Mostrando las entradas con la etiqueta Stephen Crane. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Stephen Crane. Mostrar todas las entradas

lunes, septiembre 19, 2022

Stephen Crane / Cada breve destello...



Cada breve destello era una voz,
una voz como una lámpara -
tonadas de carmín, violeta, verde, dorado.
Un coro de colores llegó hasta el agua;
la maravillosa sombra de la hoja dejó de temblar,
ningún pino cantó en las colinas,
la noche azul fue en otra parte un silencio,
cuando el coro de colores llegó hasta el agua,
tonadas de carmín, violeta, verde, dorado.

Pequeños y brillantes guijarros
arrojados sobre la oscura planicie de la tarde
cantan bellas baladas de Dios
y eternidad, con el descanso del alma.
Pequeños sacerdotes, pequeños padres santos,
nadie puede dudar de la verdad de vuestros himnos,
cuando el coro maravilloso llega hasta el agua,
canciones de carmín, violeta, verde, dorado.

Stephen Crane (Newark, Estados Unidos, 1871-Badenweiler, Alemania, 1900), Prose and Poetry, The Library of America, Nueva York, 1984
Traducción de Jonio González


Foto: Stephane Crane en su escritorio Getty Images, sin más datos

EACH SMALL GLEAM...

Each small gleam was a voice
A lantern voice
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colors came over the water;
The wondrous leaf-shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills
The blue night was elsewhere a silence
When the chorus of colors came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold.

Small glowing pebbles
Thrown on the dark plane of evening
Sing good ballads of God
And eternity, with soul's rest.
Little priests, little holy fathers
None can doubt the truth of your hymning
When the marvelous chorus comes over the water
Songs of carmine, violet, green, gold.

lunes, febrero 14, 2022

Stephen Crane / Cuatro poemas





Caminaba yo por un desierto.
Y grité,
"¡Ah, Dios, sácame de este lugar!"
Una voz dijo: "No es un desierto".
Grité: "De acuerdo, pero
la arena, el calor, el horizonte vacío".
Una voz dijo: "No es un desierto".

*

Me encontraba en medio de la oscuridad;
no podía ver mis palabras
ni lo que mi corazón deseaba.
Entonces, de pronto, se hizo una intensa luz

"Déjame entrar de nuevo en la oscuridad."

*

Si existe un testigo de mi insignificante vida,
de mis pequeñas angustias y dificultades,
lo que ve es un tonto;
y no está bien que los dioses amenacen a los tontos.

*

El viajero
fue presa del estupor
al observar el camino hacia la verdad.
Estaba densamente cubierto de malas hierbas.
"Ah", dijo,
"veo que nadie ha pasado por aquí
en mucho tiempo".
Más tarde vio que cada hierbajo
era un cuchillo.
"Bien", murmuró por fin,
"sin duda existen otros caminos".

Stephen Crane (Newark, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1871 - Badenweiler, Alemania, 1900), Prose and Poetry, The Library of America, Nueva York, 1984
Versiones de Jonio González.


Foto: Stephen Crane, corresponsal de guerra en Grecia, 1897 (detalle) Revista de Letras/Syracuse University



I walked in a desert.
And I cried,
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said, "It is no desert."
I cried, "Well, but
"The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said, "It is no desert."

***

I was in the darkness;
I could not see my words
Nor the wishes of my heart.
Then suddenly there was a great light

"Let me into the darkness again."

***

If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.

***

The wayfarer,
Perceiving the pathway to truth,
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
“Ha,” he said,
“I see that none has passed here
In a long time.”
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
“Well,” he mumbled at last,
“Doubtless there are other roads.”

martes, noviembre 04, 2014

Stephen Crane / En el desierto









En el desierto
vi una criatura, desnuda, bestial,
en cuclillas, que
tenía su corazón en la mano,
y se lo comía.
Le dije: “¿Está rico, amigo?”
“Es amargo—amargo,” me contestó;

“Pero me gusta
porque es amargo,
y porque es mi corazón.”

Stephen Crane (Newark, Nueva Jersey, 1871-Badenweiler, Friburgo, 1900)
Versión de Inés Garland


In the desert

In the desert
I saw a creature, naked, bestial, 
Who, squatting upon the ground, 
Held his heart in his hands, 
And ate of it. 
I said, “Is it good, friend?” 
“It is bitter—bitter,” he answered; 

“But I like it 
“Because it is bitter, 
“And because it is my heart.”

Twentieth-Century American Poetry, 2004. Poetry Fundation

sábado, enero 24, 2009

No llores la guerra es buena



La guerra es buena

I
No llores, doncella, que la Guerra es buena.
Porque tu amante alzó sus manos salvajes hacia el cielo
Y el corcel espantado siguió corriendo solo,
No llores.
La guerra es buena.

Tambores roncos, retumbantes del regimiento,
Almas pequeñas con sed de pelea,
Estos hombres nacieron para adiestrarse y morir.
La inexplicable gloria vuela sobre ellos,
Grande es el dios de la batalla y su reino –
Un campo donde yacen mil cadáveres.


No llores, niña, que la guerra es buena.
Porque tu padre cayó en las trincheras amarillas,
Rabió golpeándose el pecho, se atragantó y murió,
No llores,
La guerra es buena.

Rauda llamarada de la bandera del regimiento,
Águila con cresta de rojo y dorado,
Estos hombres nacieron para adiestrarse y morir.
Muéstrales la virtud de la carnicería,
Hazles entender claro la excelencia de matar
Y de un campo donde yacen mil cadáveres.


Madre que tu corazón prendiste, humilde como un botón,
En la espléndida y clara mortaja de tu hijo,
No llores.
La guerra es buena.

Stephen Crane (Newark, Nueva Jersey, 1871-Badenweiler, Friburgo, 1900), War is Kind and Other Lines, 1899, en Poet's Corner
Versión de Andrés Hax


War is kind
I
Do not weep, maiden, for war is kind./Because your lover threw wild hands toward the sky /And the affrighted steed ran on alone,/Do not weep./War is kind.// Hoarse, booming drums of the regiment,/Little souls who thirst for fight,/These men were born to drill and die./ The unexplained glory flies above them,/Great is the battle-god, great, and his kingdom --/A field where a thousand corpses lie.//Do not weep, babe, for war is kind./Because your father tumbled in the yellow trenches,/Raged at his breast, gulped and died,/Do not weep./War is kind.//Swift blazing flag of the regiment,/Eagle with crest of red and gold,/These men were born to drill and die./Point for them the virtue of slaughter,/Make plain to them the excellence of killing/ And a field where a thousand corpses lie.// Mother whose heart hung humble as a button/ On the bright splendid shroud of your son,/Do not weep./War is kind.



Foto: Stephen Crane, corresponsal de guerra en Grecia, 1897. Syracuse University Magazine

miércoles, junio 13, 2007

EN EL DESIERTO

En el desierto
Vi una criatura, desnuda, bestial,
Que, en cuclillas sobre el piso,
Sujetaba su corazón con sus manos
Y comía de él.
Dije: “¿Está bueno, amigo?
“Es amargo – amargo,” contestó;
“Pero me gusta,
Porque es amargo,
Y porque es mi corazón.”

Stephen Crane (Newark, New Jersey. EE.UU., 1871-Badenweiler, Friburgo, 1900)
Versión de Andrés Hax.


IN THE DESERT
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said: “Is it good, friend?”
“It is bitter - bitter,” he answered;
“But I like it
Because it is bitter,
And because it is my heart.”