms.´`I wept / All night, watching you rest.´`I never slept / Nor sleep at all.´ Thus ghastly they speak, both.// How can these sleep who eat upon their fear / And watch their dreadful love fade as it grows? / Their life flowers like an antique lovers' rose / Set puff'd and spreading in the chemist's jar. // I am your son, and from bad dreams arise. / My sight is fixed with horror, as I pass / Before the transitory glass / And watch the fungus cover up my eyes.


Foto: Spender Humphrey Spender/Universidad de Londres